home

argo spier's genre | press

Raam with translations in 4 languages
disclaimer
contact.

The document, when printed, contains 330 A4 pages and the material in it is copyrighted in Argo Spier’s name.

©Argo Spier.

ISDN 90 5713 065 3 - 2003-09-06 and upon request
NUGI 301 and upon request
Cover design & typography: Joris Heinkens, Belgium.
Cover picture, courtesy of Adel Rootstein, London.


All rights are reserved. This publication may not be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, and recording or otherwise, without the prior permission of the publisher.

Contents


[sindroom]
korsakovsindroom
deja vu
log
ek kon alles zien deur my ope Raam
ek het gereis
ek het die skadelijke voël ingedeel
fotoperiositeit
plante wat op sap teer
count down
oor die wykende land
aion-spekulaties
groeiend sigbaar
vreemde koördinate
op n ander graad
lig gewig
teen die binnewand van die skeur
kalpas
die koms van Ohrmazd en Ahriman
maya astronoom-filosoof

[openbaring]
die verskyning van Karios

[ontop of gods path]
skip
swiegnot weier
huil mensch
wieter gott in diets
ontop of gods path
frar frir k
japan
voorlof
hart huh
o s sh
rooibaard
onder die huis
pikkewasnet tnt mot
komposisie L
btrn bttr vok

[shass]
shass
t.d.
shass j
toilet


RAAm

De originele Afrikaanse tekst met Inleiding en vertalingen in Nederlands, Frans, Duits en Engels.

inleiding nederlands

De gedichtenserie Raam, een Kubrickiaans 2001-achtig ruimte-epos, beschrijft niet alleen een reis in de ruimte, maar beweert ook zelf een reis te willen zijn, een reis doorheen de ruimte van taal.
ARGO SPIER neemt de lezer mee doorheen een veelvoud van goed gestructureerde taallagen, lagen die in elkaar verstrengeld zijn en die in elkaar overvloeien zoals de dimensies van ruimte en tijd, afzonderlijk en toch onafscheidelijk van elkaar. Met een bijzondere en suggestieve stijl en een zekere geladenheid, eigen aan zijn werk, creëert hij in dit prachtige en compacte werk de illusie van een geboorteproces van taal en van een taal die zich ontwikkelt vanaf het vroege archaïsche begin van klank, menselijke klank, tot volwassen geworden zingevende expressie. Het schema van het werk volgt strikt de structuur van de film 2001 Space Odessy van Stanley Kubrick.
Zoals Kubrick, vertrekt ook Argo Spier van de banaliteit van het alledaagse leven - ik nam een foto van mezelf naast mijn ruimtetuig - om via een tussenstadium, zoals in de film, de laatste dimensie te bereiken: die van het irreële. In dit laatste deel van Raam belandt ook hij aan in een stortvloed van gedegenereerde klanken/kleuren die het vertrekpunt blijken te vormen voor het bereiken van nieuwe dimensies. Pas in die laatste laag/dimensie beseft de lezer dat het epos nog maar begint, het werk dient opnieuw te worden gelezen, maar nu van achter naar voor. Taal degenereert tot zinloosheid en brabbelklanken. Deze klanken bevatten het embryo van een nieuwe groei.
Gebruikmakend van Haiku erzats-achtige modellen, mimiek, samenpersing van/en geladen begrippen [geen minimalisme echter] en verwijzingen naar reeds bestaande literatuur, illustreert de auteur met Raam de expressieve draagkracht, weidsheid en picturaliteit van de Afrikaanse taal, alsmede de noodzaak van poëzie in het algemeen als Messias en beschermer van taal:
De intredelaag van Raam begint met een gewone refrein-slampamper of road, zoals die courant in het rit-rijm van de Zuid-Afrikaanse literatuur voorkomt. Het verhaal beschrijft de reis van een eenzame astronaut, mens of buitenaards wezen, [of een geïmiteerde mens?], een eigenzinnige, eigenwillige, halfpathetische figuur, die een tocht waagt vanuit een uitvalsbasis ergens in een niet nader te lokaliseren omgeving, een niet-locatie of een nergens zijnde zijn, naar de vreemde werelden van de sterren. Op zijn weg ontdekt hij de aarde een planeet vol houtwol zoals een andere. Plichtsbewust en Adam-achtig verwoordt hij alles wat hij ziet, zin zoekend via naïeve inventarisatie en ordening. Zoals Byron gelooft de reiziger dat er woorden zijn die dingen zijn, maar anders dan Byron wil hij het ding-achtige van het woord aan het woord opdringen. De alchemie die transformatie bewerkstelligt is zijn hoofddoel. Hij zoekt woorden die dingen zijn.

ik heb een indeling van de schadelijke vogel
soorten gemaakt geheel

volgens hun schadelijkheid

de tortelduif
de vink
de kraai
het winterkoningtje

ik onderscheidde allen die vloog

ook de valk en de varken
het nijlpaard
de groeiende worm in het sand

De obsederende dringendheid waarmee die onderliggende thematiek naar voor geschoven wordt en de angstaanjagende sfeer die over het werk hangt, bevestigen de noodzaak van het beantwoorden van de vraag: wat is taal, dit creatieve, fluïde, weidse medium waarin de mens zich beweegt?

een rivier
slingert omhoog

of ligt slap
roerloos vlak

een dier
leeft nu

of vliegt

een tijd
is een lijn

of zeven
een cirkel

[ik weet wat ik weet]

en

in de duistere schijn
van een stervende nacht

groeiend zichtbaar
een schijnbeweging

een hand

het beeld van de ram stervend
onder de klauw van een leeuw

De lezer vergezelt de astronaut en de schrijver en waagt zich tussen de sterren, dringt door tot in de wereld van de astrologie, suist met een geweldige vaart doorheen eindeloze en tijdloze ruimtegebieden, bezoekt planeten. Gaat de reis omhoog? Omlaag? Is er een afdaling/verzinking van taal? Verloedert taal? Ontwikkelt ze? Schepping? Degeneratie?
De reis jaagt voort en zoals het een futuristische shuttle doorheen de klankgrenzen van het ruimte/tijd continuüm past, knalt zij steeds verder. De snelheid waarmee het verhaal en de zich ontplooiende inwijding zich voortbewegen zijn dramatisch. Wanneer de Deep Space bereikt wordt, maakt de lezer al deel uit van het traject.
Met apocalyptisch uithoudingsvermogen probeert ook de schrijver vast te houden aan de begrijpbaarheid en aan de laatste betekenisvolle refreinen van zijn vroegste kinderliedjes en rijmpjes, dit in de tweede sectie van het epos, On top of God's path [de titel samen met het gedicht blast off vormen een referentie naar bestaande literatuur en naar de onstaansstijd van het Afrikaans]. Maar dan worden de zuigkracht van het epos en het proces van de geboorte van taal hem te veel. Hij verdwijnt samen met de lezer in het zwarte gat van complete taalverloedering/geboorte. Dadaïstisch taalgebruik ontstaat. Nu zoekt taal eigen wegen, ze doet pijn, ze schreeuwt het uit, eist nieuwe betekenis, syntaxis, semantiek, om het even wat....
Vanaf de eerste sectie, Syndroom, met de aankondiging van de fatale afloop van de reis in het gedicht Korsakov syndroom, doorheen het enige gedicht in Apokalyps, de derde sectie, de verschijning van Karios, dat op een onvergetelijke manier [met verwijzingen naar het visioen dat Johannes in het laatste boek van het Nieuwe Testament weergeeft] de verschrikkelijk dood/geboorte van taal suggereert [misschien een wanhopige verwijzing naar de bedreiging die zijn moedertaal ondervindt te midden van de politieke revolutie in zijn geboorteland, Zuid-Afrika], en eindigend met de verzen

geen teken meer,

er was een tijd
en tijden
en een halve tijd

en toen was er geen teken meer

tot aan de laatste gedicht, toilet, in de sectie Toilet, met inter-linguale klanken zoals shass,

shass shass shass shass m
skoen
shass m

ontplooit zich het verhaal van de eenzame, dolende astronaut, schrijver, en mens die onderworpen is aan de krachten van Ohamazd en Ahriman. Dit vormt een vaste structuur en creëert een fantastische en traumatische leessnelheid, grenzend aan demagogische Zen-filosofische uitspraken, met steeds opjagende en aanzwellende gedachtengangen, de kracht maar ook de breekbaarheid van de Afrikaanse taal illustrerend.
Inderdaad, Raam doet de lezer nadenken over wat hij zegt als hij spreekt, als hij taal gebruikt...

Argo Spier werd in 1947 geboren in Zuid-Afrika. In 1978 publiceerde hij zijn eerste dichtbundel, een reeks gedichten die de constante en dynamische processen van de degeneratie van taal behandelen. Zijn werk bereikte toen echter niet het verwachte lezerspubliek, door het feit dat hij slachtoffer werd van de Europese en Britse colour ban op alle Zuid-Afrikaanse culturele expressie, die toen van kracht werd. De boycot duurde tot 1992 en gedurende deze periode werd er geen werk van hem gepubliceerd. Raam is in het Afro-Nederlands [Afrikaans] geschreven en neemt zijn vroegere werk op, aldus bewijzend dat zijn moedertaal, het Afro-Nederlands (Afrikaans), nog in hem verderleeft en een waardevol instrument blijft om de discussie aan te gaan of taal in het algemeen überhaupt enige betekenis heeft. Raam werd herschreven in mei 1995 en beslaat 80 gedichten. Elk herwerkt gedicht is opgenomen in de huidige bundel.
De lezer wordt uitgenodigd om zelf creatief nieuwe vertalingen te zoeken en deel te nemen aan de ontdekking en de bespreking van het fascinerend proces van de creatieve degeneratie van taal.

inleiding francais

Le recueil de poèmes Raam, une épopée galactique digne de 2001, le film de Stanley Kubrick, ne décrit pas seulement un voyage dans l'espace, il prétend aussi d'être lui-même un voyage, un voyage dans l'espace du langage.
Argo Spier emmène le lecteur à travers une multité bien structurée de niveaux de langage, niveaux qui s'entrelacent et qui perdent leurs fontières définies, comme celles de l'espace et du temps, dimensions qui sont en même temps distinctes et inséparables. Avec le style extrêmement suggestif et d'une profondité irrécusable propre à son travail, il crée dans cette oeuvre merveilleuse et compacte l'illusion d'un processus de naissance du langage. Il évoque le développement du langage, à partir du début archaique lointain du son humain, jusqu'à son expression adulte et porteur de signification. La structure de l'oeuvre suit exactement celle du film 2001 Space Odessy de Stanley Kubrick. Comme Kubrick, Argo Spier commence par la banalité de la vie quotidienne

j'ai pris une photo de moi
et mon engin spacial

pour atteindre, en passant par un stade intermédiaire, comme dans le fim, la dernière dimension: celle de l'irréel. Dans cette dernière partie de Raam, il atterrit dans un déluge de sons et de couleurs dégénérés qui constitueront la voie de départ pour poursuivre encore des nouvelles dimensions. C'est là, dans cette dernière 'couche', que le lecteur comprend que cette épopée ne fait que commencer. L'oeuvre exige d'être relue, mais cette fois en prenant la fin comme début. Le langage se décompose, perd son sens et devient un balbutiement. Ces sons contiennent néanmoins l'embryon d'une nouvelle croissance.
En utilisant des modèles Ersatz du type Haiku, la mymique, la compression de termes à multiple signification [sans minimalisme néanmoins] et des références à la littérature existante, l'auteur démontre, avec Raam, la portée expressive, la profondeur et la qualité picturale du langage africain, ainsi que la nécessité de la poésie en générale comme Messie et comme protecteur du langage.
La couche d'entrée de Raam comporte un slampamper-refrain ou road usuel, comme on le rencontre fréquemment dans la rime-rit de la littérature Sud-Africaine. L'histoire raconte le voyage d'un astronaute solitaire, humain ou extra-terrestre [ou homme imité?], une figure entêté, semi-pathétique, qui risque ce voyage vers les mondes étranges des étoiles, partant d'une base quelque part dans une région non-définissable, un étant étant nulle part. En route il découvre la terre

une planète pleine de copaux de bois
comme la lune

Soumis au devoir et comme un deuxième Adam, il dénomme tout ce qu'il voit, cherchant un sens par une inventérisation et une disposition naive. Comme Byron, le voyageur croit qu'il y a des mots qui sont des choses, mais contrairement à Byron il veut imposer au mot le caractère d'un objet. L'alchémie que produit la transformation est son but principal. Il cherche des 'mots' qui sont des 'choses'.

j'ai classé les oiseaux nocifs
selon leur nocivité
la tourterelle le pinson la corneille le petit empereur
j'ai distingué tout ce qui vole

le faucon aussi le porc
l'hippopotame
et le ver dans le sable

l'homme dans le désert
le cri-cri

La nécessité pressante avec laquelle ce motif sous-compris est avancé et l'ambiance terrifiante qui règne sur l'oeuvre, soulignent l'aspect incontournable de la question suivante: le langage - cet univers créatif, fluide et étendu dans lequel l'homme se trouve - c'est quoi?

une rivière
assaille

ou affaiblit
à plat

un animal
vit maintenant

ou vole


le temps
ressemble une ligne

ou sept
un cercle

[je suis certain
de ce dont je suis certain]

et

dans le dard noir
d'une nuit dépérissante

grandissant vers transparance
un mouvement lent ou une main

empoigne la vision d'un bélier
mourant sous la griffe d'un lion

Le lecteur accompagne l'astronaute et l'écrivain. Il se risque entre les étoiles, pénètre dans le monde de l'astrologie, traverse avec une vitesse énorme les espaces galactiques infinis et éternels, visite des planètes. Le voyage se déroule-t-il en montant? En descendant? Y-a-t-il une descente/un glissement du langage? Le langage, dégénère-t-il? Se développe-til? Création? Décadence?
Le voyage se poursuit et comme il est de mise pour un shuttle futuriste à travers les limites sonores et franchissant la continuité de l'espace et du temps, la vitesse est mirifique. Le temps avec lequel l'histoire et l'initiation progressent est dramatique. Quand le Deep Space est atteint, le lecteur fait déjà partie du trajet.
Avec une endurance apocalyptique l'écrivain lui aussi essaie de conserver la compréhensibilité des derniers refrains significatifs des chansons et des rimes de son enfance, ceci dans la deuxième partie de l'épopée, On top of God's path [le titre, ainsi que le poème blast off, renvoient à la littérature existante et au combat de naissance de l'Africain]. Mais à cet instant la force aspiratrice de l'épopée du langage devient trop forte. Accompagné du lecteur, il disparaît dans le Trou noir de la décadence/naissance complète du langage. Un usage quasi-Dada du langage voit le jour. Dès maintenant le langage cherche ses propres chemins, il a mal, il s'écrie, il exige une nouvelle signification, une syntaxe, une sémantique, quelque chose ...
En commençant par la première section, Sindroom, avec l'annonciation du développement fatal du voyage dans le poème Korsakov sindroom, à travers le seul poème dans Apokalips, et en passant par la troisième section,où l'apparition de Karios suggère de manière inoubliable [avec des références à la vision que Jean décrit dans le dernier livre du Nouveau Testament] la terrible mort/naissance du langage [peut-être une référence désespérée à la menace que subit sa langue maternelle au milieu de la révolution politique dans son pays de naissance, l'Afrique du Sud], il finit avec les vers:

puis
l'apparition du loup

ce fut un temps
et des temps
et un demi temps

et puis il n'y avait plus de signe

Dans le dernier poème, toilet, les sons sont dépourvus de langage:

shass sj shass shass
sannie se jas m

L'histoire de l'astronaute solitaire et vaguant, de l'écrivain, de l'homme écrasé par les forces d'Ohamazd et d'Ahriman, est endossée par une structure architecturale et crée une vitesse de lecture fantastique et traumatisante, aux confins mêmes des paroles démagogiques de la philosophie Zen,enrichie par des pensées enivrantes, illustrant la force mais aussi la vulnérabilité de la langue africaine. En effet, Raam oblige le lecteur à réfléchir sur ce qu'il dit, quand il parle, quand il emploie le langage.

En 1978 Argo Spier a publié son premier recueil de poèmes, une série de poèmes qui traitent du processus dynamique et constant de la dégénération du langage. En ce temps, son oeuvre n'a néanmoins pas atteint le publique attendu,dû au colour ban européen et britannique sur toute expression culturelle en Afrique du Sud, dont il tomba victime. Le boycot a duré jusqu'en 1992 et pendant cette période aucune de ses oeuvres n'a vu le jour. Raam est écrit en Afro-Néerlandais [l'africain].
Son recueil Raam reprend les thèmes de son travail antérieur, prouvant par cette voie que sa langue maternelle, l'Afro-Néerlandais (l'Africain), est toujours vivant en lui et toujours un instrument de valeur pour trouver une réponse sur la question si le langage en général a une signification quelconque.
Raam fut réécrit dans le moi de mai 1995 et comprend 80 poèmes. Chaque poème retravaillé est inclus dans le présent recueil. Le lecteur est invité à chercher lui-même des traductions créatives et à faire des découvertes, à prendre part à l'inter-activité, l'évaluation et la découverte du processus fascinant de la dégénération créative du langage.

inleitung deutsch

Raam entführt den Leser auf eine Reise durch Zeit und Raum, vergleichbar mit Kubricks 2001 - Odyssee im Weltall. Von den frühen archäischen Anfängen der Sprache spannt sich der Bogen bis zur Sprachexplosion der Gegenwart mit ihrer Suche nach Verständigung, Bedeutung und Ausdruck, um sich bis zu einer abschließenden Ebene zu entwickeln, die nur mehr Dadaistisches Geblabbere und Chaos zu bieten scheint.
Die Gedichte bedienen sich Strukturen, die dem Haiku verwandt sind. Sie sind in hohem Maße dazu geeignet, verdichtete Bedeutungsinhalte einerseites und die Bildhaftigkeit des Africaans andererseits wiederzugeben.
Argo Spier beschreibt in seinem Werk die konkrete Reise eines einsamen Astronauten, eines ziemlich pathetischen und, eigenwilligen Außerirdischen, den Erdenmenschen ähnlich, eine Reise von seinem Ausgangspunkt im Nirgendwo zur sonderbaren Sternenwelt.
Auf seinem Weg entdeckt er die Erde und gleich wie Adam erfüllt er seine Pflicht, indem er die Dinge, die er sieht, benennt und so dem Dasein und der Existenz eine naive Bedeutung verleiht. Gleich Byron glaubt der Reisende, daß es Wörter gibt, die Dinge sind, aber ungleich Byron, der noch keine gefunden hat, zwingt er den Dingen Wörter auf.

ich habe jene Vögel, die schädlich sind, in Klassen eingeteilt
die Turteltauben, die Finken die Krähen,

die Rotkehlchen

Ich habe alle aufgezählt,
die fliegen können
auch die Falken und die Schweine
das Nilpferd den Wurm

in den Sand
der Mensch in der Wüste
der Hahn

Es ist hierbei völlig ohne Bedeutung, ob die Auslegung der Wirklichkeit faktenmäßig richtig oder falsch ist. Das Wesentliche besteht in der fesselnden Dringlichkeit der zugrundeliegenden Frage nach dem Wesen der Sprache, jenes wandelbaren, schöpferischen Mediums, in dem sich die Reise vollzieht. Sie ist die Quelle des Geheimnisvollen und Unheimlichen, welches das gesamte Werk umgibt.

ein Fluß
zeigt seine Hörner
oder fließt
träge

Ein Tier
lebt jetzt

oder fliege
Zeit gleich einer Linie

oder sieben
ein Kreis

[ich bin mir dessen sicher,
dessen ich mir sicher bin]

und

im dunklen Aufblitzen
der vergehenden Nacht

wächst zu Durchsichtigkeit
eine langsame Bewegung

oder eine Hand
faßt das Bild des Widders

sterbend unter der Klaue des Löwen

Wir bewegen uns unter den Sternen, betreten die Welt der Astrologie, wir gleiten dahin wie in einem Raumschiff durch die Unendlichkeit der Zeit in einer zukünftigen Welt, losgelöst von physikalischen Gegebenheiten und den Gesetzen der realen Zeit. Wir gelangen auf eine neue Ebene. Neigt sie sich hinunter oder hinauf? Schöpfung oder Zerfall?
Die Reise geht eilends weiter. Der Eintritt in den Tiefen Raum' symbolisiert das Eintauchen ins Africaans und in die Sprache an sich.
Im Schlußabschnitt Über dem Pfad Gottes versucht der Autor mit außergewöhnlicher Beharrlichkeit, an der Vertrautheit verständlicher Strukturen festzuhalten, indem er auf die letzten bedeutungstragenden Reste von Liedern und Reimen aus seiner frühen Kindheit zurückgreift.
Dann aber überwältigt ihn das Übermächtige, führt ihn zu einem dekadenten, Dadaistischen Sprachgebrauch - er mischt, verletzt [überschreitet] Grenzen, schreit nach neuen Bedeutungen in Syntax und Semantik - was auch immer sich bieten mag. Das Gedicht Korsakov Syndrom legt bereits zu Beginn die unabwendbare Tragik der Reise fest. Weiter spannt sich der Bogen mit Die Erscheinung des Karios, das einzige Gedicht des Apokalypse-Abschnitts,das in Anklang an die Visionen des Hl. Johannes im letzten Buch des Neuen Testaments in unvergeßlicher weise den furchtbaren Tod der Sprache beschreibt. Hier lassen sich [vielleicht] Parallelen zum Tod der Muttersprache des Autors imzuge der politischen Unruhen in seinem Vaterland ablesen.
Schließlich endet Argo Spier mit den Versen,

dann
das Erscheinen des Wolfes

es gab eine Zeit
und Zeiten
und Halb-Zeiten
und dann
gab es keine Zeichen

mehr

Den Schlußpunkt setzt das Gedicht Klo, das sich [zwischensprachlicher Laute] allgemeiner Lautmalerei bedient.
Im letzten Abschnitt erreicht und hält die Geschichte des [wandernden] suchenden Astronauten, Autors und Menschen schlechthin, der den Mächten von Ohmazd und Ahriman ausgeliefert ist, ein traumatisches Tempo, vergleichbar mit den demagogischen Äußerungen der Zen-Philosophie. Noch größere Gedankensprünge werden unternommen, um sowohl die Kraft als auch die Zerbrechlichkeit der Muttersprache des Autors unter Beweis zu stellen.
Raam veranlaßt den Leser, darüber nachzudenken, was er sagt, wenn er spricht, wenn er Sprache verwendet.

Argo Spier veröffentlichte seine erste Sammlung im Jahre 1978. Es handelt sich hierbei um eine Reihe von Gedichten, die den kontinuierlichen, dynamischen Prozeß des Sprachverfalls thematisieren. Geschäftliche und kulturpolitische Schwierigkeiten verhinderten es, daß seine Werke ihre Leserschaft erreichten, bis 1992 der Boykott gegen Südafrika aufgehoben wurde. Ein weiteres Erschwernis war die Tatsache, daß die Gedichte in Afrikadeutsch oder Africaans geschrieben sind.
Er prägte den Begriff Necro Poetica und entwickelte ein Gedankensystem rund um die Auferstehung und Wiederbelebung von kalten, toten weil gebrauchten Wörtern, um ihnen schließlich die ihnen zukommende Stellung zuzuweisen. Der Autor arbeitet zur Zeit an der Erweiterung dieses Konzepts. Die vorliegende Sammlung ist eine Bearbeitung früherer Werke und soll zeigen, daß seine Muttersprache noch immer in ihm lebendig ist und ein wertvolles Ausdrucksmittel darstellt, wobei sie Teil wird der Frage, ob Sprache im allgemeinen, wie Wittgenstein sagt, Überhaupt Bedeutung tragen kann.
Raam entsstand im Laufe von zwei Nachmittagen im Oktober 1993 und umfaßt circa 80 Gedichte. Jede Überarbeitung ist in der Sammlung enthalten. Der Leser wird dazu eingeladen, selbst Änderungen vorzunehmen, auf Entdeckungsreise zu gehen. Er soll eingreifen, analysieren und den faszinierenden Prozeß des schöpferischen Sprachzerfalls erkennen.

introduction english

Raam is a 2001 Kubrickian Space Odyssey through numerous levels, taking the reader from the earliest archaic beginnings of language right up to the explosion of modern human sound, with its quest for meaning, communication and expression, and evolving at such a rate that the final level seems to consist of nothing more than Dadaist babble, chaos.
This work uses ersatz haiku models, which have proved highly suited to the conveyance of condensed meaning and to reflecting the pictorial force of the Afrikaans language. Argo Spier describes in it the physical journey of a lonely astronaut, a rather pathetic and self-willed extra-terrestrial being imitating an earthman, from his base in no location to the strange world of the stars. On his way he discovers the Earth and, like an Adam, he does his duty by naming the things he sees and so giving a naïve meaning to existence and the fact of being.
Like Byron, the traveller believes that 'there are words that are things', but unlike Byron, who has not found any yet, he forces words into things.

I have devided into categories
those birds that are harmful the love

dove the fink
the crow the robin

I have pointed out
all that fly

also the falcon and the pig
the hippopotamus the worm

in the sand

man in the desert

the cockerel

It is of no relevance whether the interpretations of reality are correct or incorrect.
The compelling urgency of the underlying question - what is the essence of language, this creative fluid medium through which the journey passes - is the source of the eeriness surrounding the whole work.

a river
rams up

or weakens
flat

an animal
lives now

or fly

time
equals a line

or seven
a circle

[I am sure of
what I am sure of]

and,

in the dark flash
of a fading night

growing into transparency
a slow movement or a hand

grabs the vision of a ram
dying under the claw of the lion

Moving among the stars, entering the world of astrology, streaking through it like a shuttle through the time continuum in a future world, not bound by friction or the real-time mode, we arrive at a new level. Down or up? Creation or degradation? The journey goes on apace. The entry into deep space is the entry into Afrikaans and into language itself.
In the final section, On top of God's path, the author, with extraordinary perseverance, is attempting to cling, by means of the last meaningful remains of the songs and rhymes from his early childhood, to the familiarity of comprehensible meaning. But then the epic draws him in, deep into a totally decadent, Dadaist use of language; mixing, hurting, screaming out for new meanings, syntactic or semantic, anything...
Starting from the assertion of the fatality of the journey found in the poem Korsakov sindroom [in Syndroom, the first section of the work] passing through the appearance of Karios, the single poem in the Apokalips section, which [by references to the vision of St. John in the last book of the New Testament] unforgettably describes the terrible death of language [possibly referring to the death of his own mother tongue in the midst of political revolution in his native country], he ends with the verses:

then

the appearance of the wolf

it was a time
and times
and half a time

and then there was no sign

any more

leading up to the last poem, toilet, which includes inter-lingual sounds such as:

shass sj shass shass
sannie se jas m

In the last section, the story of the wandering astronaut, author and human being amidst the forces of Ohmazd and Ahriman sets and holds a traumatic reading tempo, almost like demagogic expressions of Zen philosophy, and makes ever greater mental leaps, proving both the power and the fragility of the author's mother tongue.
Raam sets the reader thinking about what he is saying when he's talking, when he's using language...

Argo Spier published his first collection in 1978, a series of poems concerning the continuous dynamic process of language degradation. Politico-cultural setbacks meant his work didn't reach its intended audience until 1992 when the boycott of South Africa came to an end. An additional hurdle was that it was written in Afro-Dutch or Afrikaans. The present collection is a treatment of earlier work, demonstrating that his mother tongue is still alive within him and is a valuable tool, becoming part of the discussion on whether language in general, as Wittgenstein put it, has any meaning at all [not an exact quote].
Raam was rewritten in the space of two afternoons in October 1993 and comprises some 80 poems. Every rewritten poem was included in the collection. The reader is invited to make alterations and discoveries for himself, to interact, discourse and to discover the fascinating progress of the creative degradation of language.

RAAm


Een Kubrickiaanse reis doorheen de grenzen van taal
met

afrikaanse
nederlandse
franse
duitse
en
engelse texten


inhoud


[sindroom]
korsakovsindroom
deja vu
log
ek kon alles zien deur my ope Raam
ek het gereis
ek het die skadelijke voël ingedeel
fotoperiositeit
plante wat op sap teer
count down
oor die wykende land
aion-spekulaties
groeiend sigbaar
vreemde koördinate
op n ander graad
lig gewig
teen die binnewand van die skeur
kalpas
die koms van Ohrmazd en Ahriman
maya astronoom-filosoof

[openbaring]
die verskyning van Karios

[ontop of gods path]
skip
swiegnot weier
huil mensch
wieter gott in diets
ontop of gods path
frar frir k
japan
voorlof
hart huh
o s sh
rooibaard
onder die huis
pikkewasnet tnt mot
komposisie L
btrn bttr vok

[shass]
shass
t.d.
shass j
toilet


Skepper II
... en, onder in die proefbuis blom die wolkie:
blou en aarde en uitspansel en reën;
wolk beleef na alkant oor die rande
van die buis, en sliert tot om my hande
ronder
as wat 'k ooit van plan is met die bane
van die dinge wat gaan stêr genoem word
dàn
wanneer ek oor die stil, vermetel voorproef
stand en grens en ingetoë wonder
sal laat val het
N.P.van Wyk-Louw,Tristia


[sindroom]

korsakov sindroom
[Afrikaans]
Ek kon nog net
voor die laaste glip

klou
aan die klou

korsakovsyndroom
[Nederlands]
Nog net

voor de laatste val
kon ik me

vastklampen
aan de klauw

korsakovsyndroom
[Francais]
J'ai réussi juste à temps
juste avant le dernier glissement

à m'agriffer
a la griffe

korsakovsyndroom
[Deutsch]
Ich klammerte mich fest
gerade noch
rechtzeitig

vor dem todbringenden Abgleiten
krallte ich mich fest
an der Klaue

korsakovsyndroom
[English]
I held on

just in time
just before the fatal slip

I could claw
onto the claw

déja vu
[Afrikaans]
Die tyd het swaarder geword
in die verte kom die punt
daar die vernouende buis
of die vuur
die skynende monoliet

vreesaanjaend
in die skaduwee kring
die wagtende wildehond
canus lupus:
roofdier of wolfhond

en die stêrrebeeld met die getal 58

déja vu
[Nederlands]
De tijd wordt zwaarder
in de verte verschijnt een speer
een vernauwende buis
vuur

een schijnende monoiliet

vreesaanjagend
in de schaduwkring
die wachtende wildehond
canus lupus : roofdier of wolfshond

en het sterrebeeld het getal
58
déja vu
[Francais]
Le temps est saturé
dans le lointain un point est apparu
le tuyau se rétrécissant
ou le feu

le monolithe luisant

terrifiant
dans le cercle d'ombre
le loup qui attend
canus lupus : fauve ou chien
et la constellation avec le chiffre 58

déja vu
[Deutsch]
Die Zeit wurde bleiern
In der Ferne tauchte ein Punkt auf

eine sich verengende Röhre
oder eine Flamme
ein gleißender Monolith
Kälte verströmend

Im Kreis der Schatten
wartete der wilde Hund
Canus Lupus:
Urhund oder Wolfshund
und die Sternenkonstellation Nummer 58

déja vu
[English]
The time grew heavy
in the distance the point
the narrowing tube
or the flame

a shining monolith chilling

in the shadow-circle
the wild dog

awaiting

canus lupus:
vulture or wolf dog
and the star constellation
with the number 58

log
[Afrikaans]
In my kajuit
trek ek plan

stippel die roete

son-op
weg van die grond

op die kam van n vlam
twaalfuur

vieruur
n berg of n vlakte

verby die nag
middernag n gat

[môre sien ek]

Schema
[Nederlands]
In mijn kajuit
beRaam ik plannen

stippel de route uit

zonsopgang
weg van de grond

op de kam van een vlam
twaalf uur

vier uur
een berg of een vlakte

de nacht voorbij
middernacht een gat

[morgen zie ik verder]


schéma
[Francais]
Dans ma cabine
je complote

trace la route

au lever du soleil
parti du sol

sur la crête de la flamme
à douze heure

à quatre heure
sur la montagne ou dans la plaine

passé la nuit
à minuit un trou

[et demain je verrai bien]

Eintragung
[Deutsch]
In meiner Hütte
planend
den Weg festlegend

Bei Sonnenaufgang
Abheben vom Boden

Mittags
auf dem Sonnenkamm reitend

Vier Uhr
ein Berg eine Ebene

Die Nacht verstreicht
Mitternacht

Leere

[Morgen werde ich sehend]

log
[Englisch]
In my cabin making up
my plans

marking out the route

at sunset
leave the ground

twelve o’clock
the quiff of a flame

four o’clock a mountain
or a plain

the night passed
midnight

a void

[tomorrow I’ll see]

ek kon alles sien deur my ope raam
[Afrikaans]
Toe
na nie-tyd toe
die reis na geen tyd
n ewigheid

n spikkel

[ek kon alles sien deur my ope Raam

nou toe
en nou]

[Nederlands]
Toen
achter het niet zijn
begon de reis naar het einde-loze
het duurde een eeuwigheid

zoals een stip was het

[ik kon echtwaar alles zien
door mijn open Raam

nu toen
en nauw toen

nu]

je voyais tout par ma fenêtre ouverte
[Francais]
Alors
après un vide de temps alors
le voyage vers la fin du temps
une éternité

un point

[je voyais vraiment tout par ma fenêtre ouverte

maintenant alors
et maintenant]

Blick aus dem offenen Fenster
[Deutsch]
Dann
nach der Auflösung der Zeit
die Reise in die Unendlichkeit
eine Ewigkeit
ein Sandkörnchen am Horizont

Ich konnte alles sehen
durch mein offenes Fenster

wunderbarerweise

[gerade jetzt dann
und jetzt]

I could see it all through my open window
[Englisch]
Then

after non-being

the journey to infinity
an eternity

a speck
[I could see it all through my open window

just
now then

and now]

ek het gereis
[Afrikaans]
Ek het gereis [op n trein n fluitende skip
n raket]

ek het die aarde besoek [n planeet
vol houtwol

net soos die maan]

en ek het
die diere ingedeel in soorte

soos ek hulle gesien het

die slang ['n ritselendelende romp
deur die gras]

die flamingo [n skuivelende roeiboot
op die water]

en die wildehond [n gevaarlike vuurspuwende
aarddier

met een teken op sy lyf]
en ek het gesien
dat dit goed is soos ek dit gedoen het

[en ek het n foto geneem van myself
en my rytuig

langs my]

[Nederlands]
Ik heb gereisd [op treinen
op gezellige schepen op raketten]

ik heb de aarde bezocht [een planeet vol houtwol
gelijkend op de maan]

en ik heb datgene van dieren dat ik zag
in zoorten ingedeeld
zoals ik ze zag

de slang [een ritselend romp
door het gras]
de flamingo [een schuivende roeiboot
op het water]

de wolfhond [een gevaarlijke vuurspuwende
en moord dier met een teken op zijn lijf]

en dan zag ik
dat het indeling goed was

zoals ik het gedaan heb

[en ik heb
een foto van mezelf genomen
waar ik stond naast mijn voertuig]

j’ai voyagé
[Francais]
J’ai voyagé [par train par bateau sifflant
par fusée]
j’ai visité la terre [une planète pleine de copeaux de bois
comme la lune]

et j’ai réparti
les animaux en espèces

comme je les ai vus

le serpent [un tronc fouillant l’herbe]

le flamant [une chaloupe allant au pas
sur l’eau]

le loup [un animal dangereux fatal crachant le feu
avec un signe sur son corps]

et j’ai vu
que c’était bien ce que j’avais fait

[et j’ai pris une photo de moi
et mon engin spacial

à côté de moi]

Ich bin gereist
[Deutsch]
Ich bin gereist [im Zug
auf einem flötenden Schiff einer Rakete]

Ich habe die Erde besucht
[Ein Planet bedeckt von Sägemehl gleich dem Mond]

Und ich habe die Tiere nach Arten eingeteilt
so wie es mir recht erschien

die Schlange
[eine raschelnde Hülle im Gras]

der Flamingo
[ein stelzendes Boot auf dem Wasser]

und den Wolf
[ein gefährliches Erdtier feuerspeiend

mit einem Kainsmal behaftet]

und was ich sah
erschien mir recht

[und ich machte Fotos
eines von mir und eines von meiner Himmelskutsche]

I have travelled
[English]
I have travelled [on a train
a whistling ship a rocket]

I have visited the earth
[a planet full of sawdust just like the moon]

and I divided the animals into species
the way I saw it

the snake
[the rustling hull through the grass]

the flamingo
[a stalking rowboat on the water]

and the wolf
[a dangerous firespitting earth animal

with a sign on its body]

and I found
it to be good the way I saw it

[and I took a photo
of myself next to my carriage]

ek het die skadelike voëls ingedeel
[Afrikaans]
Ek het die skadelike voëls ingedeel
volgens hulle skadelikheid

die tortel die vink die kraai die tink
ek het alles aangedui wat vlieg

ook die valk en die vark
die seekoei
en die wurm in die sand

die mens in die woestyn
die kriek

[en ek het weer een foto ge-neem
van myself

en van my rytuig
langs my]

ek het die skadelike voëls ingedeel
[Nederlands]
Ik heb een indeling van de schadelijke vogel
soorten gemaakt geheel

volgens hun schadelijkheid

de tortelduif
de vink
de kraai
het winterkoningtje

ik onderscheidde allen die vloog

ook de valk en de varken
het nijlpaard
de groeiende worm in het sand

ook de mens in het woestijn

de krekel

[en ik nam een foto
van mezelf waar ik stond
naast mijn voertuig]

j’ai classé les oiseaux nocifs
[Francais]
J’ai classé les oiseaux nocifs
selon leur nocivité

la tourterelle le pinson la corneille le petit empereur
j’ai distingué tout ce qui vole

le faucon aussi le porc
l’hippopotame
et le ver dans le sable

l’homme dans le désert
le cri-cri

(et j’ai à nouveau pris une photo
de moi-même

et de mon engin spacial
à côté de moi)

Ich teilte all die schädlichen Vögel ein
[Deutsch]
Ich teilte all die schädlichen Vögel ein
nach ihrer Schädlichkeit

die Turteltauben die Finken die Meisen

Ich habe alles erfaßt das fliegt

den Falken und auch das Schwein
auch das Flußpferd
den wachsenden Wurm im Sand

die Menschheit in der Wüste
die Grille

[und ich machte Fotos eines von von mir allein
und eines von mir neben meinem Gefährt]

I have classified all the harmful birds
[English]
I have classified all the harmful birds
according to their harmfulness
the turtledove the finch the tit
I have noted everything that flies

The falcon and the the pig too
the hippo and the growing worm in the sand
mankind in the desert

the cricket
[and I took a photo of myself next to my chariot]

ek het my skip laat daal
[Afrikaans]
Ek het vertrek
en na 'n tyd het ek
my skip laat daal en geland
op n hoogte in n skuimende vlakte

[my zoom aparaat soos n vangriem
om my nek]

en van vêr oor die eindelose rand gekyk
diep in die kolk van die land
daar en
soos toeka die vreemde vaarders
hand uitgesteek

en klip laat val

en die rimpels ervaar
van daardie stomende
[gebied]

ek het my skip laat daal
[Nederlands]
Ik ben vertrokken en
achter een poos heb ik mijn tuig laten afdalen

en geland op een verhoog
midden in een kokende vlakte

[mijn zoomlens camera hing
aan een riem rond me nek]

van ver af heb ik
over de eindelose rand gekeken
tot diep in de kelk van dit gebied

en heb ik
zoals de vreemde vaarders voeger
een hand uitgestoken
en een steen laten vallen
en zo heb ik de rimpels ervaar
van dit brandend land

j’ai fait descendre mon vaisseau
[Francais]
Je suis parti
et après un temps j’ai
fait descendre mon vaisseau et suis atterri
sur une hauteur dans la plaine écumante

[mon appareil à zoom pendait d’une lanière
autour de mon cou]

de loin j’ai regardé l’abîme infini
jusqu’au coeur du tourbillon de ce pays
là et
comme avant j’ai prêté la main
aux navigateurs étranges

et laissé tomber une pierre
et j’ai éprouvé
la risette de ce pays ardent

I took my ship down
[English]
I have left
and nosed my shuttle down
to the height of a foaming prairy

[my zoom like a noose around my neck]

from far I looked over the infinite rim
deep into the land’s seething pool

like foreign explorers before
I stuck out hand
dropped the stone
and felt
the ripples of this steaming place

Ich landete mein Schiff
[Deutsch]
Ich habe die Bahn verlassen
und mich nach einer Weile in den Sturzflug
begeben

Ich habe mein Schiff niedergleiten lassen
auf die Höhe einer schaumenden Ebene

[mein Zoom wie eine Schlinge um den Hals]

von Ferne blickte ich über den unendlichen Rand
tief hinein in des Landes brodelnden Becken

so wie fremde Entdecker vor mir
streckte ich die Hand aus
ließ einen Stein fallen
fühlte
das Sich Kräuseln diese dampfenden Ortes

fotoperiodisiteit
[Afrikaans]
Die wonder
wat my aangegrijp het

het oor my gekom
en ek was die nagte en die dae

daarna steeds verwonder
oor die knyptangbek byt

van die ding
wat my so verwonder het

fotoperiodisiteit
[Nederlands]
Het wonder
dat mij aangegrepen had

overweldigde mij

en ik was nog nagten en da-gen
daarna verwonderd

over die nijptang beet

van dat ding
dat mij zo verwonderde

photopériodicité
[Francais]
Le miracle
qui m’a saisi

m’a renversé
et puis des nuits et des jours

je suis resté ébloui
par cette morsure pinçante

de la chose
qui m’a tant ébloui

Fotoperiodik
[Deutsch]
Das Staunen
das mich erfaßt hatte

überwältigte mich

und noch
Tage und Nächte danach

wunderte ich mich
über den stählernen Zangenbiß

dieses Dinges
das mich so beeindruckt hatte

photoperiodicity
[English]
The wonder
that grabbed me

overpowered me

and nights and days
afterwards

I was still in wonder
over the steel clamp bite

of that thing
that thing that impressed me so

plante wat op sap teër
[Afrikaans]
Plante wat op sap teer
is die sagste

so-ook die hooimied
die flappende roos

so-ook die werkers
wat op skeutjes loop

so-ook die meeldradende
antenna draers

[heiland daar kap my radio
ek ontvang n boodskap

hallo hallo
en oor]

planten die op sap teren
[Nederlands]
Planten die op sap teren
zijn de zachtste

zo ook de hooimijt
de in de wind klapperende roos

zo ook de werkenden
die zich als scheutjes vermeerderen

zo ook de meeldraadachtige dragers
met hun antennes

[god mijn radio krast
er komt een boodschap

hallo hallo
over]

les plantes qui vivent de sève
[Francais]
Les plantes qui vivent de sève
sont les plus douces

ainsi que la meule de foin la rose claquant dans le vent

ainsi que les travailleurs
se propageant par pousses

ainsi que les porteurs d’antennes étamineux

[parbleu la radio craille
un message m’arrive
allô allô
et terminé]

Pflanzen die von Saft leben
[Deutsch]
Pflanzen die von Saft leben
sind die zartesten von allen

wie der Heuhaufen in Wind
die flatternde Rose

wie die Arbeiter
die treiben wie die Schößlinge

wie die Samenboten
mit ihren Fühlern.

[god mijn radio krast
er komt een boodschap

hallo hallo
over]

plants that spouche on juice
[Englisch]
Plants that live off juice
are the softest of them all

like the haystack in the wind
the flapping rose

like the workers
who reproduce like shoots

like the pollen carriers
with their antennae

count down
[English]
Hierdie gedig mag nooit nie vertall word nie. Nooit nie!

Dit gedicht mag nooit vertaald worden. Nooit!

Ce poeme ne peut jamais êre traduit. Jamais!

Dieses gedicht darf unter keinen umständen übersetet werden. Niemals!

This poem is never to be translated. Never!

Argo Spier
power on
injection

function below sensitivity

overflow plug
start start key off on
on

count

ten
nine
eight
seven
six
five
four
three
two
one

go

[alles in engels]

oor die wykende land
[Afrikaans]
Oor die wykende land
tussen die stêrgrense heen
van die leeu

riem my stale galop
skietlood vas

aan die grouende stêr
van die poot

[my gedagtes
is lamda gelyfpyp
met die kappende klou]

voorbij het wijkende land
[Nederlands]
Voorbij het wijkende land
tussen de sterren grenzen

van de leeuw

rukt mijn stalen gallop
loodrecht vast

aan de verkleurende ster
van de poot

[mijn gedachten
zijn lamda verstrengeld
met de kappende klauw]


WAAR FRANSE TEXT?


Über dem entschwindenden Land
[Deutsch]
Über dem entschwindenden Land
innerhalb der Sternengrenzen

des Löwen

sackte
meine stählerne Klapperkiste
ab

auf den sich ballenden Stern der Klaue

[Meine Gedanken Lamda-gleich verkrallt

in die todbringende Klaue]

over the fleeting land
[Englisch]
Over the fleeting land
within the stellar limits

of the lion

my steel jallopy pulls
die straight

on the cramping star
of the claw

[my thoughts
are lamda entangled

with the cleaving claw]


Aion-spekulaties
[Afrikaans]
'n rivier
riem omhoog

of slap
paplyf plat

n dier
leef nu

of vlieg

n tyd
is n lyn

of sewe
n sirkel

[ek weet wat ek weet]

Aion speculaties
[Nederlands]
Een rivier
slingert omhoog

of ligt slap
roerloos vlak

een dier
leeft nu

of vliegt

een tijd
is een lijn

of zeven
een cirkel

[ik weet wat ik weet]

Aion speculaties
[Francais]
Une rivière
se cabre

ou faible
immobile à plat

ou s’envole

un temps
est une ligne

ou un sept
un cercle

[ik weet wat ik weet]

Aion Spekulationen
[Deutsch]
Ein Fluß
zerrt an den Ketten

oder treibt träge
ermattet

Ein Tier
lebt jetzt

oder fliegt

Die Zeit
ist eine Linie

oder sieben
ein Kreis
[Ich weiß was ich weiß]

Aion Speculations
[Englisch]
A river
rears up

or lies slack
lifeless flat

an animal
lives now

or flies

time
is a line

or seven
a circle

[I know what I know]

groeiend sigbaar
[Afrikaans]
In die duister skyn
van n sterwende nag

al groeiend sigbaar
n effense beweging of hand

grypend die beeld van n ram
onder die klou van n leeu

groeiend zichtbaar
[Nederlands]
In de duistere schijn
van een stervende nacht

groeiend zichtbaar
een schijnbeweging

een hand

het beeld van de ram stervend
onder de klauw van een leeuw

visibilité croissante
[Francais]
Dans la lueur obscure
d’une nuit mourante

visibilité croissante
un mouvement vague

une main

l’image d’un bélier terrible
sous la griffe d’un lion

Sichtbar Werden
[Deutsch]
Im Glühen der dunklen Dämmerung
der schwindenden Nacht

ewächst
die zarte Bewegung einer Hand

das Bild des Widders erfassend
sterbend unter der Klaue des Löwen.

growing visible
[Englisch]
In the dark dawn glow
of a dying night

growing visible
a slight movement of a hand

gripping the image of a ram
dying under a lion’s claw

vreemde koördinate
[Afrikaans]
Tussen die bane
van verstêrde planete het ek

soos op aarde ek
n koördinaat probeer lê

n hoek of n vlakte gesoek
met son-op korrel

maar die wêreld was gister gebore
en die kreef het vertrek

[meer nog

n hoek was n lyn
en n graad n straat]

vreemde koördinaten
[Nederlands]
Tussen de banen
van verstarde planeten heb ik
met de zon in het visier
zoals op aarde

een hoek of een vlakte gezocht
de zon op de korrel genomen

getracht een koördinaat te leggen

maar de wereld was gisteren
geboren

en de kreeft is vertrokken

[meer nog
een hoek was een lijn

en
een graad een straat]

coordonnés étranges
[Francais]
Entre les orbites
de planètes devenues étoiles j’ai

comme sur terre
essayé de tracer la direction

j’ai cherché un angle ou une plaine
fixé le soleil

mais le monde était déjà né
hier

et le cancer avait disparu

[encore pire
un angle était une ligne
un degré une ligne]

Sonderbare Koordinaten
[Deutsch]
Zwischen die Bahnen
der erstarrten Planeten

versuchte ich
wie auf der Erde

Koordinaten zu legen

einen Winkel zu finden eine Ebene
zur Sonne aufblinzelnd

aber die Welt war schon gestern erschaffen worden
und der Flusskrebs hat sich zurückgezogen

[mehr noch als das:
der Winkel war eine Linie

und
ein Grad eine Straße]

strange coordinates
[Englisch]
Between the paths
of ill-starred planets I

as on earth
tried to lay coördinates

find a corner a plain
squinting at the sun

but the world was born yesterday
and the crayfish has left

[more still
a corner was a line
and
a degree a street]

n ander graad
[Afrikaans]
Net soos nou
[die opgesaalde jaar van die perd]

is daar
op n ander lengtegraad

n runnikende
oomblik

n aard van n ander kleur
een andere graad

een ander graad
[Nederlands]
Juist zoals nu
[het opgezadeld jaar van het paard]

is er
op een andere lengtegraad

een hinnikend
ogenblik

een teken van een andere kleur

un degré étrange
[Francais]
Comme maintenant
[l’année sellée du cheval]
il y a quelque part
sur un autre méridien
un moment
hennissant
un degré étrange

Ein anders Maß
[Deutsch]
Genau jetzt
[in diesem gesattelten Jahr des Pferdes]
existiert
auf einem anderen Längengrad
ein
wiehernder Augenblick
ein Dasein
von einer anderen Farbe.

another degree
[English]
Just like now
[in this saddled year of the horse]
there is
on a different latitude
a whinnying
moment
a sign
of a different colour

lig gewig
[Afrikaans]
So word ook gewig lig
en bly val

almaar onder toe

tot steeds meer stip
in die verskiet

alleen maar aarde is

licht gewicht
[Nederlands]
Zoook wordt gewicht licht
en blijft vallen

meer en meer

tot slechts meer stipt
in het verschiet

nog enkel aarde is

poids léger
[Francais]
Aussi le poids devient léger
et continue à tomber

de plus en plus
bas

de plus en plus point
dans l’oubli

tout ce qui reste est la terre

Leichtgewicht
[Deutsch]
So wird auch die Schwere leichter
und beginnt zu fallen

stets abwärts

bis sie zu einem Punkt
wird in der Ferne

die Erde

light weight
[English]
So weight becomes lighter too
and keeps on falling

ever downward

till just a speck
in distant view

the earth

Teen die binnewand van die skeur
[Afrikaans]
En af
nog af

[teen die binnewand van die skeur]
gryp die vallende klip
na meer klip

n stortende massa
sig self meer knellend
en grypend

nog n oomblik
dan

die stortende aarselende aarde

tegen de binnenwand van de scheur
[Nederlands]
Vallend
vallend

tegen de binnenwand van de scheur
grijpt de vallende steen
naar rots

een stortende massa
zichzelf omknellend

vastgrijpend

nog een ogenblijk
dan

de stortende duizelende aarde

contre la paroi intérieure de la crevasse
[Francais]
Toujours
plus bas

[contre la paroi intérieure de la crevasse]
la pierre tombante engloutit

la roche

masse se précipitant
se serrant

saisisant

un temps
puis

la terre explosante hésitante

Gegen die innere Wand des Risses
[Deutsch]
Fallen hinunter stets abwärts
Fallen

[gegen die innere Wand des Risses]

der fallende Fels fängt
noch mehr Fels

eine alles zermalmende Masse

bereit zur Zerstörung
einen Moment noch innehaltend

dann das Zerschmettern der zitternden Erde

against the inner wall of the crack
[Englisch]
Falling
falling

[against the inner wall of the crack]

the falling rock grasps
more rock

a crashing mass
imploding

gripping

a moment more
then the crashing cautious earth

Kalpas
[Afrikaans]
De eindige
tyd

groei
soms schielik

afskiet skeut
van die oneindige tyd

net om draaigat jakkals
swenk swalk

kop weer
uit te steek

by die nes
van die begin

[so was ek stier
en streepgesig tier]

Kalpas
[Nederlands]
De eindige tijd
groeit

soms onverwachts

een schietende zijscheut
van de oneindige tijd

zoals een draaiende jakhals
zwenkend zwalpend

zijn kop uitstekend
terug te keren

naar het nest van het begin

[zo was ik mier en streepgezicht tijger]

Kalpas
[Francais]
Le temps fini
croît

parfois soudain

comme un rejeton pousse
du temps infini

perçant
apparaissant

près le nid
du début

un chacal tournant
virant errant

[j’étais taureau
aussi tigre
des rayures sur mon visage]

Kalpas
[Deutsch]
Am Ende

wächst die Zeit
manchmal plötzlich

eine Sternschnuppe
aus der Ewigkeit

blitzt auf
der schlaue Fuchs

kommt aus seinem Bau
das Nest

am Beginn

[Ich war eine Ameise und
der streifengesichtige Tiger]

Kalpas
[Englisch]
The ending
time

grows
at moments suddenly

a shooting branch
from eternity

only to show its head
a cunning fox

coming from its den
the nest

at the beginning

[I was an ant
and stripe-faced tiger]

de koms van Ohrmazd en Ahriman
[Afrikaans]
Die 12
gediertes

hang
soos n teken

['n doek
of reklame]

voor die zon

die 2-ling gees

[goed
en kwaad]

veskyn

soos lig
in die blind

[dit is
survan akarana]

de komst van Ohrmazd en Ahriman
[Nederlands]
De 12
van de dierenriem

hangt
als een teken

[een doek
een reclame]

voor de zon

de 2-ling geest

[goed
en kwaad]

verschijnt

als licht
in het duister

[dit is
survan akarana]

l'arrivée d'Ohrmazd et d'Ahriman
[Francais]
Les 12
animaux

pendent
comme un signe

[une toile
ou une réclame]

pour le soleil

l'esprit jumeau

[le bien
et le mal]

apparait

comme lumière
qui aveugle

[c'est
survan akarana]

Die Ankunft von Ohrmazd und Ahriman
[Deutsch]
Die Zwölf
des Tierkreises

hängen wie ein Zeichen

[eine Leinwand
oder ein Spruchband]

vor der Sonne

das Zwillingsgespann

[Gut
und Böse]

erscheint
wie ein Licht

in der Blendung

[Das ist Survan Akarana]

the arrival of Ohrmazd and Ahriman
[Englisch]
The 12
of the zodiac

hang like a sign

[a canvas
or a banner]

in front of the sun
the twin spirit

[good
and evil]

appears
like light

in the blinding

[this is zurvan akarana]

Maya astronoom-filosoof
[Afrikaans]
Die sirkel
is na 260 jaar

weer kraaivlieg
lyn

n by
bly ken

die linksomkeer
regsomkeer wals

[en ek
wat was was

voor
was was was]

Maya astronoom-filosoof
[ederlands]
De cirkel
is na 260 jaar

weer een kraaivlucht
lijn

een bij
blijft

de linksomkeer
rechtsomkeer wals kennen

[en ik kende
wat was was voor was was was]

Maya astronome-philosophe
[Francais]
Le cercle
est après 260 années

à nouveau une ligne
corbeauvolante

une abeille
ne cesse de connaitre

la valse vers la gauche
vers la droite

[et moi
que fut cire

avant que cire fut cire]

Astronomische Maya-Philosophie
[Deutsch]
Der Kreis
enrollt sich wieder zu einer Linie

schließt sich

nach 260 Jahren
fliegt die Krähe wieder geradeaus

die Biene
bleibt wissend

linksherum
rechtsherum

alles Walzer

[und ich was war ich
bevor ich zu Wachs wurde
Honig]

Maya astronomer-filosopher
[Englisch]
The circle
after 260 years

is once again
crow flight straight

a bee
keeps on knowing

the left turning
the right turning back turning waltz

[and I what had been
had been ... honey]


[openbaring]


[die verskyning van Karios]
[Afrikaans]
En dit was 'n tyd
en tye
en 'n halwe tyd

toe
die verschyning van die wolf

dit was 'n tyd
en tye
en 'n halwe tyd

die vlek het bly hang
voor die zon tot die dag

dit was 'n tyd
en tye
en 'n halve tyd

die wolf het verdwyn

dit was 'n tyd
en tye
en 'n halwe tyd

die son het bly hang
agter die dag tot die nag

dit was 'n tyd
en tye
en 'n halve tyd

en daar was geen teken meer nie

de verschijning van Karios
[Nederlands]
Er was een tijd
en tijden
en een halve tijd

toen verscheen de wolf

er was een tijd
en tijden
en een halve tijd

de vlek bleef hangen voor de zon
tot het dag werd

er was een tijd
en tijden
en een halve tijd

toen verdween de wolf

er was een tijd
en tijden
en een halve tijd

de zon bleef hangen achter de dag
tot het nacht werd

er was een tijd
en tijden
en een halve tijd

en toen was er geen teken meer

l'apparition de Karios
[Francais]
Il fut un temps
des temps
et un demi-temps
puis apparut le loup
il fut un temps
des temps
et un demi-temps
la tache pendait
devant le soleil jusqu'à l'arrivée du jour
il fut un temps
des temps
et un demi-temps

puis le loup a disparu

il fut un temps
des temps
et un demi-temps

le soleil pendait
derrière le jour et la nuit
il fut un temps
des temps
et un demi-temps
et puis il n'y avait plus de signe

Das Erscheinen des Karios
[Deutsch]
Und das war eine Zeit
und Zeiten
und Halb-Zeiten

dann das Erscheinen
des Wolfes

Und das war eine Zeit
und Zeiten
und Halb-Zeiten

Sein Zeichen löschte die Sonne aus
bis das Tageslicht durchbrach

Und das war eine Zeit
und Zeiten
und Halb-Zeiten

Dann war der Wolf weg

Und das war eine Zeit
und Zeiten
und Halb-Zeiten

Das Tageslicht blieb
bis die Nacht hereinbrach

Und das war eine Zeit
und Zeiten
und Halb-Zeiten

Und dann gab es kein Zeichen
mehr

the appearance of Karios
[English]
And that was a time
and times
and half a time

then the appearance
of the wolf

that was a time
and times
and half a time

his sign eclipsed the sun
till daylight broke through

that was a time
and times
and half a time

then the wolf was gone

and that was a time
and times
and half a time

the daylight remained
till the fall of night

and that was a time
and times
and half a time

then there was no sign
anymore


[ontop of gods path]

I believe, although I have never found one, that there are words, which are things
Lord Byron

skip
Roek roei roer roes soes

saam sag

ons r weer drfte yur moes

mmmmmmmmmmmm
soq

shem

mmmmmmmmmmmm

mmmmmmmm

mmmmmmm mm mmmm mmmm m

miyt miiiiiuo plog pl pappa

mmmmmm shog pom pasha

mmmmmmm shas sap

swiegnot weier
Ek is bang
ek sal jou lief hê
totdat ek moeg is

[voor etna og en senna en loya
voor die vryt au joya en boete
allie menskens my liewe swiegnot]

huil mensch
Ytr r opokl
mokka sqzw sqa
tiefer tof f plokmp sêêrop
onder die diep druk

uit die vies vond tokp lek
die mens n kri mk snkl ek
en jy

huil mensch rks
Rks des des z trzye
onder dt mom bgftdr kjiumlllll
lklklkompe sesoos berge
en di ies so of iel se sout
onder
onder

onder

wieter gott in diets
Wieter gott in diets glo mek se fod niets
so stap maer an bitte niem and sog biets

wieter gott in diets glo mek se fod niets
so stap maer an bitte niem and sog biets

wieter gott in diets glo mek se fod niets
so stap maer an bitte niem and sog biets

wieter gott in diets glo mek se fod niets
so tap maer an bitte niem and sog biets

ontop of gods path
Sveden ned che read ol folks
the bvless me kluf
ona sewen met n svepterher ol not
not ol wieder love
the bvell ontop gods path a
vert vaund s left
whether men se nean whentie miyt

the menju klyijjh gefeg sonder nert
hom se naam daerd me mon snert

voeter sderet ontop gods path a cricet
priceless funf mahl Jehovat sig spet

frar frir k
Plate
vir die kawwer kadawer
hier poloy daar poloy
my naam is loi en choi

[die zen lê diep in die ken]

Japan
Japan japon japo
wierts in die hoekie
wie wil wlm wikkelspies jertel
waar die wonke tel
bakker ek staan in jou bakhuis
vonter

vonter:

Japon Japan Japo

voorlof
Ins ruisland mit blades sny
hulle urlaaubt se keel vonder die end
farde leeg ridicul sjos mitt ruis
deshalbes camarar koffie a pla rent

space waar vis vis ont ship auf bly
mane trein immer se warte hinte
daar oost ende apartemento froh merc
dog zhum fhare shipf onter vrou vry

ad ress toela baba ek is n kinne ke
klein help my hartjie rein ins ruisland
donder karse krag nog een mahl shass so

klonder shag vroh afric n kinne ken kl

hart huh
H a rt
ha r t
h ar t

h ar t
ha r t
h a rt

o s sh
O s sh
s r sa
p k lst

o s sh
s r sa
p k lst

rooibaard
Met man met swaard
duiter duiter en
glod

sonder sod
sonder sak en as

hy wag op sy
beminde
wat was

onder die huis
Van Svenlok luister
duitse meisie met rooi rokkies
in die somer met rooi rokkies
in die winter

frir so wel en es die et
mok von tpe liefde van rooi
blare van rooi blare en

vonter was toz
lek se lem meisie in die
somer meisie in die winter

onsl kon ted my handen waschen

pikke wasnet tnt nt mot
Pikke wasnet tnt nt mot
res shep per sher
oeka toeka
shakka sk sher
of sner
of snêr
of snep
of doe shass onto shass
ona shass shass look
nicht shass shass

shass

of shass
of shass
os shass
onto kl met t shass

rib shass shass shass
az a z e r t y u i o p m

n e g a t i e f

komposisie L
Buite gaat dit
oor die silver draard swaer
ses se meg
en t rend drp gnsins
mek se vol na g lang

wietter gie sel
penke plon shass

btrn bttr vok
Vont shs rte pak shs she
shes shaes shaess shaesss shass
shy shg sghh shas sê siosh shass

shass shass sewervo shass sfre
shass shass shass shass reshassa
shar rte rter uytu ishasd shass

sen saj jsa hgf gtrytreuuityrty
ert serty sgaz gazz zhazz ahesz
shass shass shass shass shass r

shass shass shass efrt shdget ksji
hass shass shass fregt hetsysd dass
shass shass shass desd de sadss et
shass shass shass shass shass shass

[shass]

shass
Sha ss ss ss ss ss ss shas s s s
shass shass shass shass
sha
shas
shass shass
shasssssssssssssssssssssssssss
shass
shass sd sf sha sd sj shass
shass shass sfs shass
shass
shass shas sssssssssss
neptl sz
shass s seferdt shass sh shhhhh
sha sa ss shass
shs
shass
mother moenter moek mos ssh as
b
shass

t.d.
shass shass shass j
pl
shass shass shass shess shasse rt
ph

montre r noir
diets
ets
sam shass shass shass shass t

ohne nemsock ren shep shess
shass swoer swa
katerz shsssz

r sssssssssssss sha sha shass shass
setre
sontre

shass j
Shass shass shass
shass
sh
s h a s s s h
a s s
shass
shass shass shass shass shass
shass
shass shass shass shass
sjass

j j j j j j j
shass shass shass shass shassa
a shasssssa

shass shass shass shhas e

toilet
Shass shass shass shass
shass m
shass shass m
shass m
shass shass shass sj
shass m
shass shass shassshass ab
shass shass
shass shass shass shass as ss sjas
sjas sjas sjas
sas jas jas
shass shass shass shass m
skoen
shass m
shass sj shass shass sannie se jas m


Other storytelling poetic sequences by Argo Spier


Bogy Road - A multi-levelled search into the essence of Wallpaper poetry and glimpses of the power and darker sub-conscious side of Necro poetica.
Sampel Four -Wallpaper poetry and Necro poetic seances, moving into the absurd with the printing out of wini.ini files as poetry.
Mucus Gravel - A compilation of sea and farmer poems, hilarious Wallpaper poetry and beautiful songs.
Raam - The only work in his mother tongue, the Afrikaans language; a Kubrickian space narration with translations of poems into various languages.
Municipal Paint Opera Lodge Café - Containing The Blackwater Stories, Wallpaper poetry and dreams.
Santa Christiana D'Aro - Wallpaper poetry and a brilliant and homely story.
Belim Tower Road - Wallpaper poetry, containing perfect illustrations of Necro Poetica, the resurrection of words already said and cold and the creation of fragile Vestalian sound poetry.
On the beach of Ville St. Gillis Croix de Vie - Miscellaneous and uncompleted.
Mister Page on Page International Airport - Miscellaneous.
A Lover's Sundae Sarum - Anniversary love poems.
Douche and Addition - Poetry and columns.
Zinzli come home Albi - Summer Poems from Chur.
Seasons of Sarum - Storytelling poetic sequences and a deep drive into Sarum.
Green Muse Trying - Columns and Storytelling Wallpaper poetry.


Blurbs on some of Argo Spier’s publications


Green Water Pain -
[When Night grew with the Dew]

'… with fingers that pat into the core of feeling'

'Green Water Pain contains the right mix of art-historical issues, love verses, vague sadness and frivolous ditty-like rhyme. It is a sensitive journey and to the pointe poetry. The intermingled references throughout the story to the poetry Paul Celan gives it its eary palpate'.

Was it Mucha's?
No it wasn't Mucha's, it
was Jan Zrzavy's Cleopatra 1 and the Still-Life-
with-Lillies-of-the-Valley, it
wasn't Mucha's, it was
Frantisek Bilek's How-Time-Models-Its-Poet, it
wasn't Mucha's, it was Maximilian Pirer's
Medusa washing her wriggling hair
no it wasn't Mucha's, it

From Medusa's wait
Nights grow with the dew and slowly
night after night they swell like love puffed virgins
hungry women
night after night at night they wink their eyes
and wriggle their snakes
oh you vile guilty ones laughing sweet
when spawning your basilisk egg
screaming loud when breeding your feral foul
when hauling your little snakiest babes
from Medusa's wait

Mr. Changs! from Ching-Ching
[Summer Love from Chur]

'... hilarious, sad and yet lovely. Soft tender insider poetry'

'The story of Mister-Chang!s-Lue-from-Ching-Ching refreshes and will bring a tear to the eye ... but it is also a story of a very compassionate and understanding smile!'

'In the morning, in front of the Mirror on the Day of the Story of One Day in the Life of Mr. Chang!s Lue from Ching-Ching, Mister Chang!s Lue from Ching-Ching saw the impartiality of his Teeth. He saw how Independent they were. Each Tooth went its own Way and refused to conciliate with any other Individual Tooth. They all travelled away from each other with ever increasing inflated Speed, and those that had left first faded into the distance like Fleeting Days in the Lives of Poets. Mr. Chang!s Lue from Ching-Ching looked at his own Eyes watching him from the Mirror. To his surprise he saw that his Eyes were also showing a similar Pattern of Behaviour. They were fading. Travelling towards unknown Destinies'.

Castle and Flower
[Winter love story in verse and exercises in the Art of Imitation of Haiku]

I dedicate this short draft and exercise in the art of imitating Haiku, to the three “Witches of Eve”, Maya Nuda, Maya Vestita and there bigger sister, known since the beginning of time as the cruellest and most incisive, Nancy Muse, who, in the slow months of the year of 1997, castigated my cringing soul and making me run, beg crawl and return to the feeding dens of their love for me.

All of what is written down here on paper happened in actual life. It happened with me in the same year. The Year I refused to be what I am not: a Poet!

A Winter Love Story in Verse and Exercises in the Art of Imitation of Haiku - When leaning she laughs - When shines a Moon - Humanoid your Face.

THE MOVING MYRIAD

A WILGCOFFEE STAND-ALONE PUBLICATION
Laggard winds and clarion breezes … colour, laïs and a circle.

The Moving Myriad was written in the weeks before the author was to appear in court on a charge of refusal of payment for a misprint of one his mayor publication, Green Muse Trying. The Moving Myriad gives a good insight into how the author's mind functions in catastrophic events and how he battles to come to terms with his persecution by the KOLV VZW printing house. The association he makes with the prosecuted medieval chanson composer and poet JEHANNOT DE LESCUREL who was hung in 1304 for promiscuity and immoral love is transparent. DE LESCURAL was author and composer of one of the first three-voiced laïs in the history of polyphonic mediaeval music. His song and composition, Gracieusette Gillette, of which the original text is given in the footnotes along side the English translation of it, is theme grande in The Story of a Myriad and its recurring echo's throughout the book tells the story of a tender and indestructible love.


… thought provoking and tender with the delicate honesty of a fearful heart… Just a lovely sequence and completely worthwhile to read.
LWCFSD Poetic Society.



Recognition Song for Madam Gillette


A WILGCOFFEE STAND-ALONE PUBLICATION
clarion breezes and the colour of life

Recognition Song for Madam Gillette and its recurring echo's of the licentiousness of carnal love tell a fragile story of a tender and indestructible love, the love of words.
The author uses the sad history of the prosecuted medieval chanson composer and poet JEHANNOT DE LESCUREL who was hung in 1304 for promiscuity and inmoral love. DE LESCURAL was author and composer of one of the first three-voiced laïs in the history of polyphonic mediaeval music, Gracieusette Gillette. At the time writing the author too was prosecuted and fined, but not for immoral love, but for the refusal to pay for a misprint by the Kolv Vzw publishing house in Ghent, Belgium of his book called Green Muse Trying.

Thought provoking and well structured. A story of the delicate honesty of a fearful heart but a lovely sequence and serious alchemy. … The poet is a charm and his seduction power is great.
LWCFSD POETIC SOCIETY.


Sym-
metry breaks. Russet sound
and brass replaces guise; pewter and alloy, tin.
And into the foreground a dark myriad slowly
motions. It breaks from the clinging archetype;
while in the widening space of the rearing
no man's land, the ABEL man runs.

And there is a call. It calls as if calling
from a hinterland. It calls you.

Legally a Muse

Aspirations and motivations, the theme of love-and-war and small worlds are the ingredients that make Legally a Muse a story of light complexity and lovely predictable suspense. Its about the forbidden zone of makeshift communication and the overkill of innocence in the face of instinctive rivalry.

'We were in a movie. And she couldn't help it. But she took her script serious and did at that moment something that she had never done before. She bent over and kissed me full on the lips. The teeny-whiny little margin of what had become of the write and the wrong disappeared. And she kissed me again. And this time she ventured deeper into the forbidden zone of makeshift communication. Plain adulatory. Her heart pounded fresh and I was a writer. Some flesh. She stuck the tip of her tongue into the small slit between my lips. I felt lithe and ordered another round coffee'.


Oliver and the Art of Sharing

Boundless self-centricity verses its counterpart, the perilous desire to share inner feelings, and the challenge between these two rivals as well as the deadly pursuit of cause-and-effect throughout 'Oliver', mould the story as it slips from happiness to a quest for happiness into an unpretentiousness and very recognisable readable piece of writing.

'An unbounded compassion washed over me. From then on every single motion I made in the Old City became a journey of joy into Wonderland. The Wheel of my karma had started to turn and I was caught in its positive tolling. My soul and I were reincarnated in the body that was with us and we both were excited like children going on an errant with their mother'.

Machines of Art
[From the Argo Spier Prague Interview]
'The material used in the Praha Interview, originated on a walk in Prague…'

'The Praha Interview, originated on a walk in the mountains surrounding the little town of Tsciertschen in the Swiss Canton of Graubunden. Argo Spier, a pupil of the South African poet, N.P. van Wyk-Louw claims to be the Master-of-the-art-of-recombination of words. The interview collects and recombines parole, creating a meta language and poetry ... the scrolling kind. As are his poems, it is picturesque and interlinked. It is a story, Argo Spier is a storyteller ... and his stories are his work, Wallpaper poetry and Necro Poetica, the ghastly rituals of writing poetry, his kind'.

'Poetry! You want to know what poetry is! You want to know what makes a poem a poem! A poet does not know answers to fit questions like these and the last person to ask what the essence of poetry is, is a poet! I have not discovered this so called essence yet and probably never will! I am still searching for the it of it like every other natural born writer under the sun. I just don’t know the answer to it and I am not the write person to be interviewed about it!'

BOGY ROAD
[POEMS OF INNOCENCE AND JOY]

A Wilgcoffee stand-alone publication
'... utterances and everyday dialogue shaped into shocking rhyme'

'... working with flat characters and a simple plot, SMUTTY creates a racy story with a constant night marsh and chilly touch as it reaches its tentacles into the subconscious. Bogy Road has a newness and a fresh vagrancy. It contains séance-like poetry which excites'.
LWCFSD Poetic Society

Then she opened her mouth and showed me her tongue. JUVANTE JEZU,
it was split! It was split like DI THE LEVIATHAN'S. She spoke with a voice.
'I am not dead. I am alive and I am a woman not a feman!
Honestly I can also be a man!
I am the poem you are writing!' she said and then she opened her mouth again and hissed into my face.
I saw her skin color.
It changed from amethyst turf to moist mud.
I smelled the vagrancy of revitalized life seeping through the air like a cool drug, breezing, promising, inviting, sweetening, growing, ripening and segmenting.


Blue Sweet -
[Mr. Page on Page International Airport]

'... desolate spaces of feeling, accumulated debris of used words.'

'Blue Sweet is a neat but strange step in the spoor of Wallpaper poetry storytelling. It contains sediment of gall, its unscrupulously honest and there is a typical touch of classy hilarity. The right mix of ordinary utterances, irrelevant dialogue, stark expression and the inevitable dramatic drive, makes it the perfect setting for a true Sduttian story of a Mr. Page

on a Page International Airport.

And you’re lonely.
And you. Don’t know which. Way.
And your words. Are juxtaposed with images.
Of long Bien Temps. Ago.

Blue Space. Up the slopes. The Hex.

And you’re lonely.
And you. Don’t know which. Way.
And your words. Are juxtaposed with images.
Of long Bien Temps. Ago.
And you are.


… daring wallpaper poetic storytelling and a sweet suck on…

With minimal strokes and well selected words the author works his way through the vast amount of accumulated encyclopaedic debris left behind on the road of literature and reshapes waste to beauty. With its 6 separate stories Blue Sweet, carries the reader over the threshold of hesitation into the surreal world of the process of creative writing. Vast spaces containing human feeling emerge as the pace is set and kept throughout the book … a decorous contribution to the debate re the essence of creative literature.

The master poet is here, once again, at his best and he uses his seduction power with great ease, skill and unscrupulous honesty. Blue Sweet with its irony, pathetic mien and off-beat bravura … a daring statement, lovely and an experience in depth to read.
LWCFSD POETIC SOCIETY
Cocked Poise
[When I castled your Eye in my Loess]
' ... bracing and garrulous ... yet a gentle read and a tender story'

'… intricate and to the bone, a referral to Seasons of Sarum. Cocked Poise has several deconstructive doors offering contemporary art-historical rumpus. It has fingers touching in deep water, the ritual of writing tout court'.

'No musician', I said, 'there’s no musician
on the beach, other than me! There’s nobody
other than me, to stain your sky. There’s no mountain,
no valley so high,
no sea so high,
as the day, the almighty day, I castled
your eye in my loess.'


A WILGCOFFEE STAND-ALONE PUBLICATION
... refreshing and loquacious...


Taken up in this publication are the sequences Zinsli came home Albi, which contains the so-called Chur poems and originated in Switzerland, A lover's sundae sarum, love poetry written in Austria, a third sequence written on the beach of Ville St. Gillis Croix de Vie, France and the in 1997 well received Canterbury Carillon which was written in England as a contribution to the defamed child abduction and murders in Belgian in 1995-1996 and presented in schools across Europe

'… intricate … core material from the author's Seasons of Sarum. The sequence has its fingers touching into the sub planes of the great poetic undercurrent unconsciousness. The ritual of writing tout court'.
LWCFSD Poetic Society


[THE POET IS A NOMAD]

The diurnal alternation of light,
and poacher night, its weight,
and the weight of day,
and earth in its dreary sleep,
and sea, and earth, in the wake
and depth of douse,
and the stabbing stone, its height,
and the moon,
the immortal moon,
its silver dish, and your sun,
its flame,
and the flare of shining flaxen
gold.
- Your re-enactment of IT, of the Primal Scene,
that is what makes the poet a Nomad. -

The naked star, its meandered scatter
outside of the ring of the sky,
the rambled maze
in which the poet's frail reward

is solitude and sand,
and in which, wolf and coyote,
jackal and fox,
and howl, carouse,
celebrating death, resur-
rection,
and birth and birth,
and stirring dying days,
and surviving twilight.
- The dawning of your re-enactment of IT,
of the Primal Scene, that is what makes the poet

Sample Four
[The Masked Man of Sainte Margarita]

' ... the endless generation of words, images, themes and stories'

'Sample Four employs Wallpaper poetry (the endless generation of words, images, themes and stories) and results in Necro Poetica (the ritual of writing). It is a Sduttian and Argo Spier pushes his own genre to the limit by incorporating a transcript of a TV Soap Opera and the so-called Computer poems, the latter which are print-outs of the wini.ini file of his own computer. The dark and cult-like undertone throughout the book hint towards what edge Argo Spier wants to drive language and poetic storytelling. Sample Four is also an encyclopaedia of sound, pictures and non-sensible sense and an intriguing story of four poets in a bar in the middle of the Karoian desert discussing meta aspects of writing tout court'.

next day ... static life
they gathered on the beach of Miramar
(they knew about the nightly raid)
Phaedo Phaerus Timaeus
and
the Masked Knight of Sainte Marguerite
sat on a rock feet in the water
don't be metaphysically naïve
the soul belongs to the world of fluid forms
that's why it rains so much it's easier to fight
that way when all is wet
the earth dogged
're you sure?
absolutely poems are written

MUNICIPAL PAINT OPERA LODGE CAFÉ
A WILGCOFFEE STAND-ALONE PUBLICATION

The Story of Helena and the Secret Pleasures in the Palace of Joy.


The master poet is here, once again, lover and at most, in control. His seduction power is great and he is just the Master Lover. The speed, versatility in matter choice, use of words and themes and skill makes it the most beautiful and boldest story written at the change of millennium. Municipal Paint Opera Lodge Café with its irony, pathetic mien and on-beat bravura is a most pleasant experience to encounter. The reader will just love it. It is wallpaper poetic storytelling sec.
LWCFSD POETIC SOCIETY

somewhere
backstage Vienna another life VALENTINE
winter spring summer autumn
rain
subversive thoughts authentic Passions JOYCE
JAMES sure waiting behind the doors shoes
dreams writing poems landslides roofs
shoes numbers room numbers upstairs
sky
don't read what you don't write
slippery mud slices slippery slices
slipping under feet Macintoshes more
rain more steep rain poems
my many poems
wait! wait! wait! open the door
who's behind that door door door
do you hear hear hear the echo echo?
people notice poems everyday when
I write
poems everyday deconstructing poems
writing
people write about poems filamentary writings
signs of the Zodiac SAGITTARIUS VIRGO
WASSERMANN fire earth water breath and men
people many people Northerners
Southerners United East Indian
Companies
they write about poems my many
poems
they read about poems my many
poems
they read naughty things in poems very naughty
things in my poems naughty things with married
women children Muses of Dark Pools death
poisonous life lies lies lies lies lies

Santa Christiana D'Aro

WALLPAPER POETRY SEC THAT FAST SCROLLS THE PERILOUS 'HOLIDAY' ADVENTURES AT SANTA CHRISTIANA D'ARO.


Look ... you put flowers on the table you make it nice they knock it over when reaching for the milk and butter there is water in your plate water on your bread water all over you you don't like that you don't want to make it nice anymore you knock the bread on the floor it mushed up the floor you get up you slip on the smooch you hurt your back you don't like that you think why you had put flowers on the table why you had made it nice why look at you you are like an old idiot you don't like that nobody likes that nobody likes an old man they ask you hey why you walk like that like an old man all crooked and bent askew you put flowers on the table or something someone knocked it over when reaching for milk and butter or what all that water in your plate water on your bread water all over you you didn't like that you didn't want to make it nice anymore you knocked the bread on the floor it mashed up the floor you got up you slipped on the smooch you hurt your back you didn't like that you thought why you had put flowers on the table why you had made it nice why look at you you are like an old man you don't like that nobody likes that nobody likes an old man everybody's gone ask you hey ...
Municipal Paint Opera Lodge Café

…. seduction power, exuberance in cadence, speed, complaisance in matter-, word- and theme choice, appropriateness of thrust and the brilliancy of hidden rhyme make of 'Lodge' a push of one in a million. And with its irony, pathetic mien and on-beat bravura it is an experience to apperceive. The rendezvous of the poet and his beloved on the steps of the Opera lodge Café at Backwater Bridge is just too beautiful an experience … too beautiful to describe in words other than his own.

somewhere
backstage Vienna another life VALENTINE
winter spring summer autumn
rain
subversive thoughts authentic Passions JOYCE
JAMES sure waiting behind the doors shoes
dreams writing poems landslides roofs
shoes numbers room numbers upstairs
sky
don't read what you don't write
slippery mud slices slippery slices
slipping under feet Macintoshes more
rain more steep rain poems
my many poems
wait! wait! wait! open the door
who's behind that door door door
do you hear hear hear the echo echo?
people notice poems everyday when
I write
poems everyday deconstructing poems
writing
people write about poems filamentary writings

The Story of Caroline


A Wilgcoffee stand-alone publication
A quest for the sanity of love and a drive into the unconscious … stark and a never ending story…

The story of CAROLINE and her double diagnosed male persona with overt personality traits, T'ALBERT, EUGENE is one large encyclopedic peeping box in which emotion intermingles with about everything to tell the story of the creation of the story of CAROLINE.

… well structured and the multitude of theme lines are running a steady course throughout the book only to intertwined in the end into a tight knot.
… hilarious at times, chilly at others, with poetry and prose interlinked. There's the 'reality-at-home' and the 'reality-abroad' and there's the merge of these two with very recognizable patterns... An exciting story of a writer's love for the love of words. - LWCFSD Poetic Society

Then, and honestly, I couldn't helped it, I devilishly thought why not drop a pebble in as well? Just for the tease.
'If you think I am so kind, why don't you tell your wife that?', I said and added, 'Or do you have a husband?' and burst out in laughter. Victory! However it was short lived. She stung me immediately where it smites. Chapeau!
'I already have!', she touché-ed.
I repressed a frown. The tight elastic band around this cheap unbounded novelette was squeegee-ing tighter.
'Yes...? Everything...? Oh dumbfounded love!'
'Of course not! But if he is to ask me ... sure I will tell her!', she replied.

Raam in 5 talen: Afrikaans, Nederlands, Frans, Duits, Engels


A WILGCOFFEE STAND-ALONE PUBLICATION
'Een Kubrickiaanse reis doorheen de grenzen van taal'.

RAAM, een Kubrickiaans ruimte epos, beschrijft niet alleen een reis in de ruimte, maar is zelf een reis , een reis doorheen de ruimte van taal. De lezer wordt meegenomen doorheen een veelvoud van goed gestructureerde taallagen, lagen die in elkaar verstrengeld zijn en die in elkaar overvloeien, afzonderlijk en toch onafscheidelijk van elkaar. Met een bijzondere en suggestieve stijl en een zekere geladenheid, creëert de schrijver in dit prachtige en compacte werk de illusie van een geboorteproces van taal en van een taal die zich ontwikkelt vanaf het vroege archaïsche begin van klank, menselijke klank, tot volwassen geworden zingevende expressie. Naast de originele versie in Afro-Afrikaans van de dichtbundel RAAM, bevat deze publicatie ook Nederlandse, Franse, Duitse en Engelse vertalingen ervan en een inleidende artikel over RAAM.


[AFRIKAANS]

De tijd wordt zwaarder
in de verte verschijnt een speer
een vernauwende buis
vuur

een schijnende monoiliet

vreesaanjagend in de schaduwkring
die wachtende wildehond
canus lupus : roofdier of wolfshond

en het sterrebeeld het getal 58

[Français]

Le temps est saturé
dans le lointain un point est apparu
le tuyau se rétrécissant
ou le feu

le monolithe luisant

terrifiant
dans le cercle d'ombre
le loup qui attend
canus lupus : fauve ou chienet la constellation
avec le chiffre 58

[Deutsch]

Die Zeit wurde bleiern
In der Ferne tauchte ein Punkt auf

eine sich verengende Röhre
oder eine Flamme
ein gleißender Monolith
Kälte verströmend

Im Kreis der Schatten
wartete der wilde Hund
Canus Lupus:
Urhund oder Wolfshund
und die Sternenkonstellation Nummer 58

[English]

The time grew heavy
in the distance the point
the narrowing tube
or the flame

a shining monolith chilling

in the shadow-circle
the wild dog

awaiting
canus lupus: vulture or wolf dog
and the star constellation
with the number 58


top