|
argo
spier's genre | press
Raam with translations
in 4 languages
disclaimer
contact.
The document, when printed, contains 330 A4
pages and the material in it is copyrighted in Argo Spier’s name.
©Argo Spier.
ISDN 90 5713 065 3 - 2003-09-06 and upon request
NUGI 301 and upon request
Cover design & typography: Joris Heinkens, Belgium.
Cover picture, courtesy of Adel Rootstein, London.
All rights are reserved. This publication may not be reproduced, stored
in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic,
mechanical, photocopying, and recording or otherwise, without the prior
permission of the publisher.
Contents
[sindroom]
korsakovsindroom
deja vu
log
ek kon alles zien deur my ope Raam
ek het gereis
ek het die skadelijke voël ingedeel
fotoperiositeit
plante wat op sap teer
count down
oor die wykende land
aion-spekulaties
groeiend sigbaar
vreemde koördinate
op n ander graad
lig gewig
teen die binnewand van die skeur
kalpas
die koms van Ohrmazd en Ahriman
maya astronoom-filosoof
[openbaring]
die verskyning van Karios
[ontop of gods path]
skip
swiegnot weier
huil mensch
wieter gott in diets
ontop of gods path
frar frir k
japan
voorlof
hart huh
o s sh
rooibaard
onder die huis
pikkewasnet tnt mot
komposisie L
btrn bttr vok
[shass]
shass
t.d.
shass j
toilet
RAAm
De originele Afrikaanse tekst met
Inleiding en vertalingen in Nederlands, Frans, Duits en Engels.
inleiding nederlands
De gedichtenserie Raam, een Kubrickiaans 2001-achtig
ruimte-epos, beschrijft niet alleen een reis in de ruimte, maar beweert
ook zelf een reis te willen zijn, een reis doorheen de ruimte van taal.
ARGO SPIER neemt de lezer mee doorheen een veelvoud van goed gestructureerde
taallagen, lagen die in elkaar verstrengeld zijn en die in elkaar overvloeien
zoals de dimensies van ruimte en tijd, afzonderlijk en toch onafscheidelijk
van elkaar. Met een bijzondere en suggestieve stijl en een zekere geladenheid,
eigen aan zijn werk, creëert hij in dit prachtige en compacte werk
de illusie van een geboorteproces van taal en van een taal die zich ontwikkelt
vanaf het vroege archaïsche begin van klank, menselijke klank, tot
volwassen geworden zingevende expressie. Het schema van het werk volgt
strikt de structuur van de film 2001 Space Odessy van Stanley Kubrick.
Zoals Kubrick, vertrekt ook Argo Spier van de banaliteit van het alledaagse
leven - ik nam een foto van mezelf naast mijn ruimtetuig - om via een
tussenstadium, zoals in de film, de laatste dimensie te bereiken: die
van het irreële. In dit laatste deel van Raam belandt ook hij aan
in een stortvloed van gedegenereerde klanken/kleuren die het vertrekpunt
blijken te vormen voor het bereiken van nieuwe dimensies. Pas in die laatste
laag/dimensie beseft de lezer dat het epos nog maar begint, het werk dient
opnieuw te worden gelezen, maar nu van achter naar voor. Taal degenereert
tot zinloosheid en brabbelklanken. Deze klanken bevatten het embryo van
een nieuwe groei.
Gebruikmakend van Haiku erzats-achtige modellen, mimiek, samenpersing
van/en geladen begrippen [geen minimalisme echter] en verwijzingen naar
reeds bestaande literatuur, illustreert de auteur met Raam de expressieve
draagkracht, weidsheid en picturaliteit van de Afrikaanse taal, alsmede
de noodzaak van poëzie in het algemeen als Messias en beschermer
van taal:
De intredelaag van Raam begint met een gewone refrein-slampamper of road,
zoals die courant in het rit-rijm van de Zuid-Afrikaanse literatuur voorkomt.
Het verhaal beschrijft de reis van een eenzame astronaut, mens of buitenaards
wezen, [of een geïmiteerde mens?], een eigenzinnige, eigenwillige,
halfpathetische figuur, die een tocht waagt vanuit een uitvalsbasis ergens
in een niet nader te lokaliseren omgeving, een niet-locatie of een nergens
zijnde zijn, naar de vreemde werelden van de sterren. Op zijn weg ontdekt
hij de aarde een planeet vol houtwol zoals een andere. Plichtsbewust en
Adam-achtig verwoordt hij alles wat hij ziet, zin zoekend via naïeve
inventarisatie en ordening. Zoals Byron gelooft de reiziger dat er woorden
zijn die dingen zijn, maar anders dan Byron wil hij het ding-achtige van
het woord aan het woord opdringen. De alchemie die transformatie bewerkstelligt
is zijn hoofddoel. Hij zoekt woorden die dingen zijn.
ik heb een indeling van de schadelijke vogel
soorten gemaakt geheel
volgens hun schadelijkheid
de tortelduif
de vink
de kraai
het winterkoningtje
ik onderscheidde allen die vloog
ook de valk en de varken
het nijlpaard
de groeiende worm in het sand
De obsederende dringendheid waarmee die onderliggende
thematiek naar voor geschoven wordt en de angstaanjagende sfeer die over
het werk hangt, bevestigen de noodzaak van het beantwoorden van de vraag:
wat is taal, dit creatieve, fluïde, weidse medium waarin de mens
zich beweegt?
een rivier
slingert omhoog
of ligt slap
roerloos vlak
een dier
leeft nu
of vliegt
een tijd
is een lijn
of zeven
een cirkel
[ik weet wat ik weet]
en
in de duistere schijn
van een stervende nacht
groeiend zichtbaar
een schijnbeweging
een hand
het beeld van de ram stervend
onder de klauw van een leeuw
De lezer vergezelt de astronaut en de schrijver
en waagt zich tussen de sterren, dringt door tot in de wereld van de astrologie,
suist met een geweldige vaart doorheen eindeloze en tijdloze ruimtegebieden,
bezoekt planeten. Gaat de reis omhoog? Omlaag? Is er een afdaling/verzinking
van taal? Verloedert taal? Ontwikkelt ze? Schepping? Degeneratie?
De reis jaagt voort en zoals het een futuristische shuttle doorheen de
klankgrenzen van het ruimte/tijd continuüm past, knalt zij steeds
verder. De snelheid waarmee het verhaal en de zich ontplooiende inwijding
zich voortbewegen zijn dramatisch. Wanneer de Deep Space bereikt wordt,
maakt de lezer al deel uit van het traject.
Met apocalyptisch uithoudingsvermogen probeert ook de schrijver vast te
houden aan de begrijpbaarheid en aan de laatste betekenisvolle refreinen
van zijn vroegste kinderliedjes en rijmpjes, dit in de tweede sectie van
het epos, On top of God's path [de titel samen met het gedicht blast off
vormen een referentie naar bestaande literatuur en naar de onstaansstijd
van het Afrikaans]. Maar dan worden de zuigkracht van het epos en het
proces van de geboorte van taal hem te veel. Hij verdwijnt samen met de
lezer in het zwarte gat van complete taalverloedering/geboorte. Dadaïstisch
taalgebruik ontstaat. Nu zoekt taal eigen wegen, ze doet pijn, ze schreeuwt
het uit, eist nieuwe betekenis, syntaxis, semantiek, om het even wat....
Vanaf de eerste sectie, Syndroom, met de aankondiging van de fatale afloop
van de reis in het gedicht Korsakov syndroom, doorheen het enige gedicht
in Apokalyps, de derde sectie, de verschijning van Karios, dat op een
onvergetelijke manier [met verwijzingen naar het visioen dat Johannes
in het laatste boek van het Nieuwe Testament weergeeft] de verschrikkelijk
dood/geboorte van taal suggereert [misschien een wanhopige verwijzing
naar de bedreiging die zijn moedertaal ondervindt te midden van de politieke
revolutie in zijn geboorteland, Zuid-Afrika], en eindigend met de verzen
geen teken meer,
er was een tijd
en tijden
en een halve tijd
en toen was er geen teken meer
tot aan de laatste gedicht, toilet, in de sectie
Toilet, met inter-linguale klanken zoals shass,
shass shass shass shass m
skoen
shass m
ontplooit zich het verhaal van de eenzame,
dolende astronaut, schrijver, en mens die onderworpen is aan de krachten
van Ohamazd en Ahriman. Dit vormt een vaste structuur en creëert
een fantastische en traumatische leessnelheid, grenzend aan demagogische
Zen-filosofische uitspraken, met steeds opjagende en aanzwellende gedachtengangen,
de kracht maar ook de breekbaarheid van de Afrikaanse taal illustrerend.
Inderdaad, Raam doet de lezer nadenken over wat hij zegt als hij spreekt,
als hij taal gebruikt...
Argo Spier werd in 1947 geboren in Zuid-Afrika.
In 1978 publiceerde hij zijn eerste dichtbundel, een reeks gedichten die
de constante en dynamische processen van de degeneratie van taal behandelen.
Zijn werk bereikte toen echter niet het verwachte lezerspubliek, door
het feit dat hij slachtoffer werd van de Europese en Britse colour ban
op alle Zuid-Afrikaanse culturele expressie, die toen van kracht werd.
De boycot duurde tot 1992 en gedurende deze periode werd er geen werk
van hem gepubliceerd. Raam is in het Afro-Nederlands [Afrikaans] geschreven
en neemt zijn vroegere werk op, aldus bewijzend dat zijn moedertaal, het
Afro-Nederlands (Afrikaans), nog in hem verderleeft en een waardevol instrument
blijft om de discussie aan te gaan of taal in het algemeen überhaupt
enige betekenis heeft. Raam werd herschreven in mei 1995 en beslaat 80
gedichten. Elk herwerkt gedicht is opgenomen in de huidige bundel.
De lezer wordt uitgenodigd om zelf creatief nieuwe vertalingen te zoeken
en deel te nemen aan de ontdekking en de bespreking van het fascinerend
proces van de creatieve degeneratie van taal.
inleiding francais
Le recueil de poèmes Raam, une épopée
galactique digne de 2001, le film de Stanley Kubrick, ne décrit
pas seulement un voyage dans l'espace, il prétend aussi d'être
lui-même un voyage, un voyage dans l'espace du langage.
Argo Spier emmène le lecteur à travers une multité
bien structurée de niveaux de langage, niveaux qui s'entrelacent
et qui perdent leurs fontières définies, comme celles de
l'espace et du temps, dimensions qui sont en même temps distinctes
et inséparables. Avec le style extrêmement suggestif et d'une
profondité irrécusable propre à son travail, il crée
dans cette oeuvre merveilleuse et compacte l'illusion d'un processus de
naissance du langage. Il évoque le développement du langage,
à partir du début archaique lointain du son humain, jusqu'à
son expression adulte et porteur de signification. La structure de l'oeuvre
suit exactement celle du film 2001 Space Odessy de Stanley Kubrick. Comme
Kubrick, Argo Spier commence par la banalité de la vie quotidienne
j'ai pris une photo de moi
et mon engin spacial
pour atteindre, en passant par un stade intermédiaire,
comme dans le fim, la dernière dimension: celle de l'irréel.
Dans cette dernière partie de Raam, il atterrit dans un déluge
de sons et de couleurs dégénérés qui constitueront
la voie de départ pour poursuivre encore des nouvelles dimensions.
C'est là, dans cette dernière 'couche', que le lecteur comprend
que cette épopée ne fait que commencer. L'oeuvre exige d'être
relue, mais cette fois en prenant la fin comme début. Le langage
se décompose, perd son sens et devient un balbutiement. Ces sons
contiennent néanmoins l'embryon d'une nouvelle croissance.
En utilisant des modèles Ersatz du type Haiku, la mymique, la compression
de termes à multiple signification [sans minimalisme néanmoins]
et des références à la littérature existante,
l'auteur démontre, avec Raam, la portée expressive, la profondeur
et la qualité picturale du langage africain, ainsi que la nécessité
de la poésie en générale comme Messie et comme protecteur
du langage.
La couche d'entrée de Raam comporte un slampamper-refrain ou road
usuel, comme on le rencontre fréquemment dans la rime-rit de la
littérature Sud-Africaine. L'histoire raconte le voyage d'un astronaute
solitaire, humain ou extra-terrestre [ou homme imité?], une figure
entêté, semi-pathétique, qui risque ce voyage vers
les mondes étranges des étoiles, partant d'une base quelque
part dans une région non-définissable, un étant étant
nulle part. En route il découvre la terre
une planète pleine de copaux de bois
comme la lune
Soumis au devoir et comme un deuxième
Adam, il dénomme tout ce qu'il voit, cherchant un sens par une
inventérisation et une disposition naive. Comme Byron, le voyageur
croit qu'il y a des mots qui sont des choses, mais contrairement à
Byron il veut imposer au mot le caractère d'un objet. L'alchémie
que produit la transformation est son but principal. Il cherche des 'mots'
qui sont des 'choses'.
j'ai classé les oiseaux nocifs
selon leur nocivité
la tourterelle le pinson la corneille le petit empereur
j'ai distingué tout ce qui vole
le faucon aussi le porc
l'hippopotame
et le ver dans le sable
l'homme dans le désert
le cri-cri
La nécessité pressante avec
laquelle ce motif sous-compris est avancé et l'ambiance terrifiante
qui règne sur l'oeuvre, soulignent l'aspect incontournable de la
question suivante: le langage - cet univers créatif, fluide et
étendu dans lequel l'homme se trouve - c'est quoi?
une rivière
assaille
ou affaiblit
à plat
un animal
vit maintenant
ou vole
le temps
ressemble une ligne
ou sept
un cercle
[je suis certain
de ce dont je suis certain]
et
dans le dard noir
d'une nuit dépérissante
grandissant vers transparance
un mouvement lent ou une main
empoigne la vision d'un bélier
mourant sous la griffe d'un lion
Le lecteur accompagne l'astronaute et l'écrivain.
Il se risque entre les étoiles, pénètre dans le monde
de l'astrologie, traverse avec une vitesse énorme les espaces galactiques
infinis et éternels, visite des planètes. Le voyage se déroule-t-il
en montant? En descendant? Y-a-t-il une descente/un glissement du langage?
Le langage, dégénère-t-il? Se développe-til?
Création? Décadence?
Le voyage se poursuit et comme il est de mise pour un shuttle futuriste
à travers les limites sonores et franchissant la continuité
de l'espace et du temps, la vitesse est mirifique. Le temps avec lequel
l'histoire et l'initiation progressent est dramatique. Quand le Deep Space
est atteint, le lecteur fait déjà partie du trajet.
Avec une endurance apocalyptique l'écrivain lui aussi essaie de
conserver la compréhensibilité des derniers refrains significatifs
des chansons et des rimes de son enfance, ceci dans la deuxième
partie de l'épopée, On top of God's path [le titre, ainsi
que le poème blast off, renvoient à la littérature
existante et au combat de naissance de l'Africain]. Mais à cet
instant la force aspiratrice de l'épopée du langage devient
trop forte. Accompagné du lecteur, il disparaît dans le Trou
noir de la décadence/naissance complète du langage. Un usage
quasi-Dada du langage voit le jour. Dès maintenant le langage cherche
ses propres chemins, il a mal, il s'écrie, il exige une nouvelle
signification, une syntaxe, une sémantique, quelque chose ...
En commençant par la première section, Sindroom, avec l'annonciation
du développement fatal du voyage dans le poème Korsakov
sindroom, à travers le seul poème dans Apokalips, et en
passant par la troisième section,où l'apparition de Karios
suggère de manière inoubliable [avec des références
à la vision que Jean décrit dans le dernier livre du Nouveau
Testament] la terrible mort/naissance du langage [peut-être une
référence désespérée à la menace
que subit sa langue maternelle au milieu de la révolution politique
dans son pays de naissance, l'Afrique du Sud], il finit avec les vers:
puis
l'apparition du loup
ce fut un temps
et des temps
et un demi temps
et puis il n'y avait plus de signe
Dans le dernier poème, toilet, les
sons sont dépourvus de langage:
shass sj shass shass
sannie se jas m
L'histoire de l'astronaute solitaire et vaguant,
de l'écrivain, de l'homme écrasé par les forces d'Ohamazd
et d'Ahriman, est endossée par une structure architecturale et
crée une vitesse de lecture fantastique et traumatisante, aux confins
mêmes des paroles démagogiques de la philosophie Zen,enrichie
par des pensées enivrantes, illustrant la force mais aussi la vulnérabilité
de la langue africaine. En effet, Raam oblige le lecteur à réfléchir
sur ce qu'il dit, quand il parle, quand il emploie le langage.
En 1978 Argo Spier a publié son premier recueil de poèmes,
une série de poèmes qui traitent du processus dynamique
et constant de la dégénération du langage. En ce
temps, son oeuvre n'a néanmoins pas atteint le publique attendu,dû
au colour ban européen et britannique sur toute expression culturelle
en Afrique du Sud, dont il tomba victime. Le boycot a duré jusqu'en
1992 et pendant cette période aucune de ses oeuvres n'a vu le jour.
Raam est écrit en Afro-Néerlandais [l'africain].
Son recueil Raam reprend les thèmes de son travail antérieur,
prouvant par cette voie que sa langue maternelle, l'Afro-Néerlandais
(l'Africain), est toujours vivant en lui et toujours un instrument de
valeur pour trouver une réponse sur la question si le langage en
général a une signification quelconque.
Raam fut réécrit dans le moi de mai 1995 et comprend 80
poèmes. Chaque poème retravaillé est inclus dans
le présent recueil. Le lecteur est invité à chercher
lui-même des traductions créatives et à faire des
découvertes, à prendre part à l'inter-activité,
l'évaluation et la découverte du processus fascinant de
la dégénération créative du langage.
inleitung deutsch
Raam entführt den Leser auf eine Reise
durch Zeit und Raum, vergleichbar mit Kubricks 2001 - Odyssee im Weltall.
Von den frühen archäischen Anfängen der Sprache spannt
sich der Bogen bis zur Sprachexplosion der Gegenwart mit ihrer Suche nach
Verständigung, Bedeutung und Ausdruck, um sich bis zu einer abschließenden
Ebene zu entwickeln, die nur mehr Dadaistisches Geblabbere und Chaos zu
bieten scheint.
Die Gedichte bedienen sich Strukturen, die dem Haiku verwandt sind. Sie
sind in hohem Maße dazu geeignet, verdichtete Bedeutungsinhalte
einerseites und die Bildhaftigkeit des Africaans andererseits wiederzugeben.
Argo Spier beschreibt in seinem Werk die konkrete Reise eines einsamen
Astronauten, eines ziemlich pathetischen und, eigenwilligen Außerirdischen,
den Erdenmenschen ähnlich, eine Reise von seinem Ausgangspunkt im
Nirgendwo zur sonderbaren Sternenwelt.
Auf seinem Weg entdeckt er die Erde und gleich wie Adam erfüllt er
seine Pflicht, indem er die Dinge, die er sieht, benennt und so dem Dasein
und der Existenz eine naive Bedeutung verleiht. Gleich Byron glaubt der
Reisende, daß es Wörter gibt, die Dinge sind, aber ungleich
Byron, der noch keine gefunden hat, zwingt er den Dingen Wörter auf.
ich habe jene Vögel, die schädlich
sind, in Klassen eingeteilt
die Turteltauben, die Finken die Krähen,
die Rotkehlchen
Ich habe alle aufgezählt,
die fliegen können
auch die Falken und die Schweine
das Nilpferd den Wurm
in den Sand
der Mensch in der Wüste
der Hahn
Es ist hierbei völlig ohne Bedeutung,
ob die Auslegung der Wirklichkeit faktenmäßig richtig oder
falsch ist. Das Wesentliche besteht in der fesselnden Dringlichkeit der
zugrundeliegenden Frage nach dem Wesen der Sprache, jenes wandelbaren,
schöpferischen Mediums, in dem sich die Reise vollzieht. Sie ist
die Quelle des Geheimnisvollen und Unheimlichen, welches das gesamte Werk
umgibt.
ein Fluß
zeigt seine Hörner
oder fließt
träge
Ein Tier
lebt jetzt
oder fliege
Zeit gleich einer Linie
oder sieben
ein Kreis
[ich bin mir dessen sicher,
dessen ich mir sicher bin]
und
im dunklen Aufblitzen
der vergehenden Nacht
wächst zu Durchsichtigkeit
eine langsame Bewegung
oder eine Hand
faßt das Bild des Widders
sterbend unter der Klaue des Löwen
Wir bewegen uns unter den Sternen, betreten
die Welt der Astrologie, wir gleiten dahin wie in einem Raumschiff durch
die Unendlichkeit der Zeit in einer zukünftigen Welt, losgelöst
von physikalischen Gegebenheiten und den Gesetzen der realen Zeit. Wir
gelangen auf eine neue Ebene. Neigt sie sich hinunter oder hinauf? Schöpfung
oder Zerfall?
Die Reise geht eilends weiter. Der Eintritt in den Tiefen Raum' symbolisiert
das Eintauchen ins Africaans und in die Sprache an sich.
Im Schlußabschnitt Über dem Pfad Gottes versucht der Autor
mit außergewöhnlicher Beharrlichkeit, an der Vertrautheit verständlicher
Strukturen festzuhalten, indem er auf die letzten bedeutungstragenden
Reste von Liedern und Reimen aus seiner frühen Kindheit zurückgreift.
Dann aber überwältigt ihn das Übermächtige, führt
ihn zu einem dekadenten, Dadaistischen Sprachgebrauch - er mischt, verletzt
[überschreitet] Grenzen, schreit nach neuen Bedeutungen in Syntax
und Semantik - was auch immer sich bieten mag. Das Gedicht Korsakov Syndrom
legt bereits zu Beginn die unabwendbare Tragik der Reise fest. Weiter
spannt sich der Bogen mit Die Erscheinung des Karios, das einzige Gedicht
des Apokalypse-Abschnitts,das in Anklang an die Visionen des Hl. Johannes
im letzten Buch des Neuen Testaments in unvergeßlicher weise den
furchtbaren Tod der Sprache beschreibt. Hier lassen sich [vielleicht]
Parallelen zum Tod der Muttersprache des Autors imzuge der politischen
Unruhen in seinem Vaterland ablesen.
Schließlich endet Argo Spier mit den Versen,
dann
das Erscheinen des Wolfes
es gab eine Zeit
und Zeiten
und Halb-Zeiten
und dann
gab es keine Zeichen
mehr
Den Schlußpunkt setzt das Gedicht Klo, das sich [zwischensprachlicher
Laute] allgemeiner Lautmalerei bedient.
Im letzten Abschnitt erreicht und hält die Geschichte des [wandernden]
suchenden Astronauten, Autors und Menschen schlechthin, der den Mächten
von Ohmazd und Ahriman ausgeliefert ist, ein traumatisches Tempo, vergleichbar
mit den demagogischen Äußerungen der Zen-Philosophie. Noch
größere Gedankensprünge werden unternommen, um sowohl
die Kraft als auch die Zerbrechlichkeit der Muttersprache des Autors unter
Beweis zu stellen.
Raam veranlaßt den Leser, darüber nachzudenken, was er sagt,
wenn er spricht, wenn er Sprache verwendet.
Argo Spier veröffentlichte seine erste
Sammlung im Jahre 1978. Es handelt sich hierbei um eine Reihe von Gedichten,
die den kontinuierlichen, dynamischen Prozeß des Sprachverfalls
thematisieren. Geschäftliche und kulturpolitische Schwierigkeiten
verhinderten es, daß seine Werke ihre Leserschaft erreichten, bis
1992 der Boykott gegen Südafrika aufgehoben wurde. Ein weiteres Erschwernis
war die Tatsache, daß die Gedichte in Afrikadeutsch oder Africaans
geschrieben sind.
Er prägte den Begriff Necro Poetica und entwickelte ein Gedankensystem
rund um die Auferstehung und Wiederbelebung von kalten, toten weil gebrauchten
Wörtern, um ihnen schließlich die ihnen zukommende Stellung
zuzuweisen. Der Autor arbeitet zur Zeit an der Erweiterung dieses Konzepts.
Die vorliegende Sammlung ist eine Bearbeitung früherer Werke und
soll zeigen, daß seine Muttersprache noch immer in ihm lebendig
ist und ein wertvolles Ausdrucksmittel darstellt, wobei sie Teil wird
der Frage, ob Sprache im allgemeinen, wie Wittgenstein sagt, Überhaupt
Bedeutung tragen kann.
Raam entsstand im Laufe von zwei Nachmittagen im Oktober 1993 und umfaßt
circa 80 Gedichte. Jede Überarbeitung ist in der Sammlung enthalten.
Der Leser wird dazu eingeladen, selbst Änderungen vorzunehmen, auf
Entdeckungsreise zu gehen. Er soll eingreifen, analysieren und den faszinierenden
Prozeß des schöpferischen Sprachzerfalls erkennen.
introduction english
Raam is a 2001 Kubrickian Space Odyssey through
numerous levels, taking the reader from the earliest archaic beginnings
of language right up to the explosion of modern human sound, with its
quest for meaning, communication and expression, and evolving at such
a rate that the final level seems to consist of nothing more than Dadaist
babble, chaos.
This work uses ersatz haiku models, which have proved highly suited to
the conveyance of condensed meaning and to reflecting the pictorial force
of the Afrikaans language. Argo Spier describes in it the physical journey
of a lonely astronaut, a rather pathetic and self-willed extra-terrestrial
being imitating an earthman, from his base in no location to the strange
world of the stars. On his way he discovers the Earth and, like an Adam,
he does his duty by naming the things he sees and so giving a naïve
meaning to existence and the fact of being.
Like Byron, the traveller believes that 'there are words that are things',
but unlike Byron, who has not found any yet, he forces words into things.
I have devided into categories
those birds that are harmful the love
dove the fink
the crow the robin
I have pointed out
all that fly
also the falcon and the pig
the hippopotamus the worm
in the sand
man in the desert
the cockerel
It is of no relevance whether the interpretations
of reality are correct or incorrect.
The compelling urgency of the underlying question - what is the essence
of language, this creative fluid medium through which the journey passes
- is the source of the eeriness surrounding the whole work.
a river
rams up
or weakens
flat
an animal
lives now
or fly
time
equals a line
or seven
a circle
[I am sure of
what I am sure of]
and,
in the dark flash
of a fading night
growing into transparency
a slow movement or a hand
grabs the vision of a ram
dying under the claw of the lion
Moving among the stars, entering the world
of astrology, streaking through it like a shuttle through the time continuum
in a future world, not bound by friction or the real-time mode, we arrive
at a new level. Down or up? Creation or degradation? The journey goes
on apace. The entry into deep space is the entry into Afrikaans and into
language itself.
In the final section, On top of God's path, the author, with extraordinary
perseverance, is attempting to cling, by means of the last meaningful
remains of the songs and rhymes from his early childhood, to the familiarity
of comprehensible meaning. But then the epic draws him in, deep into a
totally decadent, Dadaist use of language; mixing, hurting, screaming
out for new meanings, syntactic or semantic, anything...
Starting from the assertion of the fatality of the journey found in the
poem Korsakov sindroom [in Syndroom, the first section of the work] passing
through the appearance of Karios, the single poem in the Apokalips section,
which [by references to the vision of St. John in the last book of the
New Testament] unforgettably describes the terrible death of language
[possibly referring to the death of his own mother tongue in the midst
of political revolution in his native country], he ends with the verses:
then
the appearance of the wolf
it was a time
and times
and half a time
and then there was no sign
any more
leading up to the last poem, toilet, which
includes inter-lingual sounds such as:
shass sj shass shass
sannie se jas m
In the last section, the story of the wandering
astronaut, author and human being amidst the forces of Ohmazd and Ahriman
sets and holds a traumatic reading tempo, almost like demagogic expressions
of Zen philosophy, and makes ever greater mental leaps, proving both the
power and the fragility of the author's mother tongue.
Raam sets the reader thinking about what he is saying when he's talking,
when he's using language...
Argo Spier published his first collection in
1978, a series of poems concerning the continuous dynamic process of language
degradation. Politico-cultural setbacks meant his work didn't reach its
intended audience until 1992 when the boycott of South Africa came to
an end. An additional hurdle was that it was written in Afro-Dutch or
Afrikaans. The present collection is a treatment of earlier work, demonstrating
that his mother tongue is still alive within him and is a valuable tool,
becoming part of the discussion on whether language in general, as Wittgenstein
put it, has any meaning at all [not an exact quote].
Raam was rewritten in the space of two afternoons in October 1993 and
comprises some 80 poems. Every rewritten poem was included in the collection.
The reader is invited to make alterations and discoveries for himself,
to interact, discourse and to discover the fascinating progress of the
creative degradation of language.
RAAm
Een Kubrickiaanse reis doorheen de grenzen van taal
met
afrikaanse
nederlandse
franse
duitse
en
engelse texten
inhoud
[sindroom]
korsakovsindroom
deja vu
log
ek kon alles zien deur my ope Raam
ek het gereis
ek het die skadelijke voël ingedeel
fotoperiositeit
plante wat op sap teer
count down
oor die wykende land
aion-spekulaties
groeiend sigbaar
vreemde koördinate
op n ander graad
lig gewig
teen die binnewand van die skeur
kalpas
die koms van Ohrmazd en Ahriman
maya astronoom-filosoof
[openbaring]
die verskyning van Karios
[ontop of gods path]
skip
swiegnot weier
huil mensch
wieter gott in diets
ontop of gods path
frar frir k
japan
voorlof
hart huh
o s sh
rooibaard
onder die huis
pikkewasnet tnt mot
komposisie L
btrn bttr vok
[shass]
shass
t.d.
shass j
toilet
Skepper II
... en, onder in die proefbuis blom die wolkie:
blou en aarde en uitspansel en reën;
wolk beleef na alkant oor die rande
van die buis, en sliert tot om my hande
ronder
as wat 'k ooit van plan is met die bane
van die dinge wat gaan stêr genoem word
dàn
wanneer ek oor die stil, vermetel voorproef
stand en grens en ingetoë wonder
sal laat val het
N.P.van Wyk-Louw,Tristia
[sindroom]
korsakov sindroom
[Afrikaans]
Ek kon nog net
voor die laaste glip
klou
aan die klou
korsakovsyndroom
[Nederlands]
Nog net
voor de laatste val
kon ik me
vastklampen
aan de klauw
korsakovsyndroom
[Francais]
J'ai réussi juste à temps
juste avant le dernier glissement
à m'agriffer
a la griffe
korsakovsyndroom
[Deutsch]
Ich klammerte mich fest
gerade noch
rechtzeitig
vor dem todbringenden Abgleiten
krallte ich mich fest
an der Klaue
korsakovsyndroom
[English]
I held on
just in time
just before the fatal slip
I could claw
onto the claw
déja vu
[Afrikaans]
Die tyd het swaarder geword
in die verte kom die punt
daar die vernouende buis
of die vuur
die skynende monoliet
vreesaanjaend
in die skaduwee kring
die wagtende wildehond
canus lupus:
roofdier of wolfhond
en die stêrrebeeld met die getal 58
déja vu
[Nederlands]
De tijd wordt zwaarder
in de verte verschijnt een speer
een vernauwende buis
vuur
een schijnende monoiliet
vreesaanjagend
in de schaduwkring
die wachtende wildehond
canus lupus : roofdier of wolfshond
en het sterrebeeld het getal
58
déja vu
[Francais]
Le temps est saturé
dans le lointain un point est apparu
le tuyau se rétrécissant
ou le feu
le monolithe luisant
terrifiant
dans le cercle d'ombre
le loup qui attend
canus lupus : fauve ou chien
et la constellation avec le chiffre 58
déja vu
[Deutsch]
Die Zeit wurde bleiern
In der Ferne tauchte ein Punkt auf
eine sich verengende Röhre
oder eine Flamme
ein gleißender Monolith
Kälte verströmend
Im Kreis der Schatten
wartete der wilde Hund
Canus Lupus:
Urhund oder Wolfshund
und die Sternenkonstellation Nummer 58
déja vu
[English]
The time grew heavy
in the distance the point
the narrowing tube
or the flame
a shining monolith chilling
in the shadow-circle
the wild dog
awaiting
canus lupus:
vulture or wolf dog
and the star constellation
with the number 58
log
[Afrikaans]
In my kajuit
trek ek plan
stippel die roete
son-op
weg van die grond
op die kam van n vlam
twaalfuur
vieruur
n berg of n vlakte
verby die nag
middernag n gat
[môre sien ek]
Schema
[Nederlands]
In mijn kajuit
beRaam ik plannen
stippel de route uit
zonsopgang
weg van de grond
op de kam van een vlam
twaalf uur
vier uur
een berg of een vlakte
de nacht voorbij
middernacht een gat
[morgen zie ik verder]
schéma
[Francais]
Dans ma cabine
je complote
trace la route
au lever du soleil
parti du sol
sur la crête de la flamme
à douze heure
à quatre heure
sur la montagne ou dans la plaine
passé la nuit
à minuit un trou
[et demain je verrai bien]
Eintragung
[Deutsch]
In meiner Hütte
planend
den Weg festlegend
Bei Sonnenaufgang
Abheben vom Boden
Mittags
auf dem Sonnenkamm reitend
Vier Uhr
ein Berg eine Ebene
Die Nacht verstreicht
Mitternacht
Leere
[Morgen werde ich sehend]
log
[Englisch]
In my cabin making up
my plans
marking out the route
at sunset
leave the ground
twelve o’clock
the quiff of a flame
four o’clock a mountain
or a plain
the night passed
midnight
a void
[tomorrow I’ll see]
ek kon alles sien deur my ope raam
[Afrikaans]
Toe
na nie-tyd toe
die reis na geen tyd
n ewigheid
n spikkel
[ek kon alles sien deur my ope Raam
nou toe
en nou]
[Nederlands]
Toen
achter het niet zijn
begon de reis naar het einde-loze
het duurde een eeuwigheid
zoals een stip was het
[ik kon echtwaar alles zien
door mijn open Raam
nu toen
en nauw toen
nu]
je voyais tout par ma fenêtre ouverte
[Francais]
Alors
après un vide de temps alors
le voyage vers la fin du temps
une éternité
un point
[je voyais vraiment tout par ma fenêtre
ouverte
maintenant alors
et maintenant]
Blick aus dem offenen Fenster
[Deutsch]
Dann
nach der Auflösung der Zeit
die Reise in die Unendlichkeit
eine Ewigkeit
ein Sandkörnchen am Horizont
Ich konnte alles sehen
durch mein offenes Fenster
wunderbarerweise
[gerade jetzt dann
und jetzt]
I could see it all through my open window
[Englisch]
Then
after non-being
the journey to infinity
an eternity
a speck
[I could see it all through my open window
just
now then
and now]
ek het gereis
[Afrikaans]
Ek het gereis [op n trein n fluitende skip
n raket]
ek het die aarde besoek [n planeet
vol houtwol
net soos die maan]
en ek het
die diere ingedeel in soorte
soos ek hulle gesien het
die slang ['n ritselendelende romp
deur die gras]
die flamingo [n skuivelende roeiboot
op die water]
en die wildehond [n gevaarlike vuurspuwende
aarddier
met een teken op sy lyf]
en ek het gesien
dat dit goed is soos ek dit gedoen het
[en ek het n foto geneem van myself
en my rytuig
langs my]
[Nederlands]
Ik heb gereisd [op treinen
op gezellige schepen op raketten]
ik heb de aarde bezocht [een planeet vol houtwol
gelijkend op de maan]
en ik heb datgene van dieren dat ik zag
in zoorten ingedeeld
zoals ik ze zag
de slang [een ritselend romp
door het gras]
de flamingo [een schuivende roeiboot
op het water]
de wolfhond [een gevaarlijke vuurspuwende
en moord dier met een teken op zijn lijf]
en dan zag ik
dat het indeling goed was
zoals ik het gedaan heb
[en ik heb
een foto van mezelf genomen
waar ik stond naast mijn voertuig]
j’ai voyagé
[Francais]
J’ai voyagé [par train par bateau sifflant
par fusée]
j’ai visité la terre [une planète pleine de copeaux
de bois
comme la lune]
et j’ai réparti
les animaux en espèces
comme je les ai vus
le serpent [un tronc fouillant l’herbe]
le flamant [une chaloupe allant au pas
sur l’eau]
le loup [un animal dangereux fatal crachant
le feu
avec un signe sur son corps]
et j’ai vu
que c’était bien ce que j’avais fait
[et j’ai pris une photo de moi
et mon engin spacial
à côté de moi]
Ich bin gereist
[Deutsch]
Ich bin gereist [im Zug
auf einem flötenden Schiff einer Rakete]
Ich habe die Erde besucht
[Ein Planet bedeckt von Sägemehl gleich dem Mond]
Und ich habe die Tiere nach Arten eingeteilt
so wie es mir recht erschien
die Schlange
[eine raschelnde Hülle im Gras]
der Flamingo
[ein stelzendes Boot auf dem Wasser]
und den Wolf
[ein gefährliches Erdtier feuerspeiend
mit einem Kainsmal behaftet]
und was ich sah
erschien mir recht
[und ich machte Fotos
eines von mir und eines von meiner Himmelskutsche]
I have travelled
[English]
I have travelled [on a train
a whistling ship a rocket]
I have visited the earth
[a planet full of sawdust just like the moon]
and I divided the animals into species
the way I saw it
the snake
[the rustling hull through the grass]
the flamingo
[a stalking rowboat on the water]
and the wolf
[a dangerous firespitting earth animal
with a sign on its body]
and I found
it to be good the way I saw it
[and I took a photo
of myself next to my carriage]
ek het die skadelike voëls ingedeel
[Afrikaans]
Ek het die skadelike voëls ingedeel
volgens hulle skadelikheid
die tortel die vink die kraai die tink
ek het alles aangedui wat vlieg
ook die valk en die vark
die seekoei
en die wurm in die sand
die mens in die woestyn
die kriek
[en ek het weer een foto ge-neem
van myself
en van my rytuig
langs my]
ek het die skadelike voëls ingedeel
[Nederlands]
Ik heb een indeling van de schadelijke vogel
soorten gemaakt geheel
volgens hun schadelijkheid
de tortelduif
de vink
de kraai
het winterkoningtje
ik onderscheidde allen die vloog
ook de valk en de varken
het nijlpaard
de groeiende worm in het sand
ook de mens in het woestijn
de krekel
[en ik nam een foto
van mezelf waar ik stond
naast mijn voertuig]
j’ai classé les oiseaux nocifs
[Francais]
J’ai classé les oiseaux nocifs
selon leur nocivité
la tourterelle le pinson la corneille le petit
empereur
j’ai distingué tout ce qui vole
le faucon aussi le porc
l’hippopotame
et le ver dans le sable
l’homme dans le désert
le cri-cri
(et j’ai à nouveau pris une photo
de moi-même
et de mon engin spacial
à côté de moi)
Ich teilte all die schädlichen Vögel
ein
[Deutsch]
Ich teilte all die schädlichen Vögel ein
nach ihrer Schädlichkeit
die Turteltauben die Finken die Meisen
Ich habe alles erfaßt das fliegt
den Falken und auch das Schwein
auch das Flußpferd
den wachsenden Wurm im Sand
die Menschheit in der Wüste
die Grille
[und ich machte Fotos eines von von mir allein
und eines von mir neben meinem Gefährt]
I have classified all the harmful birds
[English]
I have classified all the harmful birds
according to their harmfulness
the turtledove the finch the tit
I have noted everything that flies
The falcon and the the pig too
the hippo and the growing worm in the sand
mankind in the desert
the cricket
[and I took a photo of myself next to my chariot]
ek het my skip laat daal
[Afrikaans]
Ek het vertrek
en na 'n tyd het ek
my skip laat daal en geland
op n hoogte in n skuimende vlakte
[my zoom aparaat soos n vangriem
om my nek]
en van vêr oor die eindelose rand gekyk
diep in die kolk van die land
daar en
soos toeka die vreemde vaarders
hand uitgesteek
en klip laat val
en die rimpels ervaar
van daardie stomende
[gebied]
ek het my skip laat daal
[Nederlands]
Ik ben vertrokken en
achter een poos heb ik mijn tuig laten afdalen
en geland op een verhoog
midden in een kokende vlakte
[mijn zoomlens camera hing
aan een riem rond me nek]
van ver af heb ik
over de eindelose rand gekeken
tot diep in de kelk van dit gebied
en heb ik
zoals de vreemde vaarders voeger
een hand uitgestoken
en een steen laten vallen
en zo heb ik de rimpels ervaar
van dit brandend land
j’ai fait descendre mon vaisseau
[Francais]
Je suis parti
et après un temps j’ai
fait descendre mon vaisseau et suis atterri
sur une hauteur dans la plaine écumante
[mon appareil à zoom pendait d’une
lanière
autour de mon cou]
de loin j’ai regardé l’abîme
infini
jusqu’au coeur du tourbillon de ce pays
là et
comme avant j’ai prêté la main
aux navigateurs étranges
et laissé tomber une pierre
et j’ai éprouvé
la risette de ce pays ardent
I took my ship down
[English]
I have left
and nosed my shuttle down
to the height of a foaming prairy
[my zoom like a noose around my neck]
from far I looked over the infinite rim
deep into the land’s seething pool
like foreign explorers before
I stuck out hand
dropped the stone
and felt
the ripples of this steaming place
Ich landete mein Schiff
[Deutsch]
Ich habe die Bahn verlassen
und mich nach einer Weile in den Sturzflug
begeben
Ich habe mein Schiff niedergleiten lassen
auf die Höhe einer schaumenden Ebene
[mein Zoom wie eine Schlinge um den Hals]
von Ferne blickte ich über den unendlichen
Rand
tief hinein in des Landes brodelnden Becken
so wie fremde Entdecker vor mir
streckte ich die Hand aus
ließ einen Stein fallen
fühlte
das Sich Kräuseln diese dampfenden Ortes
fotoperiodisiteit
[Afrikaans]
Die wonder
wat my aangegrijp het
het oor my gekom
en ek was die nagte en die dae
daarna steeds verwonder
oor die knyptangbek byt
van die ding
wat my so verwonder het
fotoperiodisiteit
[Nederlands]
Het wonder
dat mij aangegrepen had
overweldigde mij
en ik was nog nagten en da-gen
daarna verwonderd
over die nijptang beet
van dat ding
dat mij zo verwonderde
photopériodicité
[Francais]
Le miracle
qui m’a saisi
m’a renversé
et puis des nuits et des jours
je suis resté ébloui
par cette morsure pinçante
de la chose
qui m’a tant ébloui
Fotoperiodik
[Deutsch]
Das Staunen
das mich erfaßt hatte
überwältigte mich
und noch
Tage und Nächte danach
wunderte ich mich
über den stählernen Zangenbiß
dieses Dinges
das mich so beeindruckt hatte
photoperiodicity
[English]
The wonder
that grabbed me
overpowered me
and nights and days
afterwards
I was still in wonder
over the steel clamp bite
of that thing
that thing that impressed me so
plante wat op sap teër
[Afrikaans]
Plante wat op sap teer
is die sagste
so-ook die hooimied
die flappende roos
so-ook die werkers
wat op skeutjes loop
so-ook die meeldradende
antenna draers
[heiland daar kap my radio
ek ontvang n boodskap
hallo hallo
en oor]
planten die op sap teren
[Nederlands]
Planten die op sap teren
zijn de zachtste
zo ook de hooimijt
de in de wind klapperende roos
zo ook de werkenden
die zich als scheutjes vermeerderen
zo ook de meeldraadachtige dragers
met hun antennes
[god mijn radio krast
er komt een boodschap
hallo hallo
over]
les plantes qui vivent de sève
[Francais]
Les plantes qui vivent de sève
sont les plus douces
ainsi que la meule de foin la rose claquant
dans le vent
ainsi que les travailleurs
se propageant par pousses
ainsi que les porteurs d’antennes étamineux
[parbleu la radio craille
un message m’arrive
allô allô
et terminé]
Pflanzen die von Saft leben
[Deutsch]
Pflanzen die von Saft leben
sind die zartesten von allen
wie der Heuhaufen in Wind
die flatternde Rose
wie die Arbeiter
die treiben wie die Schößlinge
wie die Samenboten
mit ihren Fühlern.
[god mijn radio krast
er komt een boodschap
hallo hallo
over]
plants that spouche on juice
[Englisch]
Plants that live off juice
are the softest of them all
like the haystack in the wind
the flapping rose
like the workers
who reproduce like shoots
like the pollen carriers
with their antennae
count down
[English]
Hierdie gedig mag nooit nie vertall word nie. Nooit nie!
Dit gedicht mag nooit vertaald worden. Nooit!
Ce poeme ne peut jamais êre traduit.
Jamais!
Dieses gedicht darf unter keinen umständen
übersetet werden. Niemals!
This poem is never to be translated. Never!
Argo Spier
power on
injection
function below sensitivity
overflow plug
start start key off on
on
count
ten
nine
eight
seven
six
five
four
three
two
one
go
[alles in engels]
oor die wykende land
[Afrikaans]
Oor die wykende land
tussen die stêrgrense heen
van die leeu
riem my stale galop
skietlood vas
aan die grouende stêr
van die poot
[my gedagtes
is lamda gelyfpyp
met die kappende klou]
voorbij het wijkende land
[Nederlands]
Voorbij het wijkende land
tussen de sterren grenzen
van de leeuw
rukt mijn stalen gallop
loodrecht vast
aan de verkleurende ster
van de poot
[mijn gedachten
zijn lamda verstrengeld
met de kappende klauw]
WAAR FRANSE TEXT?
Über dem entschwindenden Land
[Deutsch]
Über dem entschwindenden Land
innerhalb der Sternengrenzen
des Löwen
sackte
meine stählerne Klapperkiste
ab
auf den sich ballenden Stern der Klaue
[Meine Gedanken Lamda-gleich verkrallt
in die todbringende Klaue]
over the fleeting land
[Englisch]
Over the fleeting land
within the stellar limits
of the lion
my steel jallopy pulls
die straight
on the cramping star
of the claw
[my thoughts
are lamda entangled
with the cleaving claw]
Aion-spekulaties
[Afrikaans]
'n rivier
riem omhoog
of slap
paplyf plat
n dier
leef nu
of vlieg
n tyd
is n lyn
of sewe
n sirkel
[ek weet wat ek weet]
Aion speculaties
[Nederlands]
Een rivier
slingert omhoog
of ligt slap
roerloos vlak
een dier
leeft nu
of vliegt
een tijd
is een lijn
of zeven
een cirkel
[ik weet wat ik weet]
Aion speculaties
[Francais]
Une rivière
se cabre
ou faible
immobile à plat
ou s’envole
un temps
est une ligne
ou un sept
un cercle
[ik weet wat ik weet]
Aion Spekulationen
[Deutsch]
Ein Fluß
zerrt an den Ketten
oder treibt träge
ermattet
Ein Tier
lebt jetzt
oder fliegt
Die Zeit
ist eine Linie
oder sieben
ein Kreis
[Ich weiß was ich weiß]
Aion Speculations
[Englisch]
A river
rears up
or lies slack
lifeless flat
an animal
lives now
or flies
time
is a line
or seven
a circle
[I know what I know]
groeiend sigbaar
[Afrikaans]
In die duister skyn
van n sterwende nag
al groeiend sigbaar
n effense beweging of hand
grypend die beeld van n ram
onder die klou van n leeu
groeiend zichtbaar
[Nederlands]
In de duistere schijn
van een stervende nacht
groeiend zichtbaar
een schijnbeweging
een hand
het beeld van de ram stervend
onder de klauw van een leeuw
visibilité croissante
[Francais]
Dans la lueur obscure
d’une nuit mourante
visibilité croissante
un mouvement vague
une main
l’image d’un bélier terrible
sous la griffe d’un lion
Sichtbar Werden
[Deutsch]
Im Glühen der dunklen Dämmerung
der schwindenden Nacht
ewächst
die zarte Bewegung einer Hand
das Bild des Widders erfassend
sterbend unter der Klaue des Löwen.
growing visible
[Englisch]
In the dark dawn glow
of a dying night
growing visible
a slight movement of a hand
gripping the image of a ram
dying under a lion’s claw
vreemde koördinate
[Afrikaans]
Tussen die bane
van verstêrde planete het ek
soos op aarde ek
n koördinaat probeer lê
n hoek of n vlakte gesoek
met son-op korrel
maar die wêreld was gister gebore
en die kreef het vertrek
[meer nog
n hoek was n lyn
en n graad n straat]
vreemde koördinaten
[Nederlands]
Tussen de banen
van verstarde planeten heb ik
met de zon in het visier
zoals op aarde
een hoek of een vlakte gezocht
de zon op de korrel genomen
getracht een koördinaat te leggen
maar de wereld was gisteren
geboren
en de kreeft is vertrokken
[meer nog
een hoek was een lijn
en
een graad een straat]
coordonnés étranges
[Francais]
Entre les orbites
de planètes devenues étoiles j’ai
comme sur terre
essayé de tracer la direction
j’ai cherché un angle ou une plaine
fixé le soleil
mais le monde était déjà
né
hier
et le cancer avait disparu
[encore pire
un angle était une ligne
un degré une ligne]
Sonderbare Koordinaten
[Deutsch]
Zwischen die Bahnen
der erstarrten Planeten
versuchte ich
wie auf der Erde
Koordinaten zu legen
einen Winkel zu finden eine Ebene
zur Sonne aufblinzelnd
aber die Welt war schon gestern erschaffen
worden
und der Flusskrebs hat sich zurückgezogen
[mehr noch als das:
der Winkel war eine Linie
und
ein Grad eine Straße]
strange coordinates
[Englisch]
Between the paths
of ill-starred planets I
as on earth
tried to lay coördinates
find a corner a plain
squinting at the sun
but the world was born yesterday
and the crayfish has left
[more still
a corner was a line
and
a degree a street]
n ander graad
[Afrikaans]
Net soos nou
[die opgesaalde jaar van die perd]
is daar
op n ander lengtegraad
n runnikende
oomblik
n aard van n ander kleur
een andere graad
een ander graad
[Nederlands]
Juist zoals nu
[het opgezadeld jaar van het paard]
is er
op een andere lengtegraad
een hinnikend
ogenblik
een teken van een andere kleur
un degré étrange
[Francais]
Comme maintenant
[l’année sellée du cheval]
il y a quelque part
sur un autre méridien
un moment
hennissant
un degré étrange
Ein anders Maß
[Deutsch]
Genau jetzt
[in diesem gesattelten Jahr des Pferdes]
existiert
auf einem anderen Längengrad
ein
wiehernder Augenblick
ein Dasein
von einer anderen Farbe.
another degree
[English]
Just like now
[in this saddled year of the horse]
there is
on a different latitude
a whinnying
moment
a sign
of a different colour
lig gewig
[Afrikaans]
So word ook gewig lig
en bly val
almaar onder toe
tot steeds meer stip
in die verskiet
alleen maar aarde is
licht gewicht
[Nederlands]
Zoook wordt gewicht licht
en blijft vallen
meer en meer
tot slechts meer stipt
in het verschiet
nog enkel aarde is
poids léger
[Francais]
Aussi le poids devient léger
et continue à tomber
de plus en plus
bas
de plus en plus point
dans l’oubli
tout ce qui reste est la terre
Leichtgewicht
[Deutsch]
So wird auch die Schwere leichter
und beginnt zu fallen
stets abwärts
bis sie zu einem Punkt
wird in der Ferne
die Erde
light weight
[English]
So weight becomes lighter too
and keeps on falling
ever downward
till just a speck
in distant view
the earth
Teen die binnewand van die skeur
[Afrikaans]
En af
nog af
[teen die binnewand van die skeur]
gryp die vallende klip
na meer klip
n stortende massa
sig self meer knellend
en grypend
nog n oomblik
dan
die stortende aarselende aarde
tegen de binnenwand van de scheur
[Nederlands]
Vallend
vallend
tegen de binnenwand van de scheur
grijpt de vallende steen
naar rots
een stortende massa
zichzelf omknellend
vastgrijpend
nog een ogenblijk
dan
de stortende duizelende aarde
contre la paroi intérieure de la crevasse
[Francais]
Toujours
plus bas
[contre la paroi intérieure de la crevasse]
la pierre tombante engloutit
la roche
masse se précipitant
se serrant
saisisant
un temps
puis
la terre explosante hésitante
Gegen die innere Wand des Risses
[Deutsch]
Fallen hinunter stets abwärts
Fallen
[gegen die innere Wand des Risses]
der fallende Fels fängt
noch mehr Fels
eine alles zermalmende Masse
bereit zur Zerstörung
einen Moment noch innehaltend
dann das Zerschmettern der zitternden Erde
against the inner wall of the crack
[Englisch]
Falling
falling
[against the inner wall of the crack]
the falling rock grasps
more rock
a crashing mass
imploding
gripping
a moment more
then the crashing cautious earth
Kalpas
[Afrikaans]
De eindige
tyd
groei
soms schielik
afskiet skeut
van die oneindige tyd
net om draaigat jakkals
swenk swalk
kop weer
uit te steek
by die nes
van die begin
[so was ek stier
en streepgesig tier]
Kalpas
[Nederlands]
De eindige tijd
groeit
soms onverwachts
een schietende zijscheut
van de oneindige tijd
zoals een draaiende jakhals
zwenkend zwalpend
zijn kop uitstekend
terug te keren
naar het nest van het begin
[zo was ik mier en streepgezicht tijger]
Kalpas
[Francais]
Le temps fini
croît
parfois soudain
comme un rejeton pousse
du temps infini
perçant
apparaissant
près le nid
du début
un chacal tournant
virant errant
[j’étais taureau
aussi tigre
des rayures sur mon visage]
Kalpas
[Deutsch]
Am Ende
wächst die Zeit
manchmal plötzlich
eine Sternschnuppe
aus der Ewigkeit
blitzt auf
der schlaue Fuchs
kommt aus seinem Bau
das Nest
am Beginn
[Ich war eine Ameise und
der streifengesichtige Tiger]
Kalpas
[Englisch]
The ending
time
grows
at moments suddenly
a shooting branch
from eternity
only to show its head
a cunning fox
coming from its den
the nest
at the beginning
[I was an ant
and stripe-faced tiger]
de koms van Ohrmazd en Ahriman
[Afrikaans]
Die 12
gediertes
hang
soos n teken
['n doek
of reklame]
voor die zon
die 2-ling gees
[goed
en kwaad]
veskyn
soos lig
in die blind
[dit is
survan akarana]
de komst van Ohrmazd en Ahriman
[Nederlands]
De 12
van de dierenriem
hangt
als een teken
[een doek
een reclame]
voor de zon
de 2-ling geest
[goed
en kwaad]
verschijnt
als licht
in het duister
[dit is
survan akarana]
l'arrivée d'Ohrmazd et d'Ahriman
[Francais]
Les 12
animaux
pendent
comme un signe
[une toile
ou une réclame]
pour le soleil
l'esprit jumeau
[le bien
et le mal]
apparait
comme lumière
qui aveugle
[c'est
survan akarana]
Die Ankunft von Ohrmazd und Ahriman
[Deutsch]
Die Zwölf
des Tierkreises
hängen wie ein Zeichen
[eine Leinwand
oder ein Spruchband]
vor der Sonne
das Zwillingsgespann
[Gut
und Böse]
erscheint
wie ein Licht
in der Blendung
[Das ist Survan Akarana]
the arrival of Ohrmazd and Ahriman
[Englisch]
The 12
of the zodiac
hang like a sign
[a canvas
or a banner]
in front of the sun
the twin spirit
[good
and evil]
appears
like light
in the blinding
[this is zurvan akarana]
Maya astronoom-filosoof
[Afrikaans]
Die sirkel
is na 260 jaar
weer kraaivlieg
lyn
n by
bly ken
die linksomkeer
regsomkeer wals
[en ek
wat was was
voor
was was was]
Maya astronoom-filosoof
[ederlands]
De cirkel
is na 260 jaar
weer een kraaivlucht
lijn
een bij
blijft
de linksomkeer
rechtsomkeer wals kennen
[en ik kende
wat was was voor was was was]
Maya astronome-philosophe
[Francais]
Le cercle
est après 260 années
à nouveau une ligne
corbeauvolante
une abeille
ne cesse de connaitre
la valse vers la gauche
vers la droite
[et moi
que fut cire
avant que cire fut cire]
Astronomische Maya-Philosophie
[Deutsch]
Der Kreis
enrollt sich wieder zu einer Linie
schließt sich
nach 260 Jahren
fliegt die Krähe wieder geradeaus
die Biene
bleibt wissend
linksherum
rechtsherum
alles Walzer
[und ich was war ich
bevor ich zu Wachs wurde
Honig]
Maya astronomer-filosopher
[Englisch]
The circle
after 260 years
is once again
crow flight straight
a bee
keeps on knowing
the left turning
the right turning back turning waltz
[and I what had been
had been ... honey]
[openbaring]
[die verskyning van Karios]
[Afrikaans]
En dit was 'n tyd
en tye
en 'n halwe tyd
toe
die verschyning van die wolf
dit was 'n tyd
en tye
en 'n halwe tyd
die vlek het bly hang
voor die zon tot die dag
dit was 'n tyd
en tye
en 'n halve tyd
die wolf het verdwyn
dit was 'n tyd
en tye
en 'n halwe tyd
die son het bly hang
agter die dag tot die nag
dit was 'n tyd
en tye
en 'n halve tyd
en daar was geen teken meer nie
de verschijning van Karios
[Nederlands]
Er was een tijd
en tijden
en een halve tijd
toen verscheen de wolf
er was een tijd
en tijden
en een halve tijd
de vlek bleef hangen voor de zon
tot het dag werd
er was een tijd
en tijden
en een halve tijd
toen verdween de wolf
er was een tijd
en tijden
en een halve tijd
de zon bleef hangen achter de dag
tot het nacht werd
er was een tijd
en tijden
en een halve tijd
en toen was er geen teken meer
l'apparition de Karios
[Francais]
Il fut un temps
des temps
et un demi-temps
puis apparut le loup
il fut un temps
des temps
et un demi-temps
la tache pendait
devant le soleil jusqu'à l'arrivée du jour
il fut un temps
des temps
et un demi-temps
puis le loup a disparu
il fut un temps
des temps
et un demi-temps
le soleil pendait
derrière le jour et la nuit
il fut un temps
des temps
et un demi-temps
et puis il n'y avait plus de signe
Das Erscheinen des Karios
[Deutsch]
Und das war eine Zeit
und Zeiten
und Halb-Zeiten
dann das Erscheinen
des Wolfes
Und das war eine Zeit
und Zeiten
und Halb-Zeiten
Sein Zeichen löschte die Sonne aus
bis das Tageslicht durchbrach
Und das war eine Zeit
und Zeiten
und Halb-Zeiten
Dann war der Wolf weg
Und das war eine Zeit
und Zeiten
und Halb-Zeiten
Das Tageslicht blieb
bis die Nacht hereinbrach
Und das war eine Zeit
und Zeiten
und Halb-Zeiten
Und dann gab es kein Zeichen
mehr
the appearance of Karios
[English]
And that was a time
and times
and half a time
then the appearance
of the wolf
that was a time
and times
and half a time
his sign eclipsed the sun
till daylight broke through
that was a time
and times
and half a time
then the wolf was gone
and that was a time
and times
and half a time
the daylight remained
till the fall of night
and that was a time
and times
and half a time
then there was no sign
anymore
[ontop of gods path]
I believe, although I have never found one,
that there are words, which are things
Lord Byron
skip
Roek roei roer roes soes
saam sag
sê
ons r weer drfte yur moes
mmmmmmmmmmmm
soq
shem
mmmmmmmmmmmm
mmmmmmmm
mmmmmmm mm mmmm mmmm m
miyt miiiiiuo plog pl pappa
mmmmmm shog pom pasha
mmmmmmm shas sap
swiegnot weier
Ek is bang
ek sal jou lief hê
totdat ek moeg is
[voor etna og en senna en loya
voor die vryt au joya en boete
allie menskens my liewe swiegnot]
huil mensch
Ytr r opokl
mokka sqzw sqa
tiefer tof f plokmp sêêrop
onder die diep druk
uit die vies vond tokp lek
die mens n kri mk snkl ek
en jy
huil mensch rks
Rks des des z trzye
onder dt mom bgftdr kjiumlllll
lklklkompe sesoos berge
en di ies so of iel se sout
onder
onder
onder
wieter gott in diets
Wieter gott in diets glo mek se fod niets
so stap maer an bitte niem and sog biets
wieter gott in diets glo mek se fod niets
so stap maer an bitte niem and sog biets
wieter gott in diets glo mek se fod niets
so stap maer an bitte niem and sog biets
wieter gott in diets glo mek se fod niets
so tap maer an bitte niem and sog biets
ontop of gods path
Sveden ned che read ol folks
the bvless me kluf
ona sewen met n svepterher ol not
not ol wieder love
the bvell ontop gods path a
vert vaund s left
whether men se nean whentie miyt
the menju klyijjh gefeg sonder nert
hom se naam daerd me mon snert
voeter sderet ontop gods path a cricet
priceless funf mahl Jehovat sig spet
frar frir k
Plate
vir die kawwer kadawer
hier poloy daar poloy
my naam is loi en choi
[die zen lê diep in die ken]
Japan
Japan japon japo
wierts in die hoekie
wie wil wlm wikkelspies jertel
waar die wonke tel
bakker ek staan in jou bakhuis
vonter
vonter:
Japon Japan Japo
voorlof
Ins ruisland mit blades sny
hulle urlaaubt se keel vonder die end
farde leeg ridicul sjos mitt ruis
deshalbes camarar koffie a pla rent
space waar vis vis ont ship auf bly
mane trein immer se warte hinte
daar oost ende apartemento froh merc
dog zhum fhare shipf onter vrou vry
ad ress toela baba ek is n kinne ke
klein help my hartjie rein ins ruisland
donder karse krag nog een mahl shass so
klonder shag vroh afric n kinne ken kl
hart huh
H a rt
ha r t
h ar t
h ar t
ha r t
h a rt
o s sh
O s sh
s r sa
p k lst
o s sh
s r sa
p k lst
rooibaard
Met man met swaard
duiter duiter en
glod
sonder sod
sonder sak en as
hy wag op sy
beminde
wat was
onder die huis
Van Svenlok luister
duitse meisie met rooi rokkies
in die somer met rooi rokkies
in die winter
frir so wel en es die et
mok von tpe liefde van rooi
blare van rooi blare en
vonter was toz
lek se lem meisie in die
somer meisie in die winter
onsl kon ted my handen waschen
pikke wasnet tnt nt mot
Pikke wasnet tnt nt mot
res shep per sher
oeka toeka
shakka sk sher
of sner
of snêr
of snep
of doe shass onto shass
ona shass shass look
nicht shass shass
shass
of shass
of shass
os shass
onto kl met t shass
rib shass shass shass
az a z e r t y u i o p m
n e g a t i e f
komposisie L
Buite gaat dit
oor die silver draard swaer
ses se meg
en t rend drp gnsins
mek se vol na g lang
wietter gie sel
penke plon shass
btrn bttr vok
Vont shs rte pak shs she
shes shaes shaess shaesss shass
shy shg sghh shas sê siosh shass
shass shass sewervo shass sfre
shass shass shass shass reshassa
shar rte rter uytu ishasd shass
sen saj jsa hgf gtrytreuuityrty
ert serty sgaz gazz zhazz ahesz
shass shass shass shass shass r
shass shass shass efrt shdget ksji
hass shass shass fregt hetsysd dass
shass shass shass desd de sadss et
shass shass shass shass shass shass
[shass]
shass
Sha ss ss ss ss ss ss shas s s s
shass shass shass shass
sha
shas
shass shass
shasssssssssssssssssssssssssss
shass
shass sd sf sha sd sj shass
shass shass sfs shass
shass
shass shas sssssssssss
neptl sz
shass s seferdt shass sh shhhhh
sha sa ss shass
shs
shass
mother moenter moek mos ssh as
b
shass
t.d.
shass shass shass j
pl
shass shass shass shess shasse rt
ph
montre r noir
diets
ets
sam shass shass shass shass t
ohne nemsock ren shep shess
shass swoer swa
katerz shsssz
r sssssssssssss sha sha shass shass
setre
sontre
shass j
Shass shass shass
shass
sh
s h a s s s h
a s s
shass
shass shass shass shass shass
shass
shass shass shass shass
sjass
j j j j j j j
shass shass shass shass shassa
a shasssssa
shass shass shass shhas e
toilet
Shass shass shass shass
shass m
shass shass m
shass m
shass shass shass sj
shass m
shass shass shassshass ab
shass shass
shass shass shass shass as ss sjas
sjas sjas sjas
sas jas jas
shass shass shass shass m
skoen
shass m
shass sj shass shass sannie se jas m
Other storytelling poetic sequences by Argo Spier
Bogy Road - A multi-levelled search into the essence of Wallpaper poetry
and glimpses of the power and darker sub-conscious side of Necro poetica.
Sampel Four -Wallpaper poetry and Necro poetic seances, moving into the
absurd with the printing out of wini.ini files as poetry.
Mucus Gravel - A compilation of sea and farmer poems, hilarious Wallpaper
poetry and beautiful songs.
Raam - The only work in his mother tongue, the Afrikaans language; a Kubrickian
space narration with translations of poems into various languages.
Municipal Paint Opera Lodge Café - Containing The Blackwater Stories,
Wallpaper poetry and dreams.
Santa Christiana D'Aro - Wallpaper poetry and a brilliant and homely story.
Belim Tower Road - Wallpaper poetry, containing perfect illustrations
of Necro Poetica, the resurrection of words already said and cold and
the creation of fragile Vestalian sound poetry.
On the beach of Ville St. Gillis Croix de Vie - Miscellaneous and uncompleted.
Mister Page on Page International Airport - Miscellaneous.
A Lover's Sundae Sarum - Anniversary love poems.
Douche and Addition - Poetry and columns.
Zinzli come home Albi - Summer Poems from Chur.
Seasons of Sarum - Storytelling poetic sequences and a deep drive into
Sarum.
Green Muse Trying - Columns and Storytelling Wallpaper poetry.
Blurbs on some of Argo Spier’s publications
Green Water Pain -
[When Night grew with the Dew]
'… with fingers that pat into the core
of feeling'
'Green Water Pain contains the right mix of
art-historical issues, love verses, vague sadness and frivolous ditty-like
rhyme. It is a sensitive journey and to the pointe poetry. The intermingled
references throughout the story to the poetry Paul Celan gives it its
eary palpate'.
Was it Mucha's?
No it wasn't Mucha's, it
was Jan Zrzavy's Cleopatra 1 and the Still-Life-
with-Lillies-of-the-Valley, it
wasn't Mucha's, it was
Frantisek Bilek's How-Time-Models-Its-Poet, it
wasn't Mucha's, it was Maximilian Pirer's
Medusa washing her wriggling hair
no it wasn't Mucha's, it
From Medusa's wait
Nights grow with the dew and slowly
night after night they swell like love puffed virgins
hungry women
night after night at night they wink their eyes
and wriggle their snakes
oh you vile guilty ones laughing sweet
when spawning your basilisk egg
screaming loud when breeding your feral foul
when hauling your little snakiest babes
from Medusa's wait
Mr. Changs! from Ching-Ching
[Summer Love from Chur]
'... hilarious, sad and yet lovely. Soft tender
insider poetry'
'The story of Mister-Chang!s-Lue-from-Ching-Ching
refreshes and will bring a tear to the eye ... but it is also a story
of a very compassionate and understanding smile!'
'In the morning, in front of the Mirror on
the Day of the Story of One Day in the Life of Mr. Chang!s Lue from Ching-Ching,
Mister Chang!s Lue from Ching-Ching saw the impartiality of his Teeth.
He saw how Independent they were. Each Tooth went its own Way and refused
to conciliate with any other Individual Tooth. They all travelled away
from each other with ever increasing inflated Speed, and those that had
left first faded into the distance like Fleeting Days in the Lives of
Poets. Mr. Chang!s Lue from Ching-Ching looked at his own Eyes watching
him from the Mirror. To his surprise he saw that his Eyes were also showing
a similar Pattern of Behaviour. They were fading. Travelling towards unknown
Destinies'.
Castle and Flower
[Winter love story in verse and exercises in the Art of Imitation of Haiku]
I dedicate this short draft and exercise in
the art of imitating Haiku, to the three “Witches of Eve”,
Maya Nuda, Maya Vestita and there bigger sister, known since the beginning
of time as the cruellest and most incisive, Nancy Muse, who, in the slow
months of the year of 1997, castigated my cringing soul and making me
run, beg crawl and return to the feeding dens of their love for me.
All of what is written down here on paper happened
in actual life. It happened with me in the same year. The Year I refused
to be what I am not: a Poet!
A Winter Love Story in Verse and Exercises
in the Art of Imitation of Haiku - When leaning she laughs - When shines
a Moon - Humanoid your Face.
THE MOVING MYRIAD
A WILGCOFFEE STAND-ALONE PUBLICATION
Laggard winds and clarion breezes … colour, laïs and a circle.
The Moving Myriad was written in the weeks
before the author was to appear in court on a charge of refusal of payment
for a misprint of one his mayor publication, Green Muse Trying. The Moving
Myriad gives a good insight into how the author's mind functions in catastrophic
events and how he battles to come to terms with his persecution by the
KOLV VZW printing house. The association he makes with the prosecuted
medieval chanson composer and poet JEHANNOT DE LESCUREL who was hung in
1304 for promiscuity and immoral love is transparent. DE LESCURAL was
author and composer of one of the first three-voiced laïs in the
history of polyphonic mediaeval music. His song and composition, Gracieusette
Gillette, of which the original text is given in the footnotes along side
the English translation of it, is theme grande in The Story of a Myriad
and its recurring echo's throughout the book tells the story of a tender
and indestructible love.
… thought provoking and tender with the delicate honesty of a fearful
heart… Just a lovely sequence and completely worthwhile to read.
LWCFSD Poetic Society.
Recognition Song for Madam Gillette
A WILGCOFFEE STAND-ALONE PUBLICATION
clarion breezes and the colour of life
Recognition Song for Madam Gillette and its
recurring echo's of the licentiousness of carnal love tell a fragile story
of a tender and indestructible love, the love of words.
The author uses the sad history of the prosecuted medieval chanson composer
and poet JEHANNOT DE LESCUREL who was hung in 1304 for promiscuity and
inmoral love. DE LESCURAL was author and composer of one of the first
three-voiced laïs in the history of polyphonic mediaeval music, Gracieusette
Gillette. At the time writing the author too was prosecuted and fined,
but not for immoral love, but for the refusal to pay for a misprint by
the Kolv Vzw publishing house in Ghent, Belgium of his book called Green
Muse Trying.
Thought provoking and well structured. A story
of the delicate honesty of a fearful heart but a lovely sequence and serious
alchemy. … The poet is a charm and his seduction power is great.
LWCFSD POETIC SOCIETY.
Sym-
metry breaks. Russet sound
and brass replaces guise; pewter and alloy, tin.
And into the foreground a dark myriad slowly
motions. It breaks from the clinging archetype;
while in the widening space of the rearing
no man's land, the ABEL man runs.
And there is a call. It calls as if calling
from a hinterland. It calls you.
Legally a Muse
Aspirations and motivations, the theme of love-and-war
and small worlds are the ingredients that make Legally a Muse a story
of light complexity and lovely predictable suspense. Its about the forbidden
zone of makeshift communication and the overkill of innocence in the face
of instinctive rivalry.
'We were in a movie. And she couldn't help
it. But she took her script serious and did at that moment something that
she had never done before. She bent over and kissed me full on the lips.
The teeny-whiny little margin of what had become of the write and the
wrong disappeared. And she kissed me again. And this time she ventured
deeper into the forbidden zone of makeshift communication. Plain adulatory.
Her heart pounded fresh and I was a writer. Some flesh. She stuck the
tip of her tongue into the small slit between my lips. I felt lithe and
ordered another round coffee'.
Oliver and the Art of Sharing
Boundless self-centricity verses its counterpart,
the perilous desire to share inner feelings, and the challenge between
these two rivals as well as the deadly pursuit of cause-and-effect throughout
'Oliver', mould the story as it slips from happiness to a quest for happiness
into an unpretentiousness and very recognisable readable piece of writing.
'An unbounded compassion washed over me. From
then on every single motion I made in the Old City became a journey of
joy into Wonderland. The Wheel of my karma had started to turn and I was
caught in its positive tolling. My soul and I were reincarnated in the
body that was with us and we both were excited like children going on
an errant with their mother'.
Machines of Art
[From the Argo Spier Prague Interview]
'The material used in the Praha Interview, originated on a walk in Prague…'
'The Praha Interview, originated on a walk
in the mountains surrounding the little town of Tsciertschen in the Swiss
Canton of Graubunden. Argo Spier, a pupil of the South African poet, N.P.
van Wyk-Louw claims to be the Master-of-the-art-of-recombination of words.
The interview collects and recombines parole, creating a meta language
and poetry ... the scrolling kind. As are his poems, it is picturesque
and interlinked. It is a story, Argo Spier is a storyteller ... and his
stories are his work, Wallpaper poetry and Necro Poetica, the ghastly
rituals of writing poetry, his kind'.
'Poetry! You want to know what poetry is!
You want to know what makes a poem a poem! A poet does not know answers
to fit questions like these and the last person to ask what the essence
of poetry is, is a poet! I have not discovered this so called essence
yet and probably never will! I am still searching for the it of it like
every other natural born writer under the sun. I just don’t know
the answer to it and I am not the write person to be interviewed about
it!'
BOGY ROAD
[POEMS OF INNOCENCE AND JOY]
A Wilgcoffee stand-alone publication
'... utterances and everyday dialogue shaped into shocking rhyme'
'... working with flat characters and a simple
plot, SMUTTY creates a racy story with a constant night marsh and chilly
touch as it reaches its tentacles into the subconscious. Bogy Road has
a newness and a fresh vagrancy. It contains séance-like poetry
which excites'.
LWCFSD Poetic Society
Then she opened her mouth and showed me her
tongue. JUVANTE JEZU,
it was split! It was split like DI THE LEVIATHAN'S. She spoke with a voice.
'I am not dead. I am alive and I am a woman not a feman!
Honestly I can also be a man!
I am the poem you are writing!' she said and then she opened her mouth
again and hissed into my face.
I saw her skin color.
It changed from amethyst turf to moist mud.
I smelled the vagrancy of revitalized life seeping through the air like
a cool drug, breezing, promising, inviting, sweetening, growing, ripening
and segmenting.
Blue Sweet -
[Mr. Page on Page International Airport]
'... desolate spaces of feeling, accumulated
debris of used words.'
'Blue Sweet is a neat but strange step in
the spoor of Wallpaper poetry storytelling. It contains sediment of gall,
its unscrupulously honest and there is a typical touch of classy hilarity.
The right mix of ordinary utterances, irrelevant dialogue, stark expression
and the inevitable dramatic drive, makes it the perfect setting for a
true Sduttian story of a Mr. Page
on a Page International Airport.
And you’re lonely.
And you. Don’t know which. Way.
And your words. Are juxtaposed with images.
Of long Bien Temps. Ago.
Blue Space. Up the slopes. The Hex.
And you’re lonely.
And you. Don’t know which. Way.
And your words. Are juxtaposed with images.
Of long Bien Temps. Ago.
And you are.
… daring wallpaper poetic storytelling and a sweet suck on…
With minimal strokes and well selected words
the author works his way through the vast amount of accumulated encyclopaedic
debris left behind on the road of literature and reshapes waste to beauty.
With its 6 separate stories Blue Sweet, carries the reader over the threshold
of hesitation into the surreal world of the process of creative writing.
Vast spaces containing human feeling emerge as the pace is set and kept
throughout the book … a decorous contribution to the debate re the
essence of creative literature.
The master poet is here, once again, at his
best and he uses his seduction power with great ease, skill and unscrupulous
honesty. Blue Sweet with its irony, pathetic mien and off-beat bravura
… a daring statement, lovely and an experience in depth to read.
LWCFSD POETIC SOCIETY
Cocked Poise
[When I castled your Eye in my Loess]
' ... bracing and garrulous ... yet a gentle read and a tender story'
'… intricate and to the bone, a referral
to Seasons of Sarum. Cocked Poise has several deconstructive doors offering
contemporary art-historical rumpus. It has fingers touching in deep water,
the ritual of writing tout court'.
'No musician', I said, 'there’s no musician
on the beach, other than me! There’s nobody
other than me, to stain your sky. There’s no mountain,
no valley so high,
no sea so high,
as the day, the almighty day, I castled
your eye in my loess.'
A WILGCOFFEE STAND-ALONE PUBLICATION
... refreshing and loquacious...
Taken up in this publication are the sequences Zinsli came home Albi,
which contains the so-called Chur poems and originated in Switzerland,
A lover's sundae sarum, love poetry written in Austria, a third sequence
written on the beach of Ville St. Gillis Croix de Vie, France and the
in 1997 well received Canterbury Carillon which was written in England
as a contribution to the defamed child abduction and murders in Belgian
in 1995-1996 and presented in schools across Europe
'… intricate … core material from
the author's Seasons of Sarum. The sequence has its fingers touching into
the sub planes of the great poetic undercurrent unconsciousness. The ritual
of writing tout court'.
LWCFSD Poetic Society
[THE POET IS A NOMAD]
The diurnal alternation of light,
and poacher night, its weight,
and the weight of day,
and earth in its dreary sleep,
and sea, and earth, in the wake
and depth of douse,
and the stabbing stone, its height,
and the moon,
the immortal moon,
its silver dish, and your sun,
its flame,
and the flare of shining flaxen
gold.
- Your re-enactment of IT, of the Primal Scene,
that is what makes the poet a Nomad. -
The naked star, its meandered scatter
outside of the ring of the sky,
the rambled maze
in which the poet's frail reward
is solitude and sand,
and in which, wolf and coyote,
jackal and fox,
and howl, carouse,
celebrating death, resur-
rection,
and birth and birth,
and stirring dying days,
and surviving twilight.
- The dawning of your re-enactment of IT,
of the Primal Scene, that is what makes the poet
Sample Four
[The Masked Man of Sainte Margarita]
' ... the endless generation of words, images,
themes and stories'
'Sample Four employs Wallpaper poetry (the
endless generation of words, images, themes and stories) and results in
Necro Poetica (the ritual of writing). It is a Sduttian and Argo Spier
pushes his own genre to the limit by incorporating a transcript of a TV
Soap Opera and the so-called Computer poems, the latter which are print-outs
of the wini.ini file of his own computer. The dark and cult-like undertone
throughout the book hint towards what edge Argo Spier wants to drive language
and poetic storytelling. Sample Four is also an encyclopaedia of sound,
pictures and non-sensible sense and an intriguing story of four poets
in a bar in the middle of the Karoian desert discussing meta aspects of
writing tout court'.
next day ... static life
they gathered on the beach of Miramar
(they knew about the nightly raid)
Phaedo Phaerus Timaeus
and
the Masked Knight of Sainte Marguerite
sat on a rock feet in the water
don't be metaphysically naïve
the soul belongs to the world of fluid forms
that's why it rains so much it's easier to fight
that way when all is wet
the earth dogged
're you sure?
absolutely poems are written
MUNICIPAL PAINT OPERA LODGE CAFÉ
A WILGCOFFEE STAND-ALONE PUBLICATION
The Story of Helena and the Secret Pleasures
in the Palace of Joy.
The master poet is here, once again, lover and at most, in control. His
seduction power is great and he is just the Master Lover. The speed, versatility
in matter choice, use of words and themes and skill makes it the most
beautiful and boldest story written at the change of millennium. Municipal
Paint Opera Lodge Café with its irony, pathetic mien and on-beat
bravura is a most pleasant experience to encounter. The reader will just
love it. It is wallpaper poetic storytelling sec.
LWCFSD POETIC SOCIETY
somewhere
backstage Vienna another life VALENTINE
winter spring summer autumn
rain
subversive thoughts authentic Passions JOYCE
JAMES sure waiting behind the doors shoes
dreams writing poems landslides roofs
shoes numbers room numbers upstairs
sky
don't read what you don't write
slippery mud slices slippery slices
slipping under feet Macintoshes more
rain more steep rain poems
my many poems
wait! wait! wait! open the door
who's behind that door door door
do you hear hear hear the echo echo?
people notice poems everyday when
I write
poems everyday deconstructing poems
writing
people write about poems filamentary writings
signs of the Zodiac SAGITTARIUS VIRGO
WASSERMANN fire earth water breath and men
people many people Northerners
Southerners United East Indian
Companies
they write about poems my many
poems
they read about poems my many
poems
they read naughty things in poems very naughty
things in my poems naughty things with married
women children Muses of Dark Pools death
poisonous life lies lies lies lies lies
Santa Christiana D'Aro
WALLPAPER POETRY SEC THAT FAST SCROLLS THE
PERILOUS 'HOLIDAY' ADVENTURES AT SANTA CHRISTIANA D'ARO.
Look ... you put flowers on the table you make it nice they knock it over
when reaching for the milk and butter there is water in your plate water
on your bread water all over you you don't like that you don't want to
make it nice anymore you knock the bread on the floor it mushed up the
floor you get up you slip on the smooch you hurt your back you don't like
that you think why you had put flowers on the table why you had made it
nice why look at you you are like an old idiot you don't like that nobody
likes that nobody likes an old man they ask you hey why you walk like
that like an old man all crooked and bent askew you put flowers on the
table or something someone knocked it over when reaching for milk and
butter or what all that water in your plate water on your bread water
all over you you didn't like that you didn't want to make it nice anymore
you knocked the bread on the floor it mashed up the floor you got up you
slipped on the smooch you hurt your back you didn't like that you thought
why you had put flowers on the table why you had made it nice why look
at you you are like an old man you don't like that nobody likes that nobody
likes an old man everybody's gone ask you hey ...
Municipal Paint Opera Lodge Café
…. seduction power, exuberance in cadence,
speed, complaisance in matter-, word- and theme choice, appropriateness
of thrust and the brilliancy of hidden rhyme make of 'Lodge' a push of
one in a million. And with its irony, pathetic mien and on-beat bravura
it is an experience to apperceive. The rendezvous of the poet and his
beloved on the steps of the Opera lodge Café at Backwater Bridge
is just too beautiful an experience … too beautiful to describe
in words other than his own.
somewhere
backstage Vienna another life VALENTINE
winter spring summer autumn
rain
subversive thoughts authentic Passions JOYCE
JAMES sure waiting behind the doors shoes
dreams writing poems landslides roofs
shoes numbers room numbers upstairs
sky
don't read what you don't write
slippery mud slices slippery slices
slipping under feet Macintoshes more
rain more steep rain poems
my many poems
wait! wait! wait! open the door
who's behind that door door door
do you hear hear hear the echo echo?
people notice poems everyday when
I write
poems everyday deconstructing poems
writing
people write about poems filamentary writings
The Story of Caroline
A Wilgcoffee stand-alone publication
A quest for the sanity of love and a drive into the unconscious …
stark and a never ending story…
The story of CAROLINE and her double diagnosed
male persona with overt personality traits, T'ALBERT, EUGENE is one large
encyclopedic peeping box in which emotion intermingles with about everything
to tell the story of the creation of the story of CAROLINE.
… well structured and the multitude of
theme lines are running a steady course throughout the book only to intertwined
in the end into a tight knot.
… hilarious at times, chilly at others, with poetry and prose interlinked.
There's the 'reality-at-home' and the 'reality-abroad' and there's the
merge of these two with very recognizable patterns... An exciting story
of a writer's love for the love of words. - LWCFSD Poetic Society
Then, and honestly, I couldn't helped it,
I devilishly thought why not drop a pebble in as well? Just for the tease.
'If you think I am so kind, why don't you tell your wife that?', I said
and added, 'Or do you have a husband?' and burst out in laughter. Victory!
However it was short lived. She stung me immediately where it smites.
Chapeau!
'I already have!', she touché-ed.
I repressed a frown. The tight elastic band around this cheap unbounded
novelette was squeegee-ing tighter.
'Yes...? Everything...? Oh dumbfounded love!'
'Of course not! But if he is to ask me ... sure I will tell her!', she
replied.
Raam in 5 talen: Afrikaans, Nederlands, Frans, Duits, Engels
A WILGCOFFEE STAND-ALONE PUBLICATION
'Een Kubrickiaanse reis doorheen de grenzen van taal'.
RAAM, een Kubrickiaans ruimte epos, beschrijft
niet alleen een reis in de ruimte, maar is zelf een reis , een reis doorheen
de ruimte van taal. De lezer wordt meegenomen doorheen een veelvoud van
goed gestructureerde taallagen, lagen die in elkaar verstrengeld zijn
en die in elkaar overvloeien, afzonderlijk en toch onafscheidelijk van
elkaar. Met een bijzondere en suggestieve stijl en een zekere geladenheid,
creëert de schrijver in dit prachtige en compacte werk de illusie
van een geboorteproces van taal en van een taal die zich ontwikkelt vanaf
het vroege archaïsche begin van klank, menselijke klank, tot volwassen
geworden zingevende expressie. Naast de originele versie in Afro-Afrikaans
van de dichtbundel RAAM, bevat deze publicatie ook Nederlandse, Franse,
Duitse en Engelse vertalingen ervan en een inleidende artikel over RAAM.
[AFRIKAANS]
De tijd wordt zwaarder
in de verte verschijnt een speer
een vernauwende buis
vuur
een schijnende monoiliet
vreesaanjagend in de schaduwkring
die wachtende wildehond
canus lupus : roofdier of wolfshond
en het sterrebeeld het getal 58
[Français]
Le temps est saturé
dans le lointain un point est apparu
le tuyau se rétrécissant
ou le feu
le monolithe luisant
terrifiant
dans le cercle d'ombre
le loup qui attend
canus lupus : fauve ou chienet la constellation
avec le chiffre 58
[Deutsch]
Die Zeit wurde bleiern
In der Ferne tauchte ein Punkt auf
eine sich verengende Röhre
oder eine Flamme
ein gleißender Monolith
Kälte verströmend
Im Kreis der Schatten
wartete der wilde Hund
Canus Lupus:
Urhund oder Wolfshund
und die Sternenkonstellation Nummer 58
[English]
The time grew heavy
in the distance the point
the narrowing tube
or the flame
a shining monolith chilling
in the shadow-circle
the wild dog
awaiting
canus lupus: vulture or wolf dog
and the star constellation
with the number 58
top
|