t De la charrue à la plume t

[2e  partie]

C

amille Gaspard était un homme sans prétention. Il ne se posait pas en poète. C’est dans un répertoire populaire qu’il excellait et se cantonnait presque toujours. Quatre comédies, dont une en vers, deux opérettes et de nombreux monologues et chansons valurent pendant des années des applaudissements chaleureux à leur auteur. Celui-ci interprétait lui-même ses chansons avec un réel talent.

Quand il eut l’idée de rassembler dans un grand cahier celles de ses œuvres auxquelles il tenait, il écrivit sur le premier feuillet une sorte de préface où il se dépeint avec bonhomie en amateur passionné et redit son attachement au wallon.

Inte du nos-ôtes

D’vant-z-oûve

 

À cila ki droûvrè m’ cayè,

S’i vout bin prinde lès pon.nes du l’ lîre,

Èt s’ [1] mès tchansons lî ahayèt,

Dj’a deûs-ou treûs p’tits mots à dîre...

 

À costé d’ sès-ocupâcions,

On-z-ême turtos bin du s’ distrêre

Èt z’a-t-on chake su p’tite passion.

Vos n’ mu sârîz prover l’ contrêre !

 

Insi, gn-a d’ cès [2], dès sîses â long,

Ki r’nah’tèyeront d’vins dès vîs timbes ;

Achârnés so leû colècsion,

Il î t’nèt ostant k’à leûs mimbes.

 

À s’ piter mwèrt [3] on-on balon,

Dès-ôtes passèt leûs moumints libes ;

Leûs pôvès s’mèles èt leûs talons

Vormint ’nnè soufrèt k’ c’èst tèribe !

 

Adonpwis v’s-è vèyoz, ç’ côp-là,

Ki s’ magnèt lès-ûs foû du l’ tièsse [4]

À-z-aclèver, c’èst leû dada,

Dès p’titès mwinburgneûsès bièsses.

 

Po l’ muzike gn-a ki s’ passionèt ;

Lès trèm’leûs, zèls, fât k’i djowèhe

So l’ timps k’ lès-ôtes fwèrt lon corèt

Seûye-t-i po l’ tchèsse ou bin po l’ pèhe.

 

Cwand ’lle èst sins malice, c’èst fwèrt bin

D’aveûr por lu su p’tite marote

Èt l’ ci ki passe onêtemint s’ timps

Nu s’ frè k’djâser ni hâre ni hote.

 

Po m’ pârt, mi, dj’ vos l’ di sins façon,

Dj’implih voultî mès vûdès-eûres

À scrîre dès groubieûsès tchansons

Fêtes du sotrèyes... èt d’ grossès veûres.

 

Lès sudjèts s’ trovèt sins cwèri,

Si bin d’vins lès pon.nes k’ozès djôyes.

D’alieûr, po kî lès sét d’houvri,

I crèh dès fleûrs so totes lès vôyes...

 

Asteûre, vos m’ dumandroz moutwè

D’oû vint dju m’ chèv, po k’pôtyi l’ pène,

Do sâvadje èt si vî patwès

K’on djâze o nosse plêhante Ârdène.

 

Po v’ rèsponde, dju n’ sèrè nin long :

C’èst ku m’ coûr ètîr è-st-è blame

Po l’ pârler d’ nos péres, nosse walon,

Lu k’ dj’apurda so l’ hô du m’ mame.

 

Dju l’ême duspôy èstant tot p’tit [5]

Cwand drî lu stoûve, du s’ bone vwès grâve,

Mu vîhe grand-mére mu f’zéve frûzi

Tot m’ contant sès troûblantès fâves !

 

Dju l’ême come lès sâvadjès fleûrs

Ki crèhèt tinrûles ozès hâyes

Cwand l’ prétimps, hos’lé d’ doûce sinteûr,

Fêt r’hufler tchâpin.nes èt pîmâyes.

 

Vî walon, âme du nosse payis,

Pârler d’one race coriante èt fîre,

Dju t’ême come lu coq¢ franc drèssi,

Avou l’ crèsse hôte so nosse banîre.

 

Cok’sant languèdje d’on peûpe ovrî,

So l’ cinse, o l’ouhène, o l’ houyîre,

Tchante djoyeûsemint... L’ovrèdje vè l’ cî

Monte avou twè come one priyîre

(Lu 8 d'awout 1943)

 

runah’ter : fureter sans cesse.

mwinburgneûs (non attesté à ma connaissance) : infime ?

blame (è) : en flammes, enflammé.

 

 

Un bel exemple de la verve du chansonnier nous est donné par ces couplets savoureux, qui furent un de ses grands succès.

 

Lès silos [6]

Êr : « Les Haricots »,  Muzike da Francis Lopez.

 

1

C’èsteût l’ fièsse èn-on p’tit viyèdje,

So l’ trèvint d’ mès condjîs payis ;

 son dul muzike èt d’ l’arèdje,

D’on grand-amoûr dj’a stou pici.

C’èst k’ dj’a toumé là so ’ne bâcèle

Amistâve èt rôse come one fleûr ;

Moutwè k’èle n’èsteût nin l’ pus bèle,

Mins noule n’aveût ’ne parèye odeûr.

Èlle ambôméve tot so s’ passèdje

Èt come k’ [7] dj’ènn’i [8] pôve [9] dîre on mot,

Èle m’èsplika sins pus d’ mèssèdje :

« C’èst l’ bone odeûr du nos silos ! »

 

2

Tot come on-z-aveût fêt k’nohance,

On s’acwèrda sins fé nou brut :

C’è-st-insi  k’â mitan d’one danse,

On-z-a bouhi lès martchis djus !

Kéle djôye asteûre, tos lès dimègnes

Èt lès djûdis, cwand dj’ va hanter !

Avâ lès stâves, chake côp ’le m’acsègne

À djèter lès vatches èt fôrer.

Creûrîz-v’ k’on s’ plêt co mî k’à l’ fièsse ?

Dusmètant k’ çou ki m’ rind l’ pus sot,

Drî l’ grosse « Djolèye » cwand dju l’ rabrèsse,

C’èst l’ doûce odeûr du sès silos !

 

3

Mi k’ ènn’alève so tchamps, so vôyes,

Tchantant l’ glwère du m’ payis walon,

Èt k’èsteût todi foû manôye,

Dj’a bin r’fêt mès tchâsses â talon !

C’èst k’ dj’a marié mu p’tite cinserèsse

Èt dj’ vike asteûre come on p’tit rwè ;

Dju so l’ grand mêsse dès grossès bièsses

Èt prince régnant so tot l’ hasswè.

Anfin, Mèssieûs, dj’ vos l’ pou bin dîre :

Çou ki m’ rind l’ pus-awoureûs d’ tot,

Come lès vatches po d’zeû lès ruslîres,

C’èst l’ bone odeûr du nos silos !

(s.d.)

 

bouhî l’martchî djus : conclure le marché (les marchands de bestiaux, une fois tombés d’accord sur un prix, tapent dans la main de l’acheteur).

djèter lès bièsses : enlever le fumier et étendre une nouvelle litière.

fôrer : pourvoir (une bête) de fourrage.

Djolèye : Jolie (nom souvent donné à une vache à la robe tachetée).

 

Camille Gaspard ne se confinait pas dans sa ferme. Il aimait se mêler, en tant qu’acteur ou chansonnier, aux fêtes qu’organisaient les Sociétés locales : une section de la J.A.C., le Cercle dramatique « La Jeunesse Ardennaise », dont il fut l’un des fondateurs, la Confrérie des K’pagnons do Fièrmint d’Ôr, que le « druide » réunissait au Faix du Diable, à Wanne, et Lès Djoyeûs Pign’teûs de Stavelot.

Notre auteur n’hésitait pas à prêter son concours à telle ou telle société carnavalesque, ainsi qu’on va s’en rendre compte en lisant la satire qui suit.

 

Marèye Clapète

Bokèt d’on « role » [10] du Cwarmê (Bèlvâ, 1968).

 

Mariâ mon Diu [11] ! mès djins, v’là por Marèye Clapète,

Cisse ki k’mahe lès manèdjes avou s’ linwe à soflète !

Crowin du l’ sôcièté, èlle èst d’ tos lès viyèdjes :

C’èst l’ macrale duguîzé d’zos lès pus fâs vizèdjes [12] !

 

Todi l’orèye â lâdje, èle vos d’fûle à s’ manîre,

Assâh’né du s’ vinêgue, tot çou k’èlle a oy dîre.

Èle nu s’ ratind co mây d’abîmer kî ku ç’ seûye

Èt s’ rètche-t-èle, tot hignetant, l’ vènin foû du s’ mâle gueûye !

 

Mins louke à t’ sogne, bâcèle !  Mâgré tès mètchancetés,

T’ârès ti-minme, on djoûr, grand mèzâhe du pîtié.

Èt s’ houk’rès´ [13] tot tchawant, aguèce du mâle aweûr,

Tos lès cis k’ t’as d’brèné, po t’ sètchi foû spèheûr !

 

oy : part. passé de oy, entendre.

 

Je m’en voudrais d’escamoter un trait caractéristique de Camille Gaspard. Comme toute sa famille et tant de villageois ardennais du temps révolu, il était profondément croyant et il l’affirme dans plusieurs textes.

C’est peut-être dans cette chanson que sa foi s’exprime avec le plus de force.

 

 vî crucefi [14]

Muzike da Maurice Decœur.

 

Dju t’ veû si voultî, vî crucefi,

Duspôy tant dès-ans là drèssi,

Pâhûle, adré lu p’tit pont d’ pîre.

Tot mérseû, à l’ourîre do bwè !

K’i fêt bon s’adjèni d’vant twè

Po fé s’ priyîre !

 

 pîd do tièr, come po t’ catchi,

T’as l’êr du t’ voleûr fé tot p’tit,

Mins por twè l’ Nature tchante timpèsse :

Èle tchante lu bonté èt l’ grandeûr

D’on doûs èt divin Crèyateûr

Ki stind sès brès´.

 

Avâ lès-âbes èt lès bouhons,

Lès-oûhês d’bitèt leûs tchansons,

So l’ timps k’ lu p’tit ru glaw’zinèye

Èt rastâdje tant k’i pout s’ corant,

Come s’i fouhe binâhe tot passant

Du t’ poleûr vèy.

 

Bon vî crucefi, tot t’ vèyant là,

D’vintrin.n’mint, dju r’tûze à cès-là

Ki t’ont planté so l’ bwèrd du l’ fagne.

C’èst leû fwè k’èlzî f’za [15] tchûzi

Cisse tinrûle cwène, po-z-ènôbli

       Tote lu campagne !

 

I m’ sonle ku dj’ lès deû continter,

Cès vîs parints k’ nos-ont cwité,

Cwand dj’apwète kékès fleûrs bin frisses,

Po t’èls-ofri do fond du m’ coûr,

Vî crucefi, ca ’le sont du mi-amoûr

Lès doûcès d’vises.

 

Mins lès djins d’oûy, c’è-st-anoyeûs,

N’acomptèt pus lès vîhès creûs ;

I r’noyèt leû fwè sins noule honte.

N’èst-ce nin çoula mâlureûsemint

Ki ramina tant dès tourmints [16]

       So nosse pôve monde ?

 

Nos n’ lêrans portant nin roûvyi

Cisse grande ritchèsse du nosse payis.

Èt s’ tu touméves on djoûr è blèsse,

Bon vî crucefi, tu pous compter

Ku nos sèrans po t’ rulèver

Tote one djônèsse !

(Lu 3 du décimbe 1945)

 

ourîre (f.) : orée.

è blèsse : en ruine.

 

Camille Gaspard ne fut pas notre plus grand auteur wallon, mais il n’était en tout cas pas le plus mauvais de nos chansonniers, et il ne manque pas dans ses écrits de pages émouvantes ou amusantes.

Pour ma part, j’attends avec impatience, comme beaucoup de Stavelotains, que son petit-fils Jean-Philippe Legrand mène à bien l’édition des plus belles œuvres de son grand-père, édition à laquelle il s’est attelé.

François Duysinx

[1] Élision courante de si (cf. L. Remacle, o.c. 3, p. 163, n.2). 

[2] D’ cès (= dès cis), certains (cf. L. Remacle, o.c. 1, p. 302, l.1 et p. 361, rem.1). 

[3] S’ piter mwèrt, donner des coups de pieds « jusqu’à en mourir » : le pron. réfléchi précède un verbe intrans. suivi d’un attribut de résultat (cf. L. Remacle, o.c. 1, p. 170 sq.). 

[4] Jumelage de deux expressions courantes en lg. : magnî sès-êdants (dépenser tout son argent) et  coster lès-oûy foû dèl tièsse (coûter très cher).

[5] Duspôy tot p’tit (prépos. + qualificatif régime) est bien attesté (cf. L. Remacle, o.c. 2, p. 291, rem.1). Le participe èstant s’est introduit dans ce groupe de mots sans en modifier la signification. 

[6] Cette chanson valut à son auteur un 1er prix avec diplôme de médaille d’or au Concours de littérature wallonne de l’Association des auteurs dramatiques et chansonniers wallons (1957), ainsi que la médaille de la Fédération wallonne littéraire et dramatique de la province de Liège.

[7] L. Remacle (o.c. 3, p. 109 sq.) signale en wallon oriental et en lg. des exemples de come k(u) avec le sens de « comme » (analogie avec après ku, po ku, etc.). Cette référence m’a été fournie par Madame Marie-Thérèse Counet, que je remercie à nouveau.

[8] L. Remacle (o.c. 1, p. 252 sq.) signale des cas (rares) où i (= y) peut s’employer comme compl. indir., par exemple dj’ènn’ i dinrè, je lui en donnerai.

[9] Impft de poleûr, pouvoir.

[10] Un role est une saynète satirique qui se joue au Cwarmê (carnaval) à Malmedy et à Bellevaux-Ligneuville.

[11] Exclamation de surprise : cf. en lg. Jézus' Mariyâ!

[12] Un fâs vizèdje est un masque. Ici, pus isole fâs, comme s’il y avait « les plus faux des masques ».

[13] « Et tu appelleras ». Houkerès' est en réalité une forme interrogative

[14] Chanson primée au concours organisé par La Jeunesse Rurale  en 1946. – La croix dont il est question se dressait au bord d’un chemin forestier reliant Wanne à Hénumont, près d’un pont qui enjambe le Ru d’Bouyin (Le Bouen), petit affluent de l’Amblève. C. Gaspard passait régulièrement par ce pont pour aller dans une de ses pâtures.

[15] F(u)za, 3e pers. sing. du passé simple de .

[16] En 1945, date de la composition de cette œuvre, la Seconde Guerre mondiale est à peine achevée, et Wanne avait subi bien des dégâts pendant le conflit.