[1re partie]
|
J |
’ai eu récemment [1] l’occasion de parler de Camille Gaspard, agriculteur et auteur wallon. Il est né le 24 février 1917 à Dairomont [2]. Ses parents, cultivateurs, l’ont élevé en wallon, comme il le proclame avec fierté dans le texte qu’on va lire. J’y ai harmonisé l’orthographe, me référant aux écrits de Louis Remacle quand il s’agissait de faits étrangers au liégeois.
Cwand dj’èsteû p’tit, d’vant dj’ n’alahe [4] è scole, dju n’ djâzéve mây ku l’ walon : avou m’ papa èt m’ mame, come avou lès vwèzins.
Èt po ostant [5] ku dj’ m’è sovègne, lu francès, fâte du l’ kunohe, nu m’ duhéve nin grand-tchwè.
C’èsteût por mi, come po l’s-ôtes, one langue ètrandjîre. Â viyèdje, on-z-aveût d’abôrd fwèrt pô l’ocâzion d’ l’ètinde.
Cwand v’néve [6] dès djins o l’ mâhon, ku ç’ fouhe dès cis do viyèdje ou dès cis d’â-d’foû, ku ç’ fouhe lu mêsse du scole, lu curé, l’ docteûr ou l’ vètèrinêre, lès martchands d’ bièsses, turtos djâzint l’ walon. Gn-aveût co dès Lîdjwès ki v’nint totes lès samin.nes : nos martchands d’ boûre èt d’oûs (sins rouvyi lès makêyes !). Dès foû brâvès djins. Zèls avou djâzint l’ walon, mins c’èsteût do lîdjwès èt su dj’ lès compurdéve fwèrt bin, i m’ sonléve portant k’i n’ djâzint nin l’ bon walon come nos-ôtes. Lu bon walon, por mi, c’èsteût l’ ci k’on m’aveût apris è Dêrômont èt ki tchantéve à mès-orèyes sins fâsse note.
One fî è scole èt m’ papa rèvôye, dju mèta m’ bidon come dju l’ vèyéve fé âs-ôtes, po l’ rèhandi so l’ grand hôt fornê d’ crou-fièr. Mins come i n’ m’aveût nin v’ni o l’îdé d’ wèster l’ bouchon, à-n-on moumint d’né, i s’ dustopa tot seû tot pètant come on côp d’ fuzik... èt c’èst d’pôy adon ku dj’ sé l’ fwèce du l’ vapeûr !
On-z-èsteût à l’aprèpe du l’ mâle sâhon. Bin vite, i nîva k’ po-z-assouti èt m’ papa m’apwèrtéve è scole à djambe du coq¢ oute dès hôtès consîres èt dès batous fêtes à l’ houpe.
So pô d’ timps, avou mès cuzins dès Cwârtîs, dju f’za k’nohance avou lès cis d’ Sint-Djâke èt d’ Fosse, lès cis d’ Bèrdjivâ èt do Mont-d’-Fosse [7]. Turtos v’nint à pîd, sâf Djôzèf do Mont-d’-Fosse k’aroufléve tos lès djoûs so ’ne pitite tchèrète à tchin. Lu brâve bièsse s’arèdjéve tote po-z-aminer su scolî èt, minme dulahi, s’ rutrovéve todi â posse à l’eûre d’è raler.
È scole à Sint-Djâke, on-z-èsteût valèts èt bâcèles, mahis èssonle. Ça fêt k’ lès pus grands f’zint dèdja daminer lès grandes èt oyéve-dju co bin dès-atotes ku dj’ n’ouhe dja compris !
Dju m’ sovin tot l’ minme du m’aveûr trové o banc djondant d’one bèle pitite neûre bâcèle, à pô près do minme adje ku mi èt k’aveût dès si bês p’tits crolés-ûs, ku dj’ l’ouhe tot-rade vèyou pus voultî ku m’ soûr èt ku dj’ l’âreûs bin v’lou r’prinde avou mi après cwatre eûres ! Dju n’ dîrè nin s’ nom, pace k’èle vike todi èt il èst vormint trop târd po lî djâzer d’ çoula !
Mâdjinoz-v’ co k’ tot ’nnè ralant, cwand k’i plovéve, one dès grandes du Dêrômont m’assètchéve co bin d’zos s’ caban po m’ mète à houte. Çoula odéve bon l’ cawout’chou èt dju m’ sintéve à l’avrûle come on poyon d’zos lès-éyes d’one cov’rèsse !
Ni pus ni mons, c’èst du ç’ trèvint-là k’i m’ fâve [8] bin, come lès-ôtes, aprinde à lîre èt à scrîre.
À lîre èt à scrîre ?
Mês i n’ s’adjihéve pu d’ walon, parèt !
Po çou k’èsteût dès scriyèdjes, lès djins du m’ payis, d’vant dju n’ vunahe [9] â monde, avint tês¢ trové bon d’ trouk’ler leû franc pârler po l’èfariné èt savant languèdje du Paris.
Dj’èsteû gây, don, mi, k’è saveût djusse çou k’on m’ènn’aveût apris o l’ mâhon. Saveûr [10] ku « oui » c’èsteût « ây », « non » c’èsteût « nèni » èt « Quel âge avez-vous ? », ça v’léve dîre « Cwantre ans av[11] ? ».
Eûre après eûre, djoû après djoû, à-z-ataker po « i, u, o, a, e », dj’apurda, come lès-ôtes, lu langue ku lès rwès d’Ile du France avint stâré tot-avâ èt impôzé à nos ratayons ossi bin k’à tos lès-Oc’sitans, Bretons, Picârds, Flaminds, ètc.
Si p’tit k’ dj’èsteû, çoula m’ sonléve drole d’aprinde on pârler k’ n’èsteût nin l’ nosse. Nin ku l’ francès n’ m’ahayahe nin.
I m’avizéve minme come one sacwè k’âreût à l’ fî p’lou conv’ni po l’ dîmègne cwand k’on-z-aveût sès bonès bagues !
Mês dju n’ m’è poléve à fé [12] k’on hèréve du costé l’ cok’sant pârler k’ dj’aveû apris so l’ hô du m’ mame èt k’ mousséve foû d’ mès lèpes come tchiptèt lès p’tits-oûhês.
Cwand dj’î r’pinse, on nos ac’sègnéve tot l’ minme drol’dumint ! Dju m’ sovin k’on nos f’zéve rèciter par cœûr â pô près çou-volà: « Nos ancêtres étaient hospitaliers, mais buveurs et querelleurs » èt « Le latin donna naissance au wallon qui, en se perfectionnant, devint la belle langue française ».
Nu fât-i nin assouti d’èsse si pô fîr du s’ passé èt d’ lu-minme? Kumint ’st-i possibe du tchôki dès s’fêtès boûdes o l’ tièsse dès-èfants du s’ payis ?
D’abôrd, lu francès n’ provint nin do walon. Tos lès deûs prov’nèt (an grande pârtèye) do latin. Èt su l’ walon n’aveût nin stou pus ku stokès¢, o l’ plèce d’èsse « pèrfècsioné », il ouhe tot simplumint stou stofé.
Adon-pwis, nos vîs parints n’èstint nin pus sâvadjes, ni pus margayeûs k’ lès cis k’ont say èco cint côps d’ lès mète à gn’gnos èt d’èlzî ramasser çou k’il avint d’à zèls.
Mins lèyans d’ costé l’ vîhe istwère po ’nnè ruv’ni d’vè lès an.nés 1920.
C’èsteût l’ mâdit timps wice k’on-z-aveût dècidé – tot s’ pinsant malin – du rastrinde lu walon d’vins lès vîhès rikètes, come s’on ’nnè fouhe honteûs.
Èt s’ lès papas èt lès mames l’apurdint co à leûs-èfants, c’èst k’il èstint tês¢ co assez sûtis po trover bon zèls-minmes du djâzer d’adreût leû prôpe langue, pus vite ku du k’piter l’ francès.
Mins à pârt çoula, è scole, o l’èglîhe (là k’on s’ chèrvéve tot plin du latin), amon « lès djins bin », on d’findéve âs-èfants d’ dîre on seûl mot è walon, lès man’çant minme d’èsse pûnis, s’i n’ hoûtint nin !
Por mi, mây nouk nu m’a polou mêstri so cisse kèsse-là ! Djâzer walon, ç’a todi stou pus fwèrt ku mi. Pwis fât tot dîre...
Grâce à Diu gn-aveût co, hâre ou hote, on mêsse du scole, pus sûti ku l’s-ôtes, k’aveût wârdé l’ rèspèt, l’amoûr èt l’admirâcion po l’ walon.
C’èsteût nosse cas, nos-ôtes, à Sint-Djâke, avou l’ brâve Mossieû Hourlay [13], ki d’meûre todi âs Treûs-Ponts èt à kî dju m’ fê co on d’vwèr du dîre mèrci do pus porfond du m’ coûr.
I nos f’zéve aprinde èt rèciter d’adreût lès mèyeûs p’tits rîmês do mêsse-sucriyeû Hinri Simon. Djèls-a todi dut’ni : « Li vatche », « Li pourcê », « L’arègne », ètc. Lès pus grands apurdint, todi do minme ôteûr, dès clapants bokèts sètchis foû do fâmeûs rèkeûy Li pan dè Bon Diu : « L’èrére » èt minme lu tchif-d’oûve « Li mwért di l’åbe ».
Ây, mèrci, Mossieû Hourlay, èt oneûr à vos d’aveûr vèyou clér â timps dès broheûrs.
Lu walon ku v’ m’av apris à êmer â moumint k’on l’ kutapéve, m’a todi d’mani â coûr come on solo ki m’ rèhandih èt ki m’ fêt viker.
fouhe (ku dj’) : subj. imp. de èsse.
à djambe du coq' : façon de porter un enfant sur ses épaules.
arèdji (s’) : se donner beaucoup de mal.
dja : adv. dans une phrase négative, marque une impossibilité (cf. L. Remacle, Synt., p. 87 et 210 sq.) Ici : « je n’aurais pu comprendre. »
consîre (f.) : congère, amas de neige entassée par le vent contre un talus, une haie...
batou (f.) : chemin frayé dans la neige.
daminer : dominer.
trouk’ler : troquer
bagues : bagues, hardes, habits
û (m.) : œil.
à l’avrûle : à l’abri.
éye (f.) : aile.
tès¢ : sans doute.
apurda (dj’) : j’appris.
à l’ fî : parfois.
ouhe (ku dj’) : subj. imp. de aveûr.
d(u)vè : (prépos.) vers.
dut’ni : retenir.
Après l’école primaire, Camille Gaspard suit des cours du soir, puis des cours d’agronomie par correspondance, tout en aidant ses parents qui se sont installés à Wanne en 1929, dans une ferme que le fils reprendra plus tard à son compte.
À quatorze ans, Camille écrit ses premiers vers, en wallon, bien sûr. Il ne cessera plus d’écrire, y consacrant chaque moment de loisir.
Il rime avec facilité, et il lui arrive de frôler de bien près la vraie poésie. Par exemple, dans cette évocation pleine d’atmosphère.
Tot tchèrihant.
Èt l’ nut´ tot-z-agotant à l’ fin d’on djoû d’ broheûr
Aléve rafûler l’ têre d’on mantê du spèheûr ...
Ké tâvlê d’ pèneûseté ! ... Décimbe à mitan vôye
Supârdéve so l’ campagne one êr du freûde anôye.
Tos lès bês grands fîrs-âbes, lès bouhons èt les hâyes,
Ki, d’vins leû vète mousseûre, gn-a wêre èstint si gây,
Avizint tos d’mantchis, plorant lès pôvès foyes
K’avint fêt leûs bês djoûrs, k’on neûr dèstin v’na hoy
Èt asteûre ki djîhint po tofèr èdwèrmis [14],
Covrant l’ têre d’one brune tètche, nu cwèrant k’à poûri ...
Èt d’hindant tot rademint, à câse du l’ mate broheûr,
Lu nut´ plonkéve lu têre on [15]-one trête supèheûr ...
(Décimbe 1936)
pèneûseté (formé sur pèneûs) : tristesse.
agoter : descendre lentement (litt. « goutte à goutte »).
anôye (f.) : ennui, tristesse.
hoy : secouer.
Ce rîmè-là ne pouvait avoir comme auteur qu’un homme proche de la terre. Quant à l’idylle qui suit, fraîche et souriante à souhait, il fallait pour la réussir un observateur habitué aux tâches de la ferme.
Bourtèdje
Lu p’tite djône fèye toûne so l’ bourtê …
Mins l’ démon d’ boûre, cwand vinrè-t-i ?
V’là deûs-eûres k’èle toûne sins nou r’lê
Èt su [16] n’ vint-i nin co toudi [17],
Sèreût-ce moutwè ku s’ brès´ falihe ?
Èle nu toûne pus si vigreûsemint...
Èt dusmètant k’ l’antèye lâspih,
Di-st-èle : « Nu vinrès´ por Diu nin ? »
Adon ’le su rènonde tot s’ mâvrant ;
Louke don vol’ter sès bèlès croles !
S’astiplant [18] bin, l’ cwèr èn-avant,
Asteûre èle toûne, èle toûne à l’ vole !
Îy ! Fât-st-assouti k’ c’èst lèdjîr !
Ça va tot seû... Mins i toûne sot !
Come çoula, m’ fèye, on djoûr ètîr
Toûne èt toûne, tu n’ l’ârès nin co !
Pwis ’le ralintih èt tûze on pô...
À cwè?... Kî èst-ce ki l’ad’vin’reût ?
Ni pus ni mons k’ tot-à-n-on côp,
Vo-l-là ki tchante èt du s’ pus reûd !...
Èt l’ boûre, lu, n’arive nin toudi.
Nosse djône hawerète è pièd´ pacyince :
– « Mame, houtoz bin, mês dj’ va fali ...
I n’a noule êr nin pus k’â k’mince ! »
Mins so çoula, v’là l’ouh ki s’ droûve :
C’è-st-on vwèzin, l’ grand djône Doné,
Ki, contint d’ mète sès fwèces èn-oûve,
Tot dreût, veût l’ côp d’ min k’è-st-à-d’ner !
Èt, lès deûs-antèyes èn-alèdje,
(Lu 11 d’octôbe 1943)
bourtê (m.) : baratte | bourtèdje : barattage.
antèye (f.) : manivelle.
lâspi (lg. lanspli) : relâcher.
hawerète (f. de hawerê, jouvenceau) : petite jeune fille.
astantchi (s’) : s’assécher, durcir.
François Duysinx
[à suivre]
[1] Les Dialectes de Wallonie, tomes 29-30, 2001-2002, pp. 51-63.
[2] Village au Sud de Trois-Ponts et à l’Est de Fosse, rive gauche de la Salm ; Wanne est à l’Est de cette rivière.
[3] Quelques caractéristiques du wallon de Camille Gaspard : u = lg. i (du, su, dju, ku, kutchèssi,...) ; -o = lg. -è (do, o dans) ; ozès, dans les ; infinitifs en –i ou yi = lg. –î (drèssi, kupôtyi...) ; 2e pers. plur. en -oz = lg. -ez (vèyoz, v’loz, ...) ; vocalisme différent du liégeois : drouvi, moutwè, voultî ; mwèrt, fwèrt ; djower ; frûzi, pimâye, payis...
[4] Cf. Louis Remacle, Syntaxe du parler wallon de La Gleize, Paris, Les Belles Lettres, 1956, tome 2, p. 261 et t. 3, p. 139 et 142 sq.
[5] Ibid., 2, p.225, n. 1.
[6] Omission du pronom i sujet d’un verbe impersonnel. Cf. L. Remacle, o.c., 1, p. 225. Idem pour gn-aveût deux lignes plus bas.
[7] Entre Trois-Ponts et Henri-Moulin, une route, grimpant vers le Sud, dessert successivement les villages de Mont-de-Fosse, de Bergeval et de Saint-Jacques avant d’atteindre Fosse (Sud de Bodeux). Quant aux Cwârtîs, il s’agit de Quartiers, lieu-dit entre Saint-Jacques et Grand-Halleux.
[8] Impft de faleûr, falloir. Comparer le subj. fâvihe (L. Remacle, o.c. 3, p.156, l. 9). Cf. dju pôve, donné comme archaïque et verviétois par le DL, s.v. poleûr.
[9] Cf. n. 4 ci-dessus.
[10] Exemple d’infinitif détaché. On peut suppléer « on m’aveût apris à ...»
[11] 2e pers. plur. indic. prés. de aveûr : vos-av, vous avez (Cf. L. Remacle, o.c. 2, p.34, l. 11) ; ici av, interrogatif, inclut son sujet (= avez-vous ?) : cf. as' ? (as-tu ?) ; vinrès' ? (viendras-tu ?). (Cf. ibid. 1, p.200, l.9).
[12] Dju n’ m’è pou à fé ku... : expression que je ne trouve pas ailleurs et qui doit signifier « je ne puis me faire à l’idée que... »
[13] M. Jules Hourlay (Rahier 1910 – Trois-Ponts 1988) a terminé sa carrière d’instituteur à l’École Communale de Trois-Ponts.
[14] Les finales -é, -i, -ou sont identiques aux deux genres (L. Remacle, o.c., 1, p.142).
[15] Les prépositions o et è (dans) deviennent on- et èn- devant voyelle.
[16] Èt su ou Èt s’ : forme courante de coordination.
[17] Toudi : double ici le sens de co.
[18] Astiplant, que donne le manuscrit, ne me paraît pas attesté. Le liégeois dit s’astapler, se camper.