CHAPITRE VII : LES NUISANCES
Texte 1 : Au feu !
Vivendum
est illic ubi nulla incendia, nulli
nocte metus. Iam poscit aquam, iam frivola transfert
Ucalegon, tabulata tibi iam tertia
fumant :
tu nescis; nam si gradibus trepidatur ab imis,
ultimus ardebit quem tegula sola tuetur
a pluvia, molles ubi
reddunt ova columbae.JUVÉNAL, 3, 197 - 202 |
vivendum est
: il faut vivre
frivola,orum : le
mobilier (modeste)
Ucalegon,onis :Ucalégon
(personnage légendaire; Troyen dont la maison fut incendiée; ici, désigne un homme
ordinaire qui perd ses biens dans un incendie)
tabulatum, i : l'étage
fumare, o : fumer
tegula, ae : la tuile
pluvia, ae : la pluie
ovum, i : l'oeuf
columba ,ae : la colombe |
|
Il faut vivre où il ny a aucun
incendie, où la nuit personne na pas de raison de craindre. Déjà Ucalégon
réclame de leau, déjà de la fumée sort de ton troisième étage et toi tu
lignores. Il y a de la panique plus bas. Le dernier qui brûlera est celui que
protège de la pluie la tuile où les douces colombes déposent leurs oeufs. |
Texte 2 : Le fléau
| Subeuntes montem
Cispium, conspicimus insulam quamdam occupatam igni multis arduisque
tabulatis editam, et propinqua iam
omnia flagrare vasto incendio. Tum quispiam ibi ex comitibus : "Magni, inquit,
reditus urbanorum praediorum, sed pericula sunt longe maxima. Si quid autem posset remedii fore, ut ne
tam assidue domus Romae arderent, venum
hercle dedissem res rusticas et urbicas emissem." AULU-GELLE, 15, 1 |
Cispius, i
: le Cispius (colline de
Rome)
tabulatum, i : l'étage
editus,a,um : élevé
quispiam : quelqu'un
magni : gén. de prix
reditus,us : le revenu
(au sens financier)
praedium, i :la propriété, le domaine
assidue : de manière
incessante
venum : en vente
hercle : par Hercule |
|
Quand on sapproche de la colline du
Cispius, nous voyons en feu un îlot composé de nombreux étages. Déjà les alentours
sont la proie des flammes. Un de mes compagnons me dit : "Les revenus des
propriétés urbaines sont élevés mais les risques sont très grands. Sil pouvait
y avoir un remède pour que les maisons ne brûlent pas sans arrêt à Rome, par Hercule,
jaurais vendu mes propriétés à la campagne pour acheter en ville. |
Texte 3 : Le chahut
... Magnis opibus dormitur in Urbe.
Inde caput morbi. Raedarum transitus
arto
vicorum inflexu et
stantis convicia mandrae
eripent somnum Druso vitulisque
marinis.JUVÉNAL, 3, 235 - 238 |
raeda,ae
: le char, la charrette
transitus,us : le passage
artus,a,um : étroit
inflexus,us : la
sinuosité
convicium, i : l'insulte,
la dispute
mandra, ae : le troupeau
Drusus = l'empereur Claude
vitulus, i : le veau
marinus,a,um : marin |
|
Il fait cher dormir à Rome. De là le début
des maladies. Le passage des charrettes dans les étroites sinuosités des rues, les
disputes dun troupeau qui reste sur place ôteraient le sommeil à Claude ou à des
veaux marins. |
Texte 4 : Mésaventures nocturnes
| Post
crepusculum statim arrepto pilleo vel
galero popinas inibat circumque vicos vagabatur
ludibundus nec sine pernicie tamen, siquidem redeuntes a cena
verberare ac repugnantes
vulnerare cloacisque
demergere assueverat, tabernas enim
effringere et expilare. SUÉTONE, Néron, 26, 2 |
crepusculum, i
: le crépuscule
pilleus, i : le bonnet
galerus, i : la casquette
popina, ae : la taverne
ludibundus, a, um : pour
s'amuser
siquidem : puisque
verberare, o : frapper
repugnare, o : riposter
vulnerare, o : blesser
cloaca, ae : l'égout
demergere, o : plonger
(qq chose ou qq)
expilare, o : piller,
mettre à sac |
| Dès la nuit tombée, attrapant un bonnet ou
une casquette, il pénétrait dans les gargotes et courait les rues en faisant des
gamineries qui n'étaient pourtant pas sans danger, car il avait l'habitude de frapper
ceux qui revenaient d'un repas, de les blesser et de les jeter à l'égout s'ils
résistaient, et même de saccager et de piller les boutiques. |
Texte 5 : Le Tibre, problèmes et
solutions
| Ad coercendas
inundationes alveum
Tiberis laxavit ac repurgavit, completum olim
ruderibus et aedificiorum prolationibus
coartatum. SUÉTONE, Auguste,
30, 1 |
inundatio,onis
: l'inondation
alveus, i : le ventre;
ici, le lit (d'un fleuve)
Tiberis,is : le Tibre
repurgare,o : nettoyer
rudera,um :les décombres
prolatio,onis : l'apport,
le déversement
coartare, o : rétrécir |
| Pour empêcher les inondations, il fit
élargir et le fit nettoyer le lit du Tibre, rempli depuis longtemps de décombres et
rétréci par l'apport d'édifices. |
Texte 6 : L'émeute
| Philomorum
aurigam rapi praeceptum
secuta plebs omnis, velut defensura proprium pignus, terribili impetu
praefectum incessebat
ut
timidum, sed ille stabilis
et erectus, immissis apparitoribus, correptos aliquos
vexatosque tormentis, nec strepente ullo nec
obsistente, insulari
poena multavit. Diebus
paucis secutis, cum plebs, vini causando inopiam, ad
Septizodium convenisset, illuc praefectus ab omnis
toga apparitioneque
rogabatur enixius ne in
multitudinem se arrogantem
immitteret et minacem, ex commotione pristina
saevientem; difficilis ad pavorem, recta tetendit adeo ut eum
obsequentium pars desereret, licet in periculum festinantem
abruptum. AMMIEN MARCELLIN, 15, 7, 2 - 3 |
Philomorus, i
: Philomore
auriga, ae : l'aurige
(conducteur de char)
pignus,oris : n.le bien
praefectus, i : le
préfet
incessere,o,cessivi :
attaquer
ut : dans l'idée que ...
stabilis,e : ferme
erectus,a,um : dressé
apparitor,oris :
l'appariteur, le policier
strepere,o,ui,itum :
faire du bruit
obsistere,o,stiti,stitum
: rester sur place
insularis,e : relatif à
une île
multare, o : punir,
condamner
causare, o : prendre
prétexte
Septizodium, i : le
Septizodium (ou -zonium), façade monumentale du Palatin
toga ,ae : la toge; ici,
la suite, les magistrats
apparitio,onis : la
police
enixius : avec insistance
arrogans,ntis : arrogant
minax,cis : menaçant
commotio,onis : le
trouble
recta tendere : continuer
sa route
obsequi,or,secutus sum :
suivre, faire escorte
abruptus,a,um : imminent |
Texte 7 : Malheur aux allergiques !
| In
Nomentanum fugi. Quid putas ? Urbem ? immo febrem et quidem
subrepentem. [La femme de Sénèque et son médecin ont voulu le
retenir.] Exire perseveravi : illud mihi in ore
Gallionis, qui cum in Achaia febrem habere coepisset,
protinus navem conscendit clamitans non corporis esse, sed loci morbum. (...) Ut primum
gravitatem urbis excessi et illum
odorem culinarum fumantium
quae cum pulvere effundunt quicquid pestiferi
vaporis sorbuerunt, protinus mutatam valetudinem
sensi. SÉNÈQUE, Lettres,
104, 1 et 6 |
Nomentanum,
i : la propriété de
Nomentum
subrepere,o,repsi,reptum
: ramper
perseverare, o :
continuer
illud : s.-e. verbum
Gallio,onis : Gallion (le frère de
Sénèque)
Achaia, ae : l'Achaïe
(région de Grèce)
conscendere,o,scensi,scensum : monter
clamitare, o : crier,
s'écrier
gravitas,atis : l'air
lourd
culina, a : la cuisine
fumare, o : fumer
quicquid : tout ce que
pestifer,era,erum :
malsain
vapor,oris : la vapeur
sorbere,eo,ui : avaler |
page suivante |