| Autres textes de Cicéron |
Version latine |
|
| Version française Le vocabulaire Biographie Auteur. |
Le noceur repenti
Cicéron junior est à Athènes. Des bruits peu
flatteurs ont couru sur son compte. Il prétend s'être assagi.
Gratos tibi optatosque esse, qui de me rumores adferuntur, non dubito, mi dulcissime Tiro, praestaboque et enitar, ut in dies magis magisque haec nascens de me duplicetur opinio. Quare, quod polliceris, te bucinatorem fore existimationis meae, firmo id constantique animo facias licet; tantum enim dolorem cruciatumque attulerunt errata aetatis meae, ut non solum animus a factis, sed aures quoque a commemoratione abhorreant. (...) [Cicéron junior fait l'éloge des gens qu'il fréquente.] De Gorgia, autem quod mihi scribis, erat quidem ille in cotidiana declamatione utilis, sed omnia postposui dum modo praeceptis patris parerem; diarreden enim scripserat ut eum dimitterem statim. Tergiversari nolui, ne mea nimia spoude suspicionem ei aliquam importaret. Deinde illud etiam mihi succurrebat, grave esse me de iudicio patris iudicare. (...) [Suivent quelques considérations sur l'achat fait par Tiron d'une maison de campagne.] Sed peto a te, ut quam celerrime mihi librarius mittatur, maxime quidem Graecus; multum mihi enim eripitur operae in exscribendis hypomnematis.CICÉRON, Lettres familières, 16, 21, 2, 6, 8 (sept. 44)
|
Version française |
|
| Version latine
Le vocabulaire Biographie Thème Auteur. |
Le noceur repenti
Les bruits qui circulent sur mon compte te font plaisir et correspondent à ton attente, je n'en doute pas, mon très cher Tiron, et, de toutes mes forces, je fais en sorte que cette opinion naissante croisse chaque jour de plus en plus. Donc, comme tu me le promets, tu peux corner ma réputation à tous les coins de rue avec conviction et en toute occasion. Les erreurs de ma jeunesse m'ont peiné et chagriné à un point tel que non seulement ma tête a horreur de mes actes passés, mais encore mes oreilles répugnent à les entendre rappeler. [...] Tu m'écris au sujet de Gorgias; bien sûr, il m'était fort utile pour la pratique quotidienne de la déclamation, mais j'ai balayé tout cela plutôt que de désobéir aux ordres de mon père. Il m'avait écrit formellement que je m'en débarrasse sur l'heure. Je n'ai pas voulu tergiverser de peur qu'un zèle excessif de ma part ne lui fasse concevoir quelque soupçon. Ensuite, il m'est venu à l'esprit qu'il était grave de juger le jugement d'un père. [...] Je te demande de m'envoyer au plus vite un copiste, surtout un Grec bien sûr. En effet, je perds beaucoup de temps à transcrire mes notes. CICÉRON, Lettres familières, 16, 21, 2, 6, 8 (sept. 44) Gorgias : rhéteur athénien dont le jeune Cicéron avait suivi les leçons. Accusant le rhéteur Gorgias d'inspirer au jeune homme le goût des plaisirs et de la boisson, Cicéron l'écarta de la compagnie de son fils. [...] Il est vrai que les reproches à Gorgias sont bien mérités, puisque ledit Gorgias était un individu vil et débauché, semble-t-il. PLUTARQUE, Cicéron, 24 Notice de commentaire Les quatre extraits ci-dessus de la correspondance de Cicéron (Fiches 1. 2 - 5) méritent peut-être quelques remarques. En effet, il s'agit de textes particuliers et ils appellent sans doute un commentaire spécifique. 1. Les extraits en question ne sont pas tous de Cicéron, mais appartiennent à
sa correspondance, c'est-à-dire que Les relations qu'implique cet ensemble de textes sont donc complexes : 2. Contrairement aux lettres de la main de Cicéron, les autres sont susceptibles de contenir une stratégie (sociale chez Trébonius, intéressée -dans tous les sens du terme- de Cicéron junior). 3. Les faits sont imprécis; en quoi Cicéron junior se conduit-il mal ? Quels sont les signes exacts d'un changement? 4. Les dates sont importantes : le 2/5, Cicéron manifeste son inquiétude; le 25/5, Trébonius lui envoie une lettre rassurante (?); le 11/6, Cicéron se dit plus confiant (mais ne mentionne pas la lettre de Trébonius, qui ne lui est peut-être pas encore parvenue); en sept., Cicéron junior fait amende honorable. 5. Le commentaire qui pourrait être fait de ces quatre extraits implique probablement une approche très différente de celle qui est habituellement utilisée, en ce sens qu'ici, l'important n'est pas ce qui est dit, mais ce qui est dit à couvert ou passé sous silence. En gros, a) Cicéron est inquiet; il a reçu une lettre élogieuse de Léonidès, mais une restriction lui met la puce à l'oreille; en fait, cette restriction détruit le ton globalement élogieux du reste (pour autant que nous puissions le deviner en l'absence de la lettre en question). De plus, un de ses correspondants ne répond pas : Cicéron en déduit qu'Hérode ne lui écrit pas parce qu'il n'aurait rien de rassurant à lui annoncer. b) Trébonius écrit d'Athènes à Cicéron; la lettre est rassurante : tout va bien, mais Trébonius s'empresse de dire qu'il ne fait pas l'éloge de Cicéron junior pour faire plaisir à son père, preuve que Cicéron pourrait penser que ce sont là les motivations de Trébonius. La conclusion est alambiquée : il faudrait aimer Cicéron junior quel que soit son comportement, mais Trébonius et Cicéron ont toutes les raisons de l'aimer puisqu'il se conduit bien. L'embarras de la formule ne traduit-il pas l'embarras de l'expéditeur ? c) Cicéron a reçu une lettre de son fils. Le style le montre en progrès, ce qui est corroboré par tout le monde, sauf Léonidès, qui conserve la prudence qui inquiétait tant Cicéron le mois précédent. Hérode s'est manifesté et ne tarit pas d'éloges. Cicéron est content, mais pas rassuré, car il redoute de croire volontiers ce qu'il a envie de croire. d) Cicéron junior dit lui-même que sa réputation s'améliore. Il se montre fils soumis, puisqu'il a éliminé une mauvaise relation (encore que pas tout à fait négative, selon lui) pour obéir à son père. Il termine en demandant de l'argent pour un bon motif (les études). La demande finale n'est-elle pas la justification de la stratégie déployée envers Tiron ? |
Vocabulaire |
|
| Biographie Version latine Version française Le vocabulaire Auteur. |
a, prép. : + Abl. : à partir de, après un verbe passif = par abhorreo, es, ere, horrui, - : s'éloigner avec effroi, éprouver de l'horreur (+ Abl.) adfero, fers, ferre, attuli, allatum : apporter aetas, atis, f. : 1. le temps de la vie, la vie 2. l'âge 3. la jeunesse 4. te temps, l'époque (in aetatem : pendant longtemps) affero, fers, ferre, attuli, allatum : apporter aliqui, qua, quod : quelque animus, i, m. : le coeur, la sympathie, le courage, l'esprit auris, is, f. : l'oreille autem, conj. : or, cependant, quant à - bucinator, oris, m. : le sonneur de trompette (à l'armée) celerrime : très vite commemoratio, ionis, f. : le rappel constans, antis : ferme, constant, conséquent cotidianus, a, um : quotidien cruciatus, us, m. : la torture, le supplice, la souffrance de, prép. + abl. : au sujet de, du haut de, de declamatio, ionis, f. : la déclamation deinde, adv. : ensuite diarreden : formellement (2 e longs) dies, ei, m. et f. : le jour dimitto, is, ere, misi, missum : 1. envoyer dans tous les sens 2. disperser 3. renvoyer, laisser partir 4. renoncer à, abandonner dolor, oris, m. : la douleur dubito, as, are : douter, hésiter dulcissimus, a, um : superlatif de dulcis, e : doux dum, conj. : 1. + ind. = pendant que, jusqu'à ce que 2. + subj. : pourvu que, le temps suffisant pour que duplico, as, are : doubler ego, mei : je ei, DAT. SING ou NOM. M. PL. de is,ea,id : lui, à celui-ci, ce,... enim, conj. : car, en effet enitor, eris, i, nisus ou nixus sum : faire un effort, accoucher, mettre bas eripio, is, ere, ere, ripui, reptum : arracher, enlever erratum, i, n. : l'erreur et, conj. : et. adv. aussi etiam, adv. : encore, en plus, aussi, même, bien plus eum, ACC M SING. de is, ea, id : il, lui, elle, celui-ci... existimatio, ionis, f. : l'opinion, le jugement, la réputation exscribo, is, ere, scripsi, scriptum : transcrire facio, is, ere, feci, factum : faire firmo, as, are : consolider fore, infinitif futur de esse Gorgias, ae, m. : Gorgias Graecus, a, um : Grec gratus, a, um : agréable, reconnaissant gravis, e : sérieux, triste, lourd, alourdi hic, haec, hoc : adj. : ce, cette, ces, pronom : celui-ci, celle-ci hypomnemata, um, n. : les notes (hypomnematis : Abl. pl.) id, NOM-ACC N. SING. de is, ea, is : il, elle, le, la, .... ille, illa, illud : adjectif : ce, cette (là), pronom : celui-là, ... importo, as, are : importer, apporter, faire naître in, prép. : (acc. ou abl.) dans, sur, contre in dies : de jour en jour iudicium, ii, n. : le jugement, la décision iudico, as, are : 1. juger, faire office de juge 2. rendre un jugement 3. requérir 4. décider librarius, i, m. : le copiste licet, v. impers. : il est permis ; conj. + subj. : bien que magis, adv. : plus maxime, adv. : surtout meus, mea, meum : mon mi, = mihi (datif de ego); vocatif de meus, a, um mitto, is, ere, misi, missum : I. 1. envoyer 2. dédier 3. émettre 4. jeter, lancer II. laisser aller, congédier modo, adv. : seulement ; naguère, il y a peu multum, adv. : beaucoup nascor, eris, i, natus sum : 1. naître 2. prendre son origine, provenir ne, adv. : ... quidem : pas même, ne (défense) ; conj. + subj. : que (verbes de crainte et d'empêchement), pour que ne pas, de ne pas (verbes de volonté) nimius, a, um : excessif nolo, non vis, nolle, nolui : ne pas vouloir, refuser non, neg. : ne...pas omnis, e : tout opera, ae, f. : le soin, l'effort (operam dare : se consacrer à) opinio, onis, f : l'opinion, l'idée préconçue, le préjugé, l'illusion opto, as, are : souhaiter pareo, es, ere, ui, itum : paraître, apparaître, se montrer; obéir pater, tris, m. : le père, le magistrat peto, is, ere, ivi, itum : 1. chercher à atteindre, attaquer, 2. chercher à obtenir, rechercher, briguer, demander polliceor, eris, eri, pollicitus sum : promettre postpono, is, ere, posui, positum :placer après, mettre en dessous, faire moins de cas de praeceptum, i, n. : le précepte, la règle, la leçon praesto, as, are : l'emporter sur, être garant, fournir (praestat : imp. : il vaut mieux) - ut : faire en sorte que quam, 1. accusatif féminin du pronom relatif = que 2. accusatif féminin sing de l'interrogatif = quel? qui? 3. après si, nisi, ne, num = aliquam 4. faux relatif = et eam 5. introduit le second terme de la comparaison = que 6. adv. = combien quare, inv. : c'est pourquoi, pourquoi qui, 1. n N.M.S ou N.M.PL. du relatif 2. idem de l'interrogatif 3. après si, nisi, ne, num = aliqui 4. Faux relatif = et ei 5. interrogatif = en quoi, par quoi quidem, adv. : certes (ne-) ne pas même quod : quant au fait que quod, 1. pronom relatif nom. ou acc. neutre singulier : qui, que 2. faux relatif = et id 3. conjonction : parce que, le fait que 4. après si, nisi, ne, num = aliquod = quelque chose 5. pronom interrogatif nom. ou acc. neutre sing. = quel? quoque, adv. : aussi rumor, oris, m. : le bruit, la rumeur (attraction du relatif dans la prop. rel.) scribo, is, ere, scripsi, scriptum : 1. tracer, écrire 2. mettre par écrit 3. rédiger 4. inscrire, enrôler sed, conj. : mais solum, i, n. : le sol spoude : le zèle, la hâte statim, adv. : aussitôt succurro, is, ere, succurri, cursum : affronter, venir à l'esprit, courir au secours sum, es, esse, fui : être suspicio, ionis, f. : le soupçon tantus, a, um : si grand ; -... ut : si grand... que tergiversor, aris, ari : tourner le dos, tergiverser Tiro, onis, : Tiron (Marcus Tullius Tiro, affranchi et secrétaire de Cicéron) tu, tui : tu, te, toi ut, conj. : + ind. : quand, depuis que; + subj; : pour que, que, de (but ou verbe de volonté), de sorte que (conséquence) adv. : comme, ainsi que utilis, e : utile |