CHAPITRE VI. DES DROITS ET DEVOIRS RESPECTIFS DES ÉPOUX
CHAPTER VI. - THE RESPECTIVE RIGHTS AND
DUTIES OF THE SPOUSES
- Article 212. Les époux se doivent mutuellement fidélité,
secours, assistance.
- The spouses owe mutual fidelity,
relief, assistance.
- Article 213. Le mari doit protection à sa femme, la
femme obéissance à son mari.
- The husband owes protection to his
wife, the wife obediance to her husband.
- Article 214. La femme est obligée d'habiter avec le mari,
et de le suivre partout oú il juge à propos de résider
: le mari est obligé de la recevoir, et de lui fournir
tout ce qui est nécessaire pour les besoins de la vie,
selon ses facultés et son état.
- The wife has to inhabit with the
husband, and follow him everywhere he judges appropriate
to reside: the husband has to receive her, and supply her
with everything necessary for the needs of living,
according to his abilities and state.
- Article 215. La femme ne peut ester en jugement sans l'autorisation
de son mari, quand même elle serait marchande publique,
ou non commune, ou séparée de biens.
- The wife may not stand in court
without the authorization of her husband, even if she
were a public merchant or not in common, or separated in
goods.
- Article 216. L'autorisation du mari n'est pas nécessaire
lorsque la femme est poursuivie en matière criminelle ou
de police.
- The authorization of the husband is
not needed when the wife is prosecuted in criminal or
police matters.
- Article 217. La femme, même non commune ou séparée de
biens, ne peut donner, aliéner, hypothéquer, acquérir,
à titre gratuit ou onéreux, sans le concours du mari
dans l'acte, ou son consentement par écrit.
- The wife, even not in common or
separated in goods, may not give, alienate, mortgage,
acquire, either free of charge or subject to payment,
without the assitance of the husband in the deed or his
written consent.
- Article 218. Si le mari refuse d'autoriser sa femme à
ester en jugement, le juge peut donner l'autorisation.
- If the husband refuses to authorize
his wife to stand in court, the judge may give the
authorization.
- Article 219. Si le mari refuse d'autoriser sa femme à
passer un acte, la femme peut faire citer son mari
directement devant le tribunal de première instance de l'arrondissement
du domicile commun, qui peut donner ou refuser son
autorisation, après que le mari aura été entendu ou dûment
appelé en la chambre du conseil.
- If the husband refuses to authorize
his wife to contract a deed, the wife may have summon her
husband directly before the court of first instance (County
Court) of the district of the common domicile, which may
give or refuse his authorization, after the hearing of
the husband or his summon before the chamber of the
counsel.
- Article 220. La femme, si elle est marchande publique,
peut, sans l'autorisation de son mari, s'obliger pour ce
qui concerne son négoce; et, audit cas, elle oblige
aussi son mari, s'il y a communauté entre eux.
Elle n'est pas réputée marchande publique, si elle ne
fait que détailler les marchandises du commerce de son
mari; mais seulement quand elle fait un commerce séparé.
- The wife, if she is a public
merchant, may, without the authorization of her husband,
to bind herself concerning her trade; and in case, she
binds also her husband, when there is community between
them.
She is not considered as public merchant, if she only
retails the merchandise of the trade of her husband; but
only when she is trading separately.
- Article 221. Lorsque le mari est frappé d'une
condamnation emportant peine afflictive ou infamente,
encore qu'elle n'ait été prononcée par contumace, la
femme, même majeure, ne peut, pendant la durée de la
peine, ester en jugement, ni contracter, qu'après s'être
fait autoriser par le juge, qui peut, en ce cas, donner l'autorisation,
sans que le mari ait été entendu ou appelé.
- When the husband is struck by a
conviction involving affliction or dishonour, even
pronounced by contumacy, the wife, even when she is of
age, may only, during the duration of the penalty, stand
in court or contract deed, after being authorized by the
judge, which may in this case, give authorization,
without the hearing or summon of the husband.
- Article 222. Si le mari est interdit ou absent, le juge
peut, en connaissance de cause, autoriser la femme, soit
pour ester en jugement, soit pour contracter.
- If the husband is prodigal or
absent, the judge may, with full knowledge of the facts,
authorize the wife to stand in court or contract deed.
- Article 223. Toute autorisation générale, même stipulée
par contrat de mariage, n'est valable que quant à l'administration
des biens de la femme.
- Each general authorization, even
stipulated in a mariage contract, is only valid for the
administration of the wife's goods.
- Article 224. Si le mari est mineur, l'autorisation du
juge est nécessaire à la femme, soit pour ester, soit
pour contracter.
- If the husband is under age, the
authorization of the judge is neccessary to the wife, to
stand in court or contract deed.
- Article 225. La nullité fondée sur le défaut d'autorisation
ne peut être opposée que par la femme, par le mari, ou
par leurs héritiers.
- The nullity founded on the absence
of authorization can only be opposed by the wife, the
husband, or their heirs.
- Article 226. La femme peut tester sans l'autorisation de
son mari.
- The wife may make her will (testament)
without the authorization of her husband.
 |
|
|