Nieuwe pc's bij Vertaalbureau Motte

Eťntje is geentje.
En ze toonden me er nog meer...

Vertaalbureau Motte heeft zijn pc's geŁpgraded. Onze blogreporter kon daardoor een interview afnemen waarin de chief of chiefs van het bureau ons meer inkijk gaf in de achtergronden van de keuzen die bij de computeraankoop van een vertaalbureau worden gemaakt.

Blogreporter: "Kunt u ons iets vertellen over jullie aankoopstrategie voor computers?"

Peter Motte: "Het is tegenwoordig veel moeilijker dan vroeger om als vertaalbureau bij de tijd te blijven met je computerpark."

BR: "Is het dan zo veel duurder geworden?"

PM: "Nee, helemaal niet. Het is tegenwoordig zelfs veel goedkoper dan een jaar of tien geleden. Maar vertalers werken met woorden, niet met beelden, en sinds 2000 worden computers afgestemd op werken met beeld. Bijvoobeeld: de extra instructies die aan microprocessors worden toegevoegd, hebben bijna altijd met beeldbewerking te maken. Soms ook wel eens met spraakherkenning. Met bestandsverwerking pur sang, wat bij vertalen veel voorkomt, heeft het nog maar weinig te maken."

BR: "En dat is een probleem?"

PM: "Dat is een probleem in die zin dat je als vertaler de hedendaagse pc niet meer nodig hebt omwille van zijn capaciteiten. We kunnen er niets meer mee aanvangen. Maar de nieuwste programma's werken soms alleen maar onder jongere besturingssystemen, en die systemen draaien alleen maar op jonge moederborden. En die jonge moederborden gebruiken jonge processors."

BR: "En dat is het probleem?"

PM: "Ja, omdat wij tegenwoordig eigenlijk moeten investeren in pc's waar we in de grond niets aan hebben. Het is alsof alle auto's minstens 250 per uur kunnen rijden, terwijl je niet sneller mag dan 120 en er hard wordt opgetreden tegen snelheidsduivels - en ze nog worden gepakt ook. Er zullen altijd mensen zijn die met plezier zo'n snelle auto kopen, maar er zullen er ook altijd zijn die hun geld liever aan wat anders uitgeven - reisje naar Hawaï, bijvoorbeeld, ik zeg zomaar wat. En dan is het wel vervelend als je beseft dat je te veel moet uitgeven voor wat je nodig hebt."

BR: "Maar jullie hebben toch de computers van Vertaalbureau Motte opgevoerd?"

PM: "Opgevoerd is het woord niet. Het zijn niet de oude machines waar we een nieuwe processor in gepoot hebben. Het gaat wel degelijk om nieuwe machines. De oude machines verdwijnen niet. Daardoor hebben we nu dus een breder scala aan computers en besturingssystemen ter beschikking, waarop we ook een grotere keuze aan programma's kunnen draaien. Tekstverwerking krijgt bij ons natuurlijk altijd de prioriteit, maar ook rekenbladen zijn erg belangrijk. Wat je zeker niet mag onderschatten zijn gespecialiseerde programma's en woordenboeken. Vooral die laatste twee categorieën kosten veel geld."

BR: "Maar voor woordenboeken heb je toch geen nieuwe pc's nodig?"

PM: "Als ik zeg 'woordenboeken' dan bedoel ik woordenboeken die op cd of op dvd staan."

BR: "Is Internet dan niet voldoende? Met Wikipedia vind je toch gemakkelijk veel informatie?"

MP: (lachend) "Wikipedia is tegenwoordig wel het slechtste voorbeeld dat je kunt geven voor informatie gevonden op Internet. Een jaar of twee geleden vergeleek Wikipedia zich nog vol overtuiging met de Encyclopaedia Britannica. Ze wezen er trots op dat er minder fouten op Wikipedia stonden dan in de Encyclopaedia Britannica. Ondertussen is bekend dat ze verzwegen dat erg veel artikelen op de Wikipedia werden overgeschreven uit de Encyclopaedia Britannica. Vooral geschiedkundige artikelen blijken daaruit te komen. Maar nog erger is dat de laatste maanden af en toe blijkt dat er nogal eens verkeerde informatie op Wikipedia staat."

BR: "Dus die Wikipedia is te vermijden?"

PM: "Het is geen waardeloze informatiebron, maar je moet er wel voorzichtig mee zijn. Behalve Wikipedia heb je natuurlijk nog heel veel andere informatiebronnen op Internet, maar je kunt nooit zonder degelijk gedrukt materiaal, omdat je dan meer zekerheid hebt over de juistheid ervan. Bovendien moet je ook wel de kennis hebben om wat je op Internet vindt te kunnen beoordelen. Dat is het grote probleem met Internet: alles staat er door elkaar. Je voert een zoekterm in in een zoekmachine, en hup! Je krijgt een enorme lijst bronnen waar de zoekterm in voorkomt."

BR: "Handig toch?"

PM: "Ja, maar... Je moet om te beginnen die zoekterm kennen. En waar haal je die? Ofwel ken je hem al, ofwel vind je hem in..."

BR: "... woordenboeken?"

PM: "Precies, ja. Je kennisvergaring moet ergens beginnen. Het begint vooral in het onderwijs, onder andere omdat je daar leert lezen. Maar je moet dat aanvullen met eigen onderricht. Woordenboeken zijn maar één bron. Er zijn ook nog encyclopedieën, tijdschriften, kranten, non-fictieboeken, een of andere hobby... En ja, Internet is ook een belangrijke aanvulling. Maar je moet altijd in staat zijn om wat je vindt te beoordelen. En Internet eist nog meer dan andere bronnen dat je zelf een oordeel kunt vellen over informatie die je krijgt."

BR: "En daarom dus die woordenboeken op cd en dvd?"

PM: "Inderdaad. En om ook de recentste woordenboeken en dergelijke te kunnen blijven draaien, hebben we af en toe nieuwe computers nodig. Gelukkig zijn de woordenboekenmakers wel zo slim om ervoor te zorgen dat hun uitgaven flexibel genoeg zijn om ook op oudere systemen te kunnen draaien, maar toen we eind 2007 drie grote technische woordenboeken van zo'n duizend euro bestelden, was onze belangrijkste zorg toch of ze wel op onze computers zouden draaien. Dat was gelukkig wel het geval, maar we weten niet hoe lang dat nog zal blijven duren. Overigens: die woordenboeken arriveerden pas eind 2008."

BR: "Maar nu zijn jullie dus wel sterker uitgerust."

PM: "Jazeker. Maar niet alle problemen zijn van de baan."

BR: "Hoezo?"

PM: "Wel, een computer is één ding, maar uiteindlijk is dat maar een dom blok. Het zijn de programma's die het 'm doen. Die oude slogan is nog altijd waar. Maar bovendien zijn die programma's op zich ook niet veel meer dan een soort slimme aapjes. Je hebt enorm veel informatie nodig om er echt iets aan te hebben."

BR: "Daarom die woordenboeken."

PM: "Ja, maar ook onze vorige vertalingen. Een vertaalbureau bouwt in de loop der jaren een enorm archief op. Dat is als het ware onze vastgelegde ervaring. Je zou kunnen zeggen: we hebben onze ervaring geattesteerd in computerbestanden. En die bestanden moeten dus ook allemaal naar de nieuwe computers worden overgebracht. Wat pas kan nadat de noodzakelijke programma's werden overgebracht. Er kruipt dus heel wat tijd in het op poten zetten van een degelijk computersysteem voor een vertaalbureau."

Dat gaf me het gevoel dat een diepgaand interview over een vertaalbureau eigenlijk alleen maar duidelijk maakt dat een vertaling het topje van de ijsberg is: er schuilt meer achter dan we vermoeden.

Peter Motte tijdens een poŽzieavond in Brussel.
"Ik moet er af en toe eens tussenuit", zegt hij.


© 2009, Blogreporter.
Webpagina ontworpen, vertaald en onderhouden door Peter Motte.
Web page developed, translated and maintained by Vertaalbureau Motte
Abdijstraat 33, B-9500 Geraardsbergen, Belgium
E-mail: peter.motte@skynet.be voor Vertaalbureau Motte - Translation Office Motte - Bureau de traductions Motte