Grammaire wallonne en ligne
Li waibe del croejhete walone
Sous-sections
Les déterminants démonstratifs
Les déterminants démonstratifs varient en fonction du nombre et de
l'environnement phonétique. En outre, en EW et SW, ils varient
également en fonction du genre au singulier (en OW et CW, une
variation de genre purement graphique est généralement utilisée).
Voici
des formes types variant en genre et utilisant la voyelle i.5.6
|
Devant cons. |
Devant voy. |
|
Masc. |
Fém. |
Masc. |
Fém. |
| Sing. |
ci valet |
cisse båshele |
cist ome |
ciste afwaire |
| Plur. |
ces valets |
ces båsheles |
ces omes |
ces afwaires |
Formes élidées c' est ç' valet la, c' est ç' båshele la
(ou c' est cisse båshele la, sans élision) c' est ç't ome la
(ou c' est cist ome la, sans élision), c' est ç'te afwaire la
(ou c' est ciste afwaire la, sans élision).
|
liég. |
|
Devant cons. |
Devant voy. |
|
Masc. |
Fém. |
Masc. |
Fém. |
| Sing. |
ci valèt |
cisse båcèle |
cist-ome |
ciste afwaire |
| Plur. |
cès valèts |
cès båcèles |
cès-omes |
cès-afêres |
|
nam. |
|
Devant cons. |
Devant voy. |
|
Masc. |
Fém. |
Masc. |
Fém. |
| Sing. |
ci valèt |
ci bauchèle |
cit-ome |
cite afêre |
| Plur. |
cès valèts |
cès bauchèles |
cès-omes |
cès-afêres |
|
carol. |
|
Devant cons. |
Devant voy . |
|
Masc. |
Fém. |
Masc. |
Fém. |
| Sing. |
èç' valèt |
èç' bauchèle |
èç'n ome |
èç'n afére |
| Plur. |
cès valèts |
cès bauchèles |
cès-omes |
cès-aféres |
Formes élidées devant voyelles: c' èst ç'n ome la, c' èst ç'n afére la.
|
bast. |
|
Devant cons. |
Devant voy. |
|
Masc. |
Fém. |
Masc. |
Fém. |
| Sing. |
çu valèt |
çusse bwêçale |
çust-ome |
çuste afêre |
| Plur. |
cès valèts |
cès bwêçales |
cès-omes |
cès-afêres |
Emplois
a) Le plus souvent, les déterminants démonstratifs sont
utilisés avec les adverbes ci
chal
vola
(proximité) et la (éloignement):
- cisse cahute ci ou cisse cahute chal ou
cisse cahute vola (cette cabane-ci)
L'adv. de lieu est utilisé même si le nom est qualifié par un
adj. Ex. lit.:
- CW: Cès dérins timps-ci, lès djins ont racminci à cachi
après li bon pwin (...) (Chwès, Libramont, p. 54)
Les adv. de lieu sont parfois supprimé, surtout en EW et dans la
langue écrite, ou encore dans des clichés ou des exclamations:
- ciste anneye, dji frè di m' mî (cette année, je ferai de
mon mieux); cist ome est coupåbe (cet homme est coupable);
louke on pô ces tchåpwinnes! (regarde un peu ces grives!)
Ex. lit.:
- CW: A tos cès djon.nes-omes, tos lès Bièmèrwès polenut
leû-z-adrèssi leûs pus sincères fèlicitacions. (J. FIEVEZ,
Bièmeréye, p. 32)
- EW:(...) on pout-èsse fîr d'on tèyåte walon capåbe dè fé
dès spèctåkes di cisse cålité. (Djåzans, Osté 2000, p. 4)
- SW: Lès moncês qu'i gn-a d' cès vîyès lètes, di cès vîs
papîs, qu'on z-a brûlè pa bans'léyes o corti dès Ma-tantes quand
on z-a yu minè l' dêrainne di zèles al cimintiére! (J. CALOZET,
Ma-tantes, p. 132)
On les supprime également dans certaines expressions:
- onk di ces cwate (maténs) (un de ces quatre, un jour où
l'autre); onk di ces djoûs (un de ces jours)
b) Les expressions m'n ome
et mes omes sont souvent utilisées avec une valeur de
démonstratif (même éventuellement quand on ne parle pas d' «hommes»).
Ex. lit.:
- OW: Mès-omes, is-avît fét lès pôrts dins l' bèsogne
(...). (J.-L. FAUCONNIER, Scrîre, p. 76)
Lorint HENDSCHEL
2001-08-04