Grammaire wallonne en ligne
Li waibe del croejhete walone
Sous-sections
Début du 17e siècle
On notera que l'auteur utilise, en général, l'accent grave pour
les voyelles brèves et l'accent aigu pour les voyelles longues.
Sònè Ligeòi
Á mìnìs.
Xhouté daí Mounseú l'predican,
Nì parlé nin tan cont' lè Mon';
Kà vò frí dir' k'il dal' vì mon'
Comm' ounc dì sès apartinan.
Vòz estéz oun gran afaxhan
Aprè lè bin dì nò chènon':
Main pòf dir' tò soù ki mè son',
Vò porpó sòn porpó d'brigan:
Si vòz euxhí sú l'iscriteur,
Et bin wardé lì loy d'nateur,
Vòz euxhíz aqueroù boun brù,
Máin quoy? dír' á gen des inieur
Et lè spité dì vò r'nardeur'
Cì sòn vòz oúf et vò bai frù.
F. Hoùbiè Ora Meneú d' Lig'.
Sonèt lîdjwès
 minisse. Xhoûtez dai Mounseu l' prédicant, / Ni pârlez nin tant conte
les monnes; / Ca vos frîz dîre qui l' diâle vis monne / Come ounk di ses apârtinants.
Vos estez oun grand afaxhant / Après les béns di nos tchenonnes: / Mins
po v' dîre tot çou k' i m' è sonne, / Vos porpôs sont porpôs d' brigand:
Si vos euxhîz shût li scriteure, / Èt bén wârdé li lwè
d' nateure, / Vos euxhîz acwerou boun brut,
Mins cwè? dîre âs djins des indjeures / Èt les spiter di vos rnârdeures
/ Ci sont vos ouves èt vos beas fruts.
F. Houbiet Ora, Mèneû d' Lîdje
Sonnet liégeois. Au Ministre. Écoutez donc Monsieur le prédicateur, /
Ne parlez pas tant contre les moines ; / Car vous feriez dire que le
diable vous mène / Comme un de ses possédés. [de ses appartenants]
/ Vous voulez mettre le grappin [Vous êtes un grand cupide après]
/ Sur les biens de nos chanoines: / Mais pour vous dire (tout) ce
qu'il me semble / Vos propos sont propos de brigand: / Si vous eussiez
suivi l'écriture / Et bien conservé la loi naturelle [de nature],
/ Vous eussiez acquis bonne renommée [bruit], / Mais quoi? dire
aux gens des injures / Et les éclabousser de vos vomissements / Ce
sont vos œuvres et vos beaux fruits.
Signature: F. Hubert Ora [Frère] mineur de Liège.
Source: Haust1979
Lorint HENDSCHEL
2001-08-04