[] [] []
suivant: 37 monter: Å Cmince précédent: 35

36

1 Voci l' famile da Ezayu, ou Édom.

2 Ezayu a marié des båsheles di Canaan: Ada d' amon Hélôn li Hitite, Oholivama d' amon Ana, li feye da Civeyon li Hivite,

3 et co Basmat d' amon Ismayel, li sour da Nebayot.

4 Ada a dné en efant a Ezayu; on l' a lomé Élifaz. Tant k' a Basmat, elle a yeu on valet k' on-z a lomé Réwouyel.

5 Oholivama, elle a yeu Yewouxh, Yahélam et Cora. C' est les valets da Ezayu, k' ont vnou å monde tertos e payis d' Canaan.

6 Ezayu a pris ses feumes, ses fis, ses feyes, totes les djins di s' måjhon, si bisteu, totes ses biesses, et tot çou k' il aveut acwerou dins l' payis d' Canaan, et il end a nd alé dins èn ôte payis, lon erî di s' fré.

7 C' est paski leus béns estént foû grands, asteure, trop grand por zels saveur dimorer eshonne divins l' minme payis. Les plaeces k' il î baguént n' estént nén ritches assez po tot çou k' il avént dandjî, télmint k' leus tropeas estént grands.

8 Et c' est ça k' k' Ezayu a stî dmorer so les cresses di Seyir: Ezayu, c' e-st Édom.

9 Vochal li lignêye da Ezayu, li pa d' Édom, so les cresses di Seyir:

10 Vochal les nos des valets da Ezayu: Elifaz, li fi da Ada, li feume da Ezayu. Reyouwel, fi da Basmat, li feume da Ezayu.

11 Et les fis da Elifaz, c' esteut Témân, Omar, Cefo, Gayetâm et Kenaz.

12 Li Timna, ele vikéve aclapêye avou l' Elifaz, li fi da Ezayu; ele lî a dné on valet k' on-z a lomé Amalek. Ça, c' esteut po les fis da Ada, li feume da Ezayu.

13 Asteure, vola les fis da Rewouyel: Nahat, Zéra, Shamma et Mizza. Ces la, c' est les fis da Basmat, li feume da Ezayu.

14 Tant k' ås fis da Oholivama d' amon Ana, li feye da Civeyôn et l' feume da Ezayu, c' esteut Yewouxh, Yahelam et Cora.

15 Adon voci les maisses des fis da Ezayu: pol fi da Elifaz, li pus vî da Ezayu, les maisses, c' esteut Témân, Omar, Cefo, Kenaz,

16 Cora, Gayetâm, Amalek. Tot ça, c' est les maisses da Elifaz, e payis d' Édom. Et c' est tos fis da Ada.

17 Asteure, vola les fis da Reyouwel, lu minme fi da Ezayu: maisse Nahat, maisse Zéra, maisse Shamma, maisse Mizza. C' est les maisses da Reyouwel e payis d' Édom. Et c' est tos fis da Basmat, li feume da Ezayu.

18 Adon, vola les fis da Oholivama, li feume da Ezayu: maisse Yéyouxh, maisse Yahélam, maisse Cora. Ça, c' est des maisses et tos fis da Oholivama d' amon Ana, li feume da Ezayu.

19 Tot ça, c' est les fis da Ezayu, ou Édom, avou leus maisses.

20 Asteure, vola li fis da Seyir, li Horite, ki dmorént dvins ç' payis la. Lotân, Shovan, Simeyon, Ana,

21 Dishôn, Écer et Dishân. C' est les maisses des Horites, les fis da Seyir e payis d' Édom.

22 Les fis da Lotân, c' esteut Hori et Hémam. Tant k' al sour da Lotân, c' esteut Timna.

23 Adon, voci les fis da Shoval: Alwân, Manahat, Eval, Shefo et Onâm.

24 Tant k' å fis da Simeyon, c' esteut: Ayya et Ana. C' e-st Ana, l' ci k' a trové di l' aiwe e dezert, tot fjhant paxhe les ågnes po Simeyon, si pa.

25 Et asteure, les efants da Ana: Dishôn et Oholivama, li feye da Ana.

26 Et les fis da Dishôn: Hemdân, Eshbân, Yitrân et Kerân.

27 Tant k' ås fis da Ecer, c' esteut: Bilhân, Zâwân, Acân.

28 Et les fis da Dishân: Ouss et Arân.

29 Asteure, vola les maisses des Horites: maisse Lotân, maisse Shoval, maisse Simeyon, maisse Ana,

30 maisse Dishôn, maisse Ecer, maisse Dishân. Tot ça, c' est les maisses horites, tchaeke shûvant l' brantche del famile, e payis d' Seyir.

31 Et asteure, vola les roys k' ont stî maisses do payis d' Édom divant k' i gn åye on roy del lignêye d' Izrayel.

32 Bela, fi da Beyor, a sti roy d' Édom. Li no di s' veye, c' esteut Dinhava.

33 Ene feye li Bela moirt, c' est Yovav, li fi da Zera d' amon Bosra, k' a sti roy a s' plaece.

34 Après l' moirt da Yovav, ç' a sti Houshâm k' a sti roy a s' plaece, onk do payis des Temanites.

35 Cwand l' Houshâm a stî moirt, c' est Hadad, li fi da Beda, k' a sti roy a s' plaece. C' est lu k' a batou Madiân el campagne di Mowab. Si veye, on l' loméve Awite.

36 Hada a morou et c' est Samla, onk di Masreca, k' a stî roy a s' plaece.

37 Samla moirt, c' est Shawoul di Reyovot, å boird di l' Eufrate k' a sti roy a s' plaece.

38 On côp l' Shawoul evoye, c' est Bâl Hanan, fi da Acbor, k' a sti roy a s' plaece.

39 Adon, Bâl Hanan, li fi da Acbor, a morou, et c' est Hadar k' a stî roy a s' plaece. Si veye, c' esteut Pawou. Si feume, on l' loméve Mexhetaveyel, ene feye da Matred, leye minme feye da May Zaxhav.

40 Et asteure, vola les nos des maisses efants d' Ezayu, tchaeke sorlon l' brantche del famile, eyet l' plaece k' i viként: maisse Timna, maisse Alwa, maisse Yetet,

41 maisse Oholivama, maisse Ela, maisse Pinôn,

42 maisse Kenaz, maisse Temân, maisse Mivsar,

43 maisse Magdiel, maisse Irâm. Tot ça, c' est les maisses d' Édom, tchaeke dins leu coine, e payis k' esteut da zels. Et vola po l' Ezayu, li pere d' Édom.


[] [] []
suivant: 37 monter: Å Cmince précédent: 35
Lorint Hendschel 2003-07-03