Jean-Luc Geoffroy
rue de Jéhonville, 18

6890 OCHAMPS (LIBIN) commune qui inclut REDU, le Village du Livre 

notre-patois-gaumais [at] skynet.be

Extrait de 

El pètit prince

d''Antoine de Saint-Exupéry - traduit en gaumais par Jean-Luc Geoffroy

Éditions Tintenfass

         petit prince         

[...]

     Dj’a viqui tout seûl, aveu pachoûne pou causer, djusqu’au moumat qu’dj’â eû eune panne dans l’désert don Sahara, i gn’è sîj ans d’ça. I gn’avout âque dè broyi dans l’moteur. Coumme djè n’avous pond mècanicien ni co d’voyageurs aveu mi, djè m’prèparous à m’att’ler tout seûl à eune rèparâtion qu’atout molâgie. Pour mi, c’atout viqui ou mouri. Djè n’avous d’lâwe potâbe què pou huit’ djous.

     La première nûti, djè m’â assoqué su l’sâbe, à dès milliès d’kilomètes don premi pat’lin. Dj’atous co pu asseulé qu’in naufradgi su n’plîtche dè bos au mîtan d’l’ocèan. Alors vè plez bin d’viner coumme dj’a atu saisi quand èl djou s’è l’vé, quand ène drolle dè p’tite voix m’è ravi. Elle dijout :

     Dis..., tè veux bin m’dèssiner n’barbis?

     Dè quoi?

     Dèssine-me n’barbis...

     Dj’â sauté su mes pids coumme si dj’avous eû l’tounnère aux fesses. Djè m’a frotté les œils. Dj’â rwâti coumme i faut. Èt dj’â vû in p’tit bout d’tchique estraordinaire qui m’rèwâtout tout sèrieûx. V’là l’meilleur pourtrait qu’dj’â rèussi à fâre dè lu pus târd. 

petit prince

Bin sûr, èm’ dèssin n’èst-m’ aussi bî què l’modèle. Cè n’est-m’ dè ma faute. Dj’avous atu poûssi bin long d’ma cârrière dè peinte pa les grands quand dj’avous sîj ans èt djè n’avous apprins à dèssiner qu’dès boas froumés èt des boas douvîs.

     Ça fât qu’dj’â rwâti c’t’affaire-là aveu des œils grands èchâyis. Sondgez bin qu’dj’atous à des milliès d’kilomètes don preumi pat’lin. Èt pourtant, èm’ pètit bout d’chique n’avout’m l’air d’ètte dèvoyi ni co hodé, ni crèvant d’fî ou d’soi, ni co èchôré. I n’avout’m l’air d’in afant perdu au mîtant don désert, bin long d’la preumière mâjon. Quand dj’â atu capâbe dè r’causer, djè lî a dit :

     Wâye, què c’què t’fâs toula?

     Alors i-l è r’coumaci à dère tout douç’mat, mâs coumme si c’atout impoûrtant :

     Dis..., tè veux bin m’dèssiner n’barbis?

     Quand on est trop awâré pa l’mystère, on n’sarout dère non. Mîme si ça sènne invraisemblabe à des milliès d’kilomètes don preumi pat’lin èt qu’on s’sate en dandgi d’mouri, d’jâ prins dans ma potche in tchu d’papi èt n’pointe bic. Mâs vl’là què dj’m’â rapplé qu’ dj’avous passé m’taps à ètudier la gèographie, l’histoire, èl calcul èt la grammaire, èt dj’â dit à c’t’afant-là (aveu in pau d’malengrougne) què djè n’savous dèssiner. I m’è r’pondu :

     Ça n’fât rin, dèssine-me n’barbis.

     Coumme djè n’avous djamâs dèssiné d’barbis, dj’â r’fât, pour lu, inque dès deux dèssins què dj’savous fâre. Èl çoune don boa froumé. Èt dj’â atu bin saisi d’oyï l’pètit bout d’tchique èm’ rèponde :

     Non.nèt! Non.nèt! Djè n’veux’m in èlèphant das in boa. In boa, c’est mou dandg’rou!, èt in èléphant, c’est âque d’ahalant. Tchûz mi, cè âque dè p’tit. I m’faut n’barbis. Dèssine-me n’barbis.

     Alors djè m’y a mins.

mouton1

     I-l è rwâti coumme i faut, èt pûs :

     Non.nèt, ès-t’ ellà, èle è d’jà foût malate. Fâs-a in aute.

     Dj’a dèssiné :

mouton2

     Èm’ camarâde è eû in p’tit sourire dgentil èt i m’è dit, su in ton pou n’mi blessi :

     Haye là, tè vois bin què c’n’est’m eune barbis, c’est in bèraud. I-l è des coûnes...

     Alors dj’â co r’coumaci m’dèssin :

mouton3

     Mâs i-l è atu r’poûssi, coumme les autes :

     C’t’ ellà, èle est trop vîe. Djè veux n’barbis qui viqu’rait longtaps.

     Coumme dj’a-n’avous assez, pasquè dj’avous hâte dè coumaci a dèmonter m’moteur, dj’â griffoné c’dèssin-ci :

mouton-caisse

     C’est la caisse. La barbis què t’veux est d’das.

     Mâs dj’â co atu bin saisi d’voir la margoulette dè m’pètit judge s’èclairer :

     C’est djuss ainlà qu’dj’ la v’lous! Tè crois qu’i lî faurait brâmat d’ l’hîrbe, à c’barbis-là?

     Wâye, pouquoi?

     Ben pasquè tchûz mi, c’est tout p’tit...

     Bah, gn’a n’arait sûr assez. Djè t’â bailli n’ tout’ pètit’ barbis.

     Il è r’wâti l’dèssin à toûnant in pau la tîte :

     Elle n’est-m' si p’tit’ què ça... Rwâte, elle s’è assoqué.

     Vèla coummat c’què dj’â counneu l’pètit prince.

 

Page d'accueil  

Haut de la page

Bibliographie