DAUDET – LETTRES DE MON MOULIN

Conventions de base :

·         le texte correspondant en français est exactement celui des " Lettres de mon moulin " de l’édition des Œuvres de Daudet par la Pléiade en 1986,

* * *

INSTALÂSSION

C’eùt lès lapins qu’ i-z-ont (1) èteu stoumakeus ! … Dëspwîs si lon.mét qu’ i vèyin’të l’ uche du moulin sèrée, lès mûrs èt l’ plate-forme réplîs pa lès yèrpes, i-z-avin’të fini pa crwâre quë l’ anjance dès mon.nieus étwat ètinte, èt, trouvant l’ plache bone, i d’ avin’të fét ène sakeu come in quartcheu jènèral, in-n-ètat-majôr d’ opèrâssions stratéjiques : eùl moulin d’ Jëmappes dès lapins … Eùl nwît’ quë j’ sû ariveu, i d’ avwat bieu, sans minti, ène vintin.ne, assis é rond su l’ plate-forme, é trin dë s’ côfeu lès pates à in ré d’ bèle … Eùl tans d’ ouvêr ène mîlète ène bowète, frrt ! v’là l’ bivwac’ é dèroute, èt tous cès m’p’tits cus blancs-là qui dèpitot’të, eùl queuye é l’ ér, dés lès couvêrts. J’èspêre bieu qu’ i-z-èrvéront.

Quéqu’un d’ fôrt èstoumakeu ètou, é m’ vèyant, c’eùt l’ locatêre du prëmieu, in vieûs ibou sinisse, à tchète dë pésseû, qui d’meûre dés l’ moulin d’pwîs pus d’ vint ans. Ëj’ l’ é dègoteu dés l’ chambe du ôt, d’morant sans boujeu èt drwat su l’ arbe dë couche, ô mitan dès platras, dès panes kè.ûes. I m’ a raviseu in moumét avèc eùs’ n-euy rond ; pwîs, tout a.eûri dë gneu m’ èrcoun’wate, i s’ a mis à fé : " Hou ! Hou ! " èt à scweu sès éles grîses dë poussiêre aveu bran.mét du mô (2) ; Cès foutus pésseûs-là ! cha n’ së brouchte jamés … C’eùt rieu ! Téle qu’ il eùt, avèc sès ieûs qui font dès clignètes èt s’ mine réfrougnée, ç’ locatêre-là qui n’ fét gneu d’ potin m’ plét co mieûs qu’ in-n-ôte, èt j’ m’ é dèpécheu d’ li r’nouv’leu s’ bay. I warde come pa d’vant tout l’ é-ôt du moulin avèc ène étrée pô twat ; mi jë m’ warde eùl pièche du bas, ène pëtite pièche blankîe à l’ côche, à plafond bas èt voûtée come in rèfèctwâre dë mwanes.

C’eùt dë d’là quë j’ vos ècris, eùm’ n-uche grande ouvèrte, ô bon solèy.

In joli bós d’ pins tout briyant d’ lumiêre dèvale pa d’vant mi jusqu’ ô bas dë l’ montée. Ô d’ bout du cièl, lès Alpîyes dècoup’të leûs finès crètes … Gneu in brwît … Tout jusse, pa tans, ène son’rîe d’ fife, in courlis dés lès lavandes, in ba.u d’ mule su l’ këmin … Tout ç’ biô pè.isâje provançal-là n’ vit qu’ pa l’ lumiêre.

Èt mënant, këmét voléz quë j’ l’ èrgrètiche, vo Paris qui fét du boucan èt tout nwâr ? Ëj’ sû si bieu dés m’ moulin ! C’eùt si bieu l’ èrcwin quë j’ cachwa, in p’tit r’cwin sétant bon èt côd, à chinq chét miles djâles dès gazètes, dès carètes à g’vôs, du broûyârd … Ėt quô ç’ qu’ i-y-a dès bèlès aféres alétoûr dë mi ! I n’ a gneu co wit’ joûs quë j’ m’ é ètabli, j’ é d’jà l’ tchète réplîse dë sansâssions èt d’ souv’nîrs … Tëneuz ! Gneu pus târd qu’ ayêr ô nwît’, j’ é assisteu à l’ rétrée dès troupiôs dès in mas ( ène césse ) qu’ èle (3) eùt dés l’ bas dë l’ montée, èt j’ vos jûre quë jë n’ doun’rwa gneu eùç’ spèctake-là pou toutes lès prëmiêres quë vos aveuz ô.u à Paris pèdant ç’ sëmin.ne-chi. Jujeuz putôt.

I fôt vos dîre qu’ é Provance, c’eùt l’ abitûde, quand lès caleûrs vieut’të, d’ évouyeu lès biètes dés lès Alpes. Biètes èt jés passtë chinq à sîs mwas là-é ôt, lojeus à l’ bèle ètwale, dés yèrpe (4) jusqu’ à l’ boudène ; pwîs, ô prëmieu frwad d’ l’ ôtome, on r’dèkét ô mas, èt on r’vieut patureu come dès bourjwas lès m’p’titès boches grîses quë l’ romarin réplit d’ bone ôdeûr … Adon ayêr ô nwît’ lès troupiôs rétrin’të. Dëspwîs l’ matin, eùl grand-porte atèdwat, ouvêrte à deûs batants ; lès bèrjërîes ètin’të plin.nes d’ ètrin frèche. D’ ène eûre à l’ ôte, on s’ diswat : " Mënant, i sont à Éguyêres, mënant ô Paradou. " Pwîs, tout d’ in cóp, à pô preus ô swâr, in grand cri : " Lès v’là ! " èt lô-vô, à distance, nos vèyons l’ troupiô s’ avancheu dés n’ glwâre dë poûssiêre. Tout l’ këmin à l’ ér de daleu aveu li … Lès vieûs boucs dë bëdóts vieut’të prëmieu, l’ corne pa d’vant, l’ ér sôvâje ; pa djêr eûs’ eùl pus gros dès bëdóts, lès mans n’ mîlète scrantes, leûs triclées dés leûs pates ; lès mules à ponpons roûjes portant dés dès panieus lès maróts d’ in joû qu’ èles bèrch’t’ é dalant ; pwîs lès tcheus tout crus d’ côd, aveu dès langues jusqu’ à têre, èt deûs grands djâles dë bèrjeus couvêrts aveu dès mantchôs d’ cadis roûs qui leû két’të su lès talons come dès capes.

Tout cha dèfile pa d’vant nous jwayeûs’mét èt réte à toute vitèsse pa d’zous l’ grand-porte, é pèstèlant avèc in ramdam dë drache … I fôt vîr qué-n-éfroûyâje dés l’ méson. D’ é ôt d’ leû pèrchwa, lès gros pans vêrt èt ôr, à crête dë tule, ont r’couneû lès ciuns qui s’ amin.n’të èt lès èrçwâv’t’ avèc in formidâde cóp d’ trompète. Eùl pouyeu, qui s’ édronswat, s’ dèrèvèye é sursôt. Tout l’ monde eùt du stock, coulons, canârds, dindons, pintardes. Lès pouyes èt lès lapins sont come sóts ; lès pouyes pal’të d’ passeu l’ nwît ! … Vos dîrîz qu’ chaque bëdot a ramin.neu dés s’ lin.ne, avèc ène bone ôdeûr d’ Alpe sôvâje, ène mîlète dë ç’ n-ér vif dès montagnes qui rét soul’ èt qui fét danseu.

Ç’t’ ô mitan dë tout ç’ randouyâje-là quë l’ troupiô s’ èrva à s’ plache. Rieu d’ pus agrè.âbe quë ç’ n-instalâssion-là. Lès vieûs boucs dë bëdóts d’vieut’të tout chôse é r’trouvant leû bac’. Lès maróts, lès tout m’p’tits, lès ciuns qui sont v’nus ô monde pèdant l’ vwayâje èt qui (5) n’ ont jamés vu l’ césse, ravis’tê, sésis (6), àlétoûr d’ eùs’. Mès chô qui eùt co l’ pus émôssionant, c’eùt lès tcheus, cès brâves tcheus d’ bèrjeus-là tout ocupeus pa leûs biètes èt n’ vèyant qu’ èles dés l’ césse. Eùl tcheu d’ garde a biô lès rap’leu du fond dë s’ ga.ute ; eùl sayô du puch, tout répli d’ yô frèche, a biô leû fé signe : i n’ veul’të rieu vîr, rieu étène, pa d’vant qu’ lès biètes sunch’të rétrées, eùl gros loqueut poûsseu su l’ pëtite uche à latchôs, èt lès bèrjeus mis à tâbe dés l’ sale basse. Adon seul’mét i veut’të bieu daleu dés l’ baraque à tcheus, èt dôlà, tout é-n-èrlapant leû-n-assiète dë soupe, i racont’të à leûs coumarâdes dë l’ césse chô qu’ i-z-ont fét là-é ôt dés = l’ montagne, in pè.is nwâr a.usqu’ i-y-a dès leûs èt dès grandès dijitales roûje-violeut, plin.nes dë rosée jusqu’ ô bôrd.

1 : " qu’ ils ont " en place de " qui ont " – ouvrir un peu – 2 : avec beaucoup de mal ( l’adverbe se plaçant en fin de phrase ) – qui font des clins d’yeux – qui ne font pas de bruit – à plafond bas – " moines " plutôt que " couvent " – au bout du ciel – à cinq cent milles diables – à la nuit – 3 : " qu’ elle est " en place de " qui est " – 4 : on ne dit pas l’article " l’ " – comme des bourgeois – emplit d’une bonne odeur – à peu près au – ensembles de jeunes enfants – mouillés de chaud – rentre à toute vitesse – ceux qui s’amènent – les poules et les lapins – " vous diriez " au lieu de " on dirait " – une bonne odeur – deviennent tout chose – 5 : on répète le " qui " – 6 : " surpris " plutôt que l’adverbe – Mais ce qui est encore le plus émotionnant – occupés par – les bêtes – ils veulent bien aller – rouje-violet

EÙL SËCREUT D’ MÉTE CORNIYE

Franceut Mamaï, in vieûs jweû d’ fife, qui vieut tèqu’fwas fé l’ nwâr quârt d’ eûre à m’ méson, é buvant du vin cwit, m’ a raconteu l’ ôte swâr in m’p’tit drame dë vilâje quë m’ moulin d’ a èteu tèmwin i-y-a à pô preus vint ans. Chô quë l’ bonome a dit m’ a mouveu l’ keûr, èt j’ va aprouveu d’ vos l’ rëdîre téle quë j’ l’ é étèdu.

Mèteuz-vous dés l’ idée poûr in moumét, brâves jés qu’ vos m’ liseuz, qu’ vos ètes assis pa d’vant in pót dë vin qui sét bieu bon, èt qu’ c’eùt in vieûs jweû d’ fife qui vos pale.

No pè.is, m’ bon mossieu, n’ a gneu toudis èteu in cwin môrt èt sans r’nomée, come il eùt ôjordwî. Ô tans passeu, i s’ fèswat chi in grand comèrce de mon.nrîe, èt, à dîs lieûes d’ long, lès jés dès mas nos amin.nin’të leû bleu à moûre … Tout àlétoûr du vilâje, lès boches ètin’të couvèrtes dë moulins à-z-éles. À drwate èt à gôche, on n’ vèywat qu’ dès éles qui tournin’të ô mistral pa d’zeûr dès pins, dès monchôs dë m’p’tits bôdeuts tchèrkeus d’ sacs grimpant èt dèvalant eùl long dès k’mins ; èt tout l’ sëmin.ne c’ ètwat plési d’ étène su l’ ôteûr eùl brwit dès clachwâres, eùl crank’mét dë l’ twale èt l’ " Dia hûe ! " dès édes-mon.nieus … Eùl dîméche, nos dalin' ôs moulins, pa bindes. Là-é ôt, lès mon.nieus pèyin’t’ eùl muscat. Lès mon.niêres ètin’të bèles come dès rin.nes, aveu leûs fichus d’ dantèle èt leûs crwas d’ ôr. Mi, j’ amin.nwa m’ fife, èt jusqu’ à l’ nwît nwâre on danswat dès farandoles. Cès moulins-là, vèyéz, fèsin’t’ eùl plési èt l’ fortune dë no pè.is.

Maleûreûs’mét, dès Franceus d’ Paris ont ô.u l’ idée d’ monteu ène minot’rîe à vapeûr, su l’ route dë Tarascon. Tout biô, tout nouviô ! Lès jés ont pris l’ pli d’ évouyeu leûs bleus à lès minotieus, èt lès pôves moulins à-z-éles on d’moreu sans ouvrâje. Pédant in moumét, i-z-ont aprouveu d’ luteu, mès l’ vapeûr a èteu l’ pus forte, èt l’ un apreus l’ ôte, pècaïré ! i-z-ont èteu oblijeus d’ sèreu … On n’ a pus vu v’ni lès m’p’tits bôdeuts … Lès bèlès mon.niêres ont vèdu leûs crwas é-n-ôr … Pus d’ muscat ! Pus d’ farandole ! … Eùl mistral avwat biô soufleu, lès éles dëmorin’të sans boujeu … Pwîs, in biô joû, eùl comune a fét rweu jus toutes cès ga.utes-là, èt on a s’meu à leû plache dès vignôbes èt dès olivieus.

Pourtant, ô mitan dë l’ dèbake, in moulin avwat t’nu bon èt contin’wat à tourneu courajeûs’mét su s’ boche, à l’ barbe dès minotieus. C’ ètwat l’ moulin d’ Méte Corniye, ç’ ti lâle min.me a.usquë nos somes é trin d’ fé l’ nwâr quârt d’ eûre pou l’ moumét.

Méte Corniye ètwat in vieûs mon.nieu, vîvant d’pwîs swassante ans dés l’ farène èt érajeu pou s’ mètcheu. L’ instalâssion dès minot’rîes l’ avwat rèdu come sót. Pèdant wît’ joûs, on l’ a vu couri ’t’avô l’ vilâje, ameûtant lès jés alétoûr dë li èt gueûlant tant qu’ i povwat qu’ on volwat épwasouneu l’ Provance avèc eùl farène dès minotieus. " N’ al’zéz gneu lô-vô, " qu’ i diswat ; " Cès brigands-là pou fé l’ pin ûs’të dë l’ vapeûr, qu’ èle eùt ène ind’vinsion du djâle, tandis quë mi j’ travaye aveu l’ mistral èt l’ tramontane qu’ i sont l’ alin.ne du Bon Djeu … " Èt i trouvwat come cha ène masse dë bèlès paroles à l’ louwanje dès moulins à-z-éles ; mès i n’ d’ avwat gneu un qui lès acoutwat.

Adon, bleû d’ râje, eùl vieûs s’ a résèreu dés s’ moulin èt a vi tout seû come ène biète sôvâje. I n’ a min.me gneu volu wardeu d’lé li s’ pëtite fîe Vivète, ène éfant d’ quinze ans, qui, dëspwîs l’ môrt dë sès paréts, n’ avwat pus quë s’ grand-pé ô monde. Eùl pôve pëtite a èteu oblijée d’ gan.gneu s’ vîe èt dë s’ douneu à louweu pâr chi pâr là dés lès mas, pou l’ a.out’, lès magnans ou bieu lès olivâdes. Èt pourtant s’ grand-pé avwat l’ ér dë bieu l’ in.meu, ç’ n-éfant-là ! … Cha li arivwat souvét d’ fé sès quat’ lieûes à pieud pô grand solèy pou daleu l’ vîr ô mas a.usqu’ èle ouvrwat, èt quand il ètwat d’lé li, i passwat dès eûres étchêres à l’ raviseu é brèyant ...

Dés l’ pè.is on pésswat quë l’ vieûs mon.nieu, é révouyant Vivète, avwat fé cha à l’ monde d’ = in-n-èscrèpe-sayêre, èt cha n’ li fèswat gneu oneûr dë lèyeu s’ pëtite fîe trin.neu léssi d’ ène césse à l’ ôte, ô pèri dès michanç’teus dès métes-varleuts èt d’ toutes lès rûses dès jon.nèsses mîses é sèrvice. On trouvwat fôrt mô ètou qu’ in-n-ome couneû come Méte Corniye, èt qui s’ ètawt bieu t’nu jusqu’ adon, s’ é daliche mënant pa lès k’mins come in vré romanichèl, lès pieuds dècôches, eùl bouneut troweu, eùl çintûre é morciôs … Eùl fèt’ eùt quë l’ dîméche, quand nos l’ vèyin’ rétreu à mèsse, nos avin’ onte poûr li, nous-ôtes lès vieûs ; èt Corniye eùl sétwat si bieu qu’ i n’ onzwat pus v’ni s’ assîr su l’ banc du consey dë fabrique. I d’morwat toudis ô fond d’ l’ èglîse, dëlé l’ bènitcheu, aveu lès pôves.

Dés l’ vîe d’ Méte Corniye, i-y-avwat n’ sakeu qui n’ ètwat gneu clér. Dëspwîs lon.mét pèrsone, ô vilâje, në li amin.nwat pus d’ bleu, èt pourtant lès éles dë s’ moulin dalin’të toudis leû trin come pa d’vant … Ô swâr, on récontrwat pa lès k’mins eùl vieûs mon.nieu poûssant pa d’vant li s’ bëdót tchèrkeu avèc dès gros sacs dë farène.

" Bones vièpes, méte Corniye ! " qu’ i li disin’të lès pè.isans ; Cha va toudis, dë, eùl mon.n’rîe ? "

" Toudis, mès éfants, " qu’ i rèpondwat l’ vieûs d’ in ér gayârd. Djeu mèrci, c’eùt gneu l’ ouvrâje qui nos manque. "

Adon, si on li d’mandwat d’ a.usquë, djâle, povwat bieu v’ni ôtant d’ travay, i s’ mètwat in dwat su lès léves èt i rèpondwat sèrieûs’mét : " Motus ! ëj’ travaye pou l’ èsportâssion … " jamés on n’ a po.u é r’saqueu d’ pus.

Quant à foûreu s’ neùz dés s’ moulin, i n’ folwat gneu i pésseu. Eùl pëtite Vivète li-min.me ën’ rétrwat jamés dôlà …

Quand on passwat d’vant, on vèywat l’ uche toudis sèrée, lès grossès éles toudis é trin d’ tourneu, eùl vieûs bôdeut paturant yèrpe dë l’ plate-forme, èt in grand cat mégue qui pèrdwat l’ solèy su l’ rëbôrd dë l’ fèrniète é vos ravisant d’ in-n-ér michant.

Tout cha sétwat l’ mistêre èt fèswat bran.mét tatcheu lès jés. Tout un chacun èspliquwat à s’ monde eùl sëcreut d’ méte Corniye, mès l’ idée jènèrale ètwat qu’ i-y-awvat dés ç’ moulin-là co pus d’ sacs dë yârds quë d’ sacs dë farène.

Aveu l’ tans, pourtant, tout s’ a dècouvêrt ; v’là këmét :

É fèsant danseu l’ jon.nèsse avèc eùm’ fife, ëj m’ é rèdu conte in biô joû quë l’ pus vieus d’ mès garchons èt l’ pëtite Vivète ètin’të kè.us amoûreûs l’ un d’ l’ ôte. Ô fond jë n’ d’ é gneu èteu môcontét, vu qu’ apreus tout’ eùl nom d’ Corniye ètwat é-n-oneûr chë nous-ôtes, èt pwîs ( 1) cha m’ ârwat fé plési d’ vîr troteu dés m’ méson ç’ biô m’p’tit mouchon d’ Vivète. Seûl’mét, come nos amoûreûs avin’të tamints cops l’ ocâsion d’ ète ésan.ne, j’ é volu, peûr d’ in maleûr, arinjeu l’ afére tout d’ swîte, èt j’ é monteu jusqu’ ô moulin pou d’ é toucheu deûs mots ô grand-pé … Ah ! l’ vieûs sorcieu ! i fôt vîr dë qué janre i m’ a r’çu. Impossîbe dë li fé ouvêr eùs’ n-uche. Ëj’ li é èspliqueu chô quë j’ pésswa aveu bran.mét d’ mô, pô trô dë l’ sèrûre ; èt pédant tout l’ tans quë j’ dëviswa, i-y-avwat ç’ morveûs d’ cat mégue qui souflwat come in djâle ô d’zeûr dë m’ tchète.

Eùl vieûs n’ m’ a gneu douneu l’ tans d’ fini, èt m’ a geûleu fôrt malonètrëmét d’ m’ é raleu à m’ flûte ; quë, si j’ ètwa prèsseu d’ marieu m’ garchon, ëj’ povwa bieu daleu cacheu dès fîes à l’ minot’rîe … Vos pésseuz bieu quë l’ sang m’ montwat d’ étène toutes cès monvésès paroles-là ; mès j’ é quand min.me ô.u du bon sans’ asseuz (2) pou m’ èrtëni, èt, lèyant l’ vieûs sót à s’ meûle, j’ é r’vënu raconteu m’ dèsilûsion à lès éfants … Cès pôves maróts-là n’ povin’të gneu l’ crwâre ; i m’ ont d’mandeu come ène grâce dë monteu eùs’ deûs ésan.ne ô moulin, pou parleu ô grand-pé … J’ n’ é gneu ô.u l’ courâje dë r’fuseu, èt prrrt ! v’là mès amoûreûs daleus.

Tout jusse quand i sont ariveus là-é ôt, méte Corniye vënwat d’ sorti. L’ uche ètwat sèrée à deûs toûrs dë clé ; mès l’ vieûs bonome, é s’ é dalant, avwat lèyeu s’ n’ ètchèle dëôrs, èt tout d’ swîte l’ idée a v’nu à lès éfants d’ étreu pa l’ fèrniète, vîr in cóp chô qu’ i-y-avwat dés ç’ fameûs moulin-là …

Ène drôle d’ afére ! eùl chambe dë l’ meûle étwat vîde … Gneu in sac, gneu in grin d’ bleu ; gneu n’ mîle dë farène à lès mûrs ni su lès arnitwales … On n’ sétwat min.me gneu l’ bone ôdeûr côde dë grin ècrâseu qui sét bon dés lès moulins … L’ ataque étwat couvèrte dë poûssiêre, èt l’ grand cat mégue ètwat édronseu d’sus …

Eùl pièche d’ é bas avwat l’ min.me ér dë misére èt d’ ète abandounée ; in monvés lit’, ène saquantès foufes, in cougneut d’ pin sûr in dëgreu d’ èscayeu, èt pwîs dés in cwin trwas ou quat’ sacs pèrcheus d’ a.usquë s’ é dalin’të dès gravats èt dë l’ têre blanke.

C’ ètwat cha l’ sëcreut d’ Méte Corniye ! C’ ètwat ç’ plâtras-là qu’ i vwaturwat ô nwît’ pa lès k’mins, pou sôveu l’ oneûr du moulin èt fé crwâre qu’ on-n-i fèswat dë l’ farène … Pôve moulin ! Pôve Corniye ! Dëspwîs lon.mét, lès minotieus leûs avin’t’ ôteu leû dèrniêre pratique. Lès éles tournin’të toudis, mès lès meûles dalin’t’ à vîde.

Lès éfants ont r’vënu, brèyant toutes lès larmes dë leû côrs, m’ raconteu chô qu’ i-z-avin’të vu. J’ é ô.u l’ keûr èrtourneu d’ lès étène … Sans pièrde ène minute, j’ é coureû jusqu’ à lès visins, j’ leûs é dit l’ afére é deûs móts, èt nos avons conv’nu qu’ i folwat, tout d’ swîte, porteu ô moulin d’ Corniye tout chô qu’ i-y-avwat d’ fromant dés lès mésons … Ôssi râde dit, ôssi râde fét. Tout l’ vilâje eùs’ meut é route, èt nos arivons là-é ôt avèc ène procèssion d’ bôdeuts tchèrkeus d’ bleu, - du vré bleu, ç’ ti-lâle !

Eùl moulin ètwat grand ouvèrt … Pa d’vant l’ uche, Méte Corniye, assis sûr in sac dë plâte, brèywat, l’ tchète dés sès mins. I v’nwat dë s’ rène conte, é rétrant, qu’ pèdant qu’ il ètwat daleu on avwat rétreu à s’ méson èt dècouvèrt eùs’ trisse sëcreut. " Pôve quë j’ sû ! " qu’ i diswat, " Tout mënant, j’ n’ é pus qu’ à mori … Eùl moulin eùt dèsonoreu. " Èt i soumakwat à fène l’ âme, ap’lant s’ moulin pa toutès sortes de noms, li parlant come à ène vrée jé.

Su ç’ cóp-là, lès bôdeuts s’ amin.n’të su l’ plate-forme, èt nos nos mètons tèrtoutes à crieu bieu fôrt come du biô tans dès mon.nieus : " Ohé, du Moulin ! Ohé ! Méte Corniye ! " Èt v’là lès sacs qui s’ ramonchèl’të pa d’vant l’ uche èt l’ biô grin roûs qui s’ rapant à têre, pa tous coteus …

Méte Corniye ouvrwat dès ieûs tout grands. Il avwat pris du bleu dés l’ pôme dë s’ vièle min èt i diswat, é riant èt brèyant é min.me tans : " C’eùt du bleu ! … Sègneûr Djeu ! … Du bon bleu ! … Lèyèz-m-më, qu’ jë l’ ravisiche. " Pwîs, s’ èrtournant su nous-ôtes : " Ah ! J’ savwa bieu qu’ vos m’ èrvérîz … Tous cès minotieus-là sont dès voleûrs. " Nos volin’ eùl’ porteu é tri.onfe ô vilâje : " Non, non, mès éfants ; pa d’vant tout’ i fôt quë j’ daliche douneu à minjeu à m’ moulin … Pésseuz dë ! i-y-a si lon.mét qu’ i n’ s’ a pus rieu mis pa d’zous s’ dét. "

Èt nos avin’ tèrtoutes eùl larme à l’ eùy dë vîr eùl pôve vieûs s’ dèmin.neu d’ drwate à gôche, défonchant lès sacs, ravisant à s’ meûle, tandis quë l’ grin s’ ècrâswat èt quë l’ fine poûssiêre dë fromant s’ évolwat ô plafond.

Ç’ t’ ène justisse à nos rène : à dateu dë ç’ joû-là, jamés nos n’ avons lèyeu l’ vieûs mon.nieu manqueu d’ ouvrâje. Pwîs in matin, méte Corniye a mouru, èt lès éles dë no dèrnieu moulin ont arèteu d’ tourneu, pou toudis ç’ cop-chi … Corniye môrt, pèrsone n’ a pris s’ swîte. Quô voléz (3), mossieu ?… Tout a ène fin é ç’ monde-chi, èt i fôt crwâre quë l’ tans dès moulins à-z-éles ètwat passeu come eùl ciun dès coches su l’ Rhône, dès parlëmants èt dès jaquètes à grandès fleûrs.

quelque fois – à ma maison – que mon moulin en a été témoin – mettez-vous dans l’idée – braves gens que vous me lisez – à ailes – voyez ( on ne traduit pas le " vous " - qu’il disait – qu’ils sont – mais il n’y en avait pas un qui – se donner à louer – cela lui arrivait – fait cela à la manière d’un avare – au péril – mises en service – connu comme – à messe ( et non : " à la messe " ) – nous-autres – du conseil de fabrique – en train de tourner – les gens – tout un chacun – idée – avec le temps – " voilà " et non : " voici ", qui n’est pas usité – étaient tombés – 1 : ( modification de l’ordre ) cela m’aurait fait plaisir de voir trotter dans ma maison ce beau petit oiseau de Vivette – maintes fois – peur de – ce que je pensais – avec beaucoup de mal – par le trou – vous pensez bien – 2 : " assez " est placé après " sagesse " - eux deux ensemble – un coup – une drôle d’affaire – pas in soupçon de farine – la – d’en bas – être abandonnée – pleurant toutes les larmes de leur corps – retourné – tout de suite – pendant qu’il était parti – à sa maison – pauvre que je suis – sur ce coup-là – la larme à l’œil – à dater de – 3 : on ne traduit pas le " vous "

EÙL GÂDE DË MOSSIEU SËGUIN

À Mossieu Piêre Gringwâre,

po.ète lirique, à Paris.

Vos sâreuz bieu toudis l’ min.me, eùm’ pôve Gringwâre.

Këmét ! On vos ofe ène plache dë journalisse dés ène bone gazète dë Paris, èt vos aveuz l’ toupeut dë dîre non … Mès raviseuz-vous, maleûreûs garchon ! Raviseuz vos loques trowées, vos godasses èsquintées, vo visâje tout ramégri qui crîe la fin. V’là pourtant a.usquë vos a min.neu l’ pâssion dès bèlès rimes ! V’là chô qu’ cha vos a volu dîs ans d’ onétes sèrvices dés lès pâjes du sîre Apollo … N’ avéz-ti gneu onte, pou fini ?

Fètes-vous journalisse, dë, imbècile, fètes-vous journalisse. Vos gan.gnreuz des biôs yârds à l’ rôse, vos âreuz vo tâbe prète à l’ méson Brébant, èt vos poûreuz vos moutreu lès joûs d’ prëmiêre avèc ène pleùme nieùve à vos capiô …

Non ? Vos n’ voleuz gneu ? … Vos aveuz dés l’ idée dë d’moreu lîbe à vo monde jusqu’ ô d’bout … Èh bë, acouteuz n’ mîlète l’ istwâre dë L’ gâde dë Mossieu Sëguin. Vos véreuz chô qu’ on gan.gne à volwâr vîve lîbe.

Mossieu Sëguin n’ avwat jamés ô.u d’ boneûr aveu sès gâdes.

I lès vèywat daleu tèrtoutes dë l’ min.me maniêre : in biô matin, èles èskètin’të leû corde, s’ é dalin’të dés l’ montagne, èt là-é ôt eùl leû lès minjwat. C’ eùt gneu lès mimisses dë leû méte, ni l’ peû du leû, ni rieu d’ ôte qui lès értënwat. C’ ètwat, d’ apreus chô qu’ on dit, dès gâdes lîbes, qui volin’t’ n’ importe këmét eùl grand ér èt l’ libèrteu.

Eùl brâve mossieu Sëguin qui n’ compèrdwat rieu ôs volonteus d’ sès bièsses, ètwat tout dèfoutu. I diswat : "  C’eùt tout’ ; lès gâdes eùs’ barb’t’ à m’ méson, jë n’ d’ é wardré gneu eùne. "

Pourtant i n’ s’ a gneu lèyeu daleu, èt apreus qu’ il a ô.u pièrdu sîs gâdes dë l’ min.me maniêre, i d’ a acateu ène sètchème ; seùl’mét, ç’ cóp'là, il a ô.u swin dë l’ prène toute jon.ne, pou qu’ èle s’ abitûiche mieûs à d’ moreu d’ lé li.

Ah ! Gringwâre, qu’ èle ètwat jolîe, eùl pëtite gâde dë Mossieu Sëguin ! Qu’ èle ètwat bèle aveu sès ieûs doûs, eùs’ barbichète dë sous-oficieu, sès chabóts nwârs èt lwîsants, sès cornes rèyées èt sès longs pwals blancs qui li fèsin’t’ in long mantchô ; c’ ètwat à pô preus si biô à vîr qu’ eùl maguète d’ Èsmèralda, d’ avéz-t-i souv’nance, Gringwâre ? – èt pwîs obè.issante, cachant lès mimisses, eùs’ lèyant trére sans moufteu, sans mète eùs’ pieud dés l’ sayô ; in-n-amoûr dë m’pt’ite gâde …

Mossieu Sëguin avwat pa djêre eùs’ méson in réclós rétoûreu pa dès bouch’rons d’ èpènes. C’eùt dôlà qu’ il a mis s’ nouvèle pansionêre. I l’ a r’louyée à in piqueut, à l’ pus bèle plache dë l’ patûre, é fèsant bieu atinsion d’ li lèyeu bran.mét dë l’ corde, èt d’ tans é tans i v’nwat vîr si èle ètwat bieu. Eùl gâde eùs’ sétwat bieu binése, èt paturwat yèrpe d’ in si bon keûr quë Mossieu Sëguin ètwat ô-z-anjes : "  Pou fini, " qu’ i péswat l’ pôve ome, " è v’ là ène qui n’ va gneu s’ an.mèrdeu à m’ méson. "

Mossieu Sëguin s’ abuswat, eùs’ gâde s’ a barbeu.

In joû, èle s’ a dit é ravisant l’ montagne :

Combieu ç’ qu’ on dwat ète bieu là-é ôt ! Qué plési d’ couri dés l’ brwiyêre, sans ç’ môdite corde qui vos dèpiôte eùl goyeu … c’ eùt jusse bon pou l’ bôdeut ou pou l’ beùf dë patureu dès in réclós !… Lès gâdes, i leû fôt du largue. "

À dateu dë d’là, yèrpe du réclós li a san.neu mâgue. Èle a k’mécheu à s’ barbeu. Èle a ramégri ; eùs’ lét s’ a fét pus râre. C’ ètwat ène pitcheu dë l’ vîr saqueu tout l’ journée su s’ corde, l’ tchète tournée du coteu dë l’ montagne, eùl narène ouvèrte, é fèsant Mê !… toute trisse.

Mossieu Sëguin s’ rèdwat bieu conte quë s’ gâde avwat n’ sakeu, mès i n’ sawat gneu chô qu’ ç’ ètwat … In matin, come il avwat fini dë l’ trére, eùl gâde s’ a r’tourneu èt li a dit dés s’ patwas :

" Acouteuz, mossieu Sëguin, j’ d’ é m’ soû à vo méson. Lèyéz-m’ daleu dés l’ montagne.

" Ah ! Bon Djeu ! … Li ètou ! " qu’ il a gueûleu Mossieu Sëguin tout stoumakeu, èt du cóp il a lèyeu kè.i s’ sayô … pwîs, s’ assîsant dès yèrpe dëlé s’ gâde :

" Këmét, Blanquète, vos voleuz s’ é daleu lon d’ mi ? "

Blanquète li a rèpondu :

" Win, mossieu Sëguin. "

C’ eùt-i qu’ yèrpe vos fét dèfôt dôchi ? "

" Oh ! Non, mossieu Sëguin. "

" Vos ètes pit’ète èrlouyée trop coûrt ; voléz-t-i quë j’ douniche dë l’ ésance à vo corde ? "

" Cha n’ eùt gneu lès pin.nes, mossieu Sëguin. "

" Adon, quô ç’ qui vos fôt ? Quô voléz ? "

" Ëj’ veu daleu dés l’ montagne, mossieu Sëguin. "

" Mès, maleûreûse, vos n’ saveuz gneu qu’ i-y-a l’ leû dés l’ montagne… Quô daléz fé quand i véra ? "

"  Ëj’ li doun’ré dès cóps d’ corne, mossieu Sëguin. "

" Eùl leû s’ fout pas mal de vos cornes. I m’ a minjeu dès gâdes quë leû cornes ètin’të mal pus fortes quë li-vôles … Vos saveuz bieu, eùl pôve vièle Rënôde qu’ èle ètwat dôchi l’ anée passée ? Ène fameûse gâde, forte èt michante come in bouc. Èle s’ a batu aveu l’ leû tout l’ nwît’ … pwîs l’ matin v’nu eùl leû l’ a minjeu. "

" Qué maleûr ! pôve Rënôde ! … Cha n’ fét rieu, mossieu Sëguin, lèyèz-m’ daleu dés l’ montagne. "

" Bonteu divine ! " qu’ il a dit Mossieu Sëguin …. " Mès quô ç’ qu’ on a fét à mès gâdes, dë ? Co ène quë l’ leû va m’ minjeu … Èh bë, non … Ëj’ vos sôv’ré margreu vous, capone, èt peûr quë vos n’ èskètiche vos corde, ëj’ va vos résèreu dés l’ ètôle, èt vos daleuz toudis d’moreu là. "

Là d’sus Mossieu Sëguin a émin.neu s’ gâde dés ène ètôle toute nwâre, qu’ i d’ a résèreu l’ porte é dounant deûs cóps d’ clé. Maleûreûs’mét, il avwat omis l’ fèrniète, èt i n’ avwat gneu co l’ dos tourneu quë l’ pëtite a dèpitoteu…

Vos rieuz, Gringwâre ? Bieu seûr ! Ëj’ pésse bieu ; vos ètes du coteu dès gâdes, vous, conte eùç’ bon mossieu Sëguin … Nos dalons vîr si vos rîreuz ’t’ à l’ eûre.

Quand l’ gâde blanke eùt arivée dés l’ montagne, cha a èteu ène binésteu jènèrale. Jamés lès vieûs sapins n’ avin’të rieu vu d’ si biô. On l’ a r’çu come ène pëtite rin.ne. Lès marounieus s’ abachin’të jusqu’ à têre pou l’ carèsseu du d’bout d’ leûs brankes. Lès jëneuts d’ ôr s’ ouvrin’të su s’ këmin, èt sétin’të bon tant qu’ i povin’të. Tout l’ montagne li a fét fiète.

Vos pésseuz, Gringwâre, si no gâde ètwat eûreûse. Pus d’ corde ; pus d’ piqueut … rieu pou l’ artëni d’ couri, d’ patureu à s’ n’ ése … C’eùt dôlà qu’ i d’ avwat d’ yèrpe ! Jusqu’ à pa d’zeûr sès cornes, eùm’ couss’ … Èt qué-n-yèrpe ! Èsquîse, fine, aveu dès dantèles, fète aveu dès miles dë plantes … C’ ètwat bieu ôte côse quë yèrpe du réclós. Èt lès fleûrs, dë ! … Dès grandes campanules bleûses, dès dijitales dë roûje-violeut à longs calisses, tout in bós d’ fleûrs sôvâjes réplîses dë séve à vos monteu à l’ tchète !

Eùl gâde blanke, à mitan soûle, eù’s rètèdwat là-d’dés lès gambes é l’ ér èt roulwat l’ long dès brèles, étêrmèlée aveu lès feùyes kè.ûes èt lès marons … pwîs, tout d’ in cóp èle së r’mètwat dëbout d’ in bond su sès pates. Hop ! lë v’là dalée, l’ tchète é-n-avant, à travêrs lès maquis èt lès oupes dë bwis, in cóp su n’ pwinte, in cóp ô fond d’ ène ravine, là-é ôt, é bas, ’t’ avô … Vos ârîz dit qu’ i-y-avwat dîs gâdes dë Mossieu Sëguin dés l’ montagne.

C’eùt qu’ èle n’ avwat peûr dë rieu l’ Blanquète.

Èle passwat d’ in bond ô travêrs dë grands torants qui l’ èspitin’të é passant aveu d’ eùl poûssiêre d’ yô èt d’ l’ èkeùme. Adon, toute crûse, èle dalwat s’ rètène su n’ piêre plate ou l’ ôte èt s’ fèswat r’sèki pô solèy … In cóp, é s’ avanchant ô bôrd d’ in platchô, aveu n’ fleûr dë citise ètêr sès déts, èle a vu pâr tout é bas dés l’ plin.ne, eùl méson d’ Mossieu Sëguin avèc eùl réclós pa djêre. Cha l’ a fét rîre à larmes.

Qu’ ç’ é m’p’tit ! " qu’ èle a dit ; " Këmét ç’ quë j’ é po.u d’moreu là-d’dés ? "

Pôve pëtite ! dë s’ vîr si ôt juchée, èle së crèywat ô mwins si grande quë l’ monde …

Some toute, cha a èteu ène bone journée pou l’ gâde dë Mossieu Sëguin. À pô preus ô mitan du joû, é courant d’ drwate à gôche, èle a kè.u dés n’ binde dë chamwas é trin d’ croqueu ène lambrusque à bèlès déts, èt tous cès mossieus ont éteu fôrt galants … I pareut min.me – cha dwat d’moreu ètêr nous-ôtes, Gringwâre – qu’ in jon.ne chamwas à piô nwâre a ô.u l’ bone fortune dë li plére à Blanquète. Lès deûs amoureûs s’ ont pièrdus dés lès bós pèdant ène eûre ou bieu deûs, èt si vos voleuz savwâr chô qu’ i s’ ont dit, al’zéz l’ dëmandeu à lès surjons qu’i-z-ont ène longue langue èt qui keûr’të sans ète vus dés l’ mousse.

Tout d’ in cóp l’ vét a frèchi. L’ montagne a dëv’nu violète ; c’ ètwat l’ swarée … " D’jà ! " qu’ èle a dit l’ pëtite gâde ; èt èle s’ a arèteu fôrt a.eûrîe.

Dés l’ bas, lès camps étin’të nouyeus dés l’ breùme. Eùl réclós dë Mossieu Sëguin ètwat mucheu dés l’ broûyârd, èt dë l’ mésonète on n’ vèywat pus quë l’ twat avèc ène mîlète dë fumiêre; èle a acouteu lès m’p’tites cloques d’ in troupiô qu’ on ramin.nwat èt s’ a sétu l’ âme toute trisse … In jèrfôt qui rétrwat a passeu tout conte dë li avèc sès éles. Èle a sursôteu … Pwîs cha a èteu in urlëmét dés l’ montagne :

" Hou ! Hou ! "

Èle a pésseu ô leû ; pèdant tout l’ journée l’ fole n’ i avwat gneu pésseu … Du min.me cóp ène trompe a souneu bieu lon dés l’ fond. C’ètwat l’ bon Mossieu Sëguin qui aprouvwat in dèrnieu èfôrt.

" Hou ! Hou ! … " fèswat l’ leû.

" Ar’vëneuz ! Ar’vëneuz ! … " criywat l’ trompe.

Blanquète a ô.u l’ anvîe d’ rétreu, mès é s’ rap’lant l’ piqueut, l’ corde, l’ é du réclós, èle a pésseu qu’ tout mënant èle ne poûrwat pus s’ fé à ç’ vîe-là, èt qu’ i volwat mieûs dë d’moreu.

Eùl trompe ën’ soun’wat pus…

Eùl gâde a étèdu pa djêre li in brwit d’ feuyes. Èle s’ a r’tourneu èt a vu dés l’ ombe deûs orèyes courtes toutes drwates, aveu deûs ieûs qui r’lwîsin’të … C’ ètwat l’ leû.

Énorme, d’morant sans boujeu, assis su s’ n’ ariêre-trin, il ètwat dôlà, ravisant l’ pëtite gâde blanke èt l’ sirotant à l’ avanche. Vu qu’ i savwat bieu qu’ i l’ minj’rwat, eùl leû pèrdwat s’ tans ; Seûl’mét, quand èle s’ a r’tourneu, i s’ a mis à rîre avèc michançteu : " Ha ! Ha ! l’ pëtite gâde dë Mossieu Sëguin ! " èt il a passeu s’ grosse langue roûje su sès léves d’ amadou.

Blanquète s’ a sétu pièrdûe .. Pèdant in moumét, é s’ rap’lant l’ istwâre dë l’ vièle Rënôde, qui s’ ètwat batûe l’ nwît durant pou ète minjée ô matin, èle s’ a dit qu’ i vôrwat pit’ète mieûs dë s’ lèyeu minjeu tout d’ swîte ; pwîs, canjant d’ idée, èle a kè.u é garde, eùl tchète rabachée èt l’ corne pa d’vant, come ène brâve pëtite gâde dë Mossieu Sëguin qu’ èle ètwat … Gneu qu’ èle ârwat ô.u l’ èspwâr dë tweu l’ leû – lès gâdes ën’ tuw’të gneu l’ leû -, mès seûl’mét pou vîr si èle poûrwat t’ni ôssi lon.mét quë l’ Rënôde …

Adon l’ monstre s’ a avancheu, èt lès m’p’tites cornes ont rétreu dés l’ danse.

Ah ! l’ brâve pëtite gâde, come èle i dalwat d’ bon keûr ! Pus d’ dîs cóps, je n’ mintis gneu, Gringwâre, èle a forcheu l’ leû à r’culeu pou r’prène alin.ne. Pèdant cès r’pos-là d’ ène minute, eùl boufone kèywat co bieu râde in brin de s’ chêre yèrpe , pwîs èle ralwat s’ bate, eùl gueûle plin.ne … Cha a dureu tout l’ nwît’. D’ tans é tans l’ gâde dë Mossieu Sëguin raviswat lès ètwales danseu dés l’ cièl clér, èt èle eùs’ diswat : " Oh ! pourvu quë j’ tëniche jusqu’ à l’ piquète du joû … "

L’ eùne apreus l’ ôte, lès ètwales s’ ont ètint. Blanquète a r’doubleu d’ cóps d’ cornes, eùl leû d’ cóps d’ déts … Ène pète dë lumiêre pâle s’ a moutreu dés l’ fond du cièl … Eùl cant d’ in coq érâyeu a monteu d’ ène césse. " Anfin ! " Qu’ èle a dit l’ pôve biète, qui n’ atèdwat pus quë l’ joû pou mori ; èt èle s’ a rètèdu pâr têre dés s’ bèle foûrûre blanke toute takée d’ sang …

Adon, l’ leû s’ a rweu su l’ pëtite gâde èt l’ a minjeu.

Adjeu, Gringwâre !

L’ istwâre quë vos aveuz étèdu n’ eùt gneu in conte dë m’ n’ ind’vinsion. Si jamés vos v’neuz é Provance, nos céssieus vos côs’ront tamints cóps dë la cabro de moussu Seguin, que se battégué touto la niue emé lou loup, e piei lou matin lou loup la mangé.

Tu m’ entends bien, Gringwâre ? E piei lou matin lou loup la mangé.

dire non – ta table prête à la maison – tu as dans l’idée de – ce n’est pas – ni rien d’autre que – n’importe comment – aux volontés – ne se laissa pas aller – près de – beau à voir – en as-tu souvenance – à la plus belle place – aux anges – combien ç’qu’on – à dater de là – toute triste – rendait bien compte – j’en ai mon soûl à votre maison – t’en aller loin de moi – c’est-il que – fait défaut – je donne de l’aisance à – vas-tu faire – que leurs cornes ètaient bien plus fortes que les tiennes – venu – peur que – qu’il en a refermé la porte – il n’avait pas encore – de l’herbe – que l’herbe du – sève a te monter à la tête – en passant – que c’est (prononciation particulière de " eùt ") – qu’ils ont une longue langue – sans être vus – dans la – est passé tout près d’elle avec ses ailes – de rester – demeurant sans bouger – prenait son temps – changeant d’idée

EÙL CUREU D’ CUCUGNAN

Tous lès ans à l’ Candlé, lès po.ètes dë Provance édit’të é-n-Avignon in jwayeûs m’p’tit lîve répli jusqu’ ôs bôrds aveu dès biôs vêrs èt dès jolis contes. Eùl ciun dë ç’ n-anée-chi (1) m’ arîve tout jusse, èt j’ troûve dëdés ène adorâbe pëtite fâbe quë j’ va aprouveu d’ vos tradwîre é l’ racourchichant ène mîlète … Parisyins, tèdeuz vos mandes. C’eùt dë l’ fine fleûr de farène dë Provance qu’ on va vos sèrvi ç’ cóp-chi.

L’ abeu Martin étwat cureu … d’ Cucugnan.

Bon come eùl pin, franc come l’ ôr, il in.mwat sès Cucugnaneus come in pa (2) ; poûr li, s’ Cucugnan ârwat èteu l’ paradis su têre, si lès Cucugnaneus li avin’të douneu ène mîlète pus d’ contét’mét. Mès, maleûreûs’mét ! lès aragnes fèsin’të leûs twales dés s’ confèssional, èt, l’ biô joû dès Pâques, lès ostîes d’morin’të dés l’ fond dë s’ sint cibwâre. Eùl bon cureu d’ avwat l’ keûr tout r’tourneu, èt toudis i d’mandwat ô Bon Djeu l’ grâce dë gneu mori avant d’ avwâr ramin.neu à l’ bèrjërîe eùs’ troupiô rapandu pa tous coteus.

Mès, vos daleuz vîr quë l’ Bon djeu l’ a étèdu.

In dîméche, apreus l’ Èvanjîle, Mossieu Martin a monteu dés l’ kèyêre préchwâre.

" Mès fréres, " qu’ i dit, (3) " vos m’ créreuz si vos voleuz : l’ nwît passée, j’ m’ é trouveu, mi misèrâbe pècheûr, à l’ porte du paradis.

" J’ é toqueu : Sint Piêre m’ a ouvèrt !

" Tëneuz ! C’eùt vous, m’ brâve mossieu Martin. " qu’ i m’ dit ; " Qué bon vét … ? Èt quô ç’ qu’ i-y-a pou vo sèrvice ? "

" Biô sint Piêre, vous qu’ vos (4) t’neuz l’ grand lîve èt l’ clé, sârîz-ti m’ dîre, si jë n’ sû gneu trop curieûs, combieu ç’ quë vos aveuz d’ Cucugnaneus é paradis ? "

" Ëj’ n’ é rieu à vos r’fuseu, mossieu Martin. Sîseuz-vous, nos dalons vîr cha ésan.ne. "

" Èt Sint Piêre a pris s’ gros lîve, l’ a ouvèrt, a mis sès lunètes :

" Vèyon’ in pô : Cucugnan, qu’ nos disons. Cu … Cu … Cucugnan. Nos i somes. Cucugnan … Eùm’ brâve mossieu Martin, eùl pâje eùt toute blanke. Gneu ène âme … Gneu pus d’ Cucugnaneus qu’ d’ arètes dés n’ didine. "

" Këmét ! Pèrsone dë Cucugnan dôchi ? Pèrsone ? Cha n’ eùt gneu possîbe ! Raviseuz mieûs …

" Pèrsone, sint ome. Raviseuz vous-min.me, si vos pésseuz quë j’ rigole. "

" Mi, pécaïré ! Ëj’ tapwa dès pieuds, èt, lès mins jwintes, ëj’ criywa misèricorde. Adon, Sint Piêre :

" Crèyéz-m-më, mossieu Martin, i n’ fôt gneu léssi vos mète eùl keûr à l’ èrvieu, pasquë vos poûrîz d’ avwâr l’ in ou l’ ôte monvés coup d’ sang. Cha n’ eùt gneu vous l’ côse, apreus tout’. Vos Cucugnaneus, vèyéz, dwav’të sûr’mét fé leû m’p’tite quarantin.ne é purgatwâre.

" Ah ! pa chariteu, grand Sint Piêre ! Fètes quë j’ poviche ô mwins lès vîr, lès vîr èt lès consoleu. "

" Volétcheus, m’ coumarâde …Tëneuz, mèteuz râde cès sandales-chi, pasquë lès k’mins n’ sont gneu biôs d’ ayeûrs … V’là n’ sakeu d’ bieu … Mënant, al’zéz drwat pa d’vant vous. Vèyéz-ti lô-vô, dés l’ fond, é tournant ? Vos troûvreuz ène porte é-n-arjét toute couvèrte dë crwas nwâres … à min drwate … Vos toqu’reuz, on vos ouvrîra … Adjeu ! T’neuz-vous é bone santeu èt gayârd. "

" Èt j’ é daleu … J’ é daleu ! Qué route ! J’ é l’ chêr dë pouye, rieu qu’ d’ i pésseu. Ène pëtite pièssinte, réplîse dë ronches, dë bréses qui r’lwîsin’të èt d’ sèrpants qui chuflin’të, m’ a amin.neu jusqu’ à l’ uche d’ arjét.

" Pan ! Pan ! "

" Qui ç’ qui toque ? " eùm’ fé ène vwa érâyée èt trisse.

" Eùl cureu d’ Cucugnan. "

" D’ a.u cha ? " 

" D’ Cucugnan. "

" Ah ! … Rétreuz. "

" J’ é rétreu. In grand biô anje, avèc dès éles nwâres come eùl nwît’, avèc ène rôbe briyante come eùl joû, avèc ène clé é djamant pèdûe à s’ çintûre, ècrivwat, cra-cra, dés in grand lîve pus gros quë l’ ciun d’ Sint Piêre …

" Pou fini, quô voléz èt quô d’mandéz ? " qu’ i dit l’ anje.

" Biô anje dë Djeu, ëj’ veu savwâr – ëj’ sû bieu curieûs pit’ète – si vos aveuz chi lès Cucugnaneus. "

" Lès ? … "

" Lès Cucugnaneus, lès jés d’ Cucugnan, qu’ c’eùt mi quë j’ sû (5) leû cureu.

" Ah ! L’ abeu Martin, ènon ?

" Pou vos sèrvi, mossieu l’ anje. "

Adon (6), vos dites, Cucugnan … "

" Èt l’ anje oûve èt tourne lès pâjes dë s’ grand lîve, passant dë l’ salîve su s’ dwat pou quë l’ pâje glichiche mieûs …

" Cucugnan, " qu’ i dit é poûssant in long soupîr … Mossieu Martin, é purgatwâre (7), nos n’ avons pèrsone dë Cucugnan.

" Jésus ! Mârîe ! Josèf ! Pèrsone dë Cucugnan é purgatwâre ! Ô grand Djeu ! A.usqu’ i sont dë ? "

" Èh ! Sint ome, i sont é paradis. A.usquë, nom d’ ène pipe, vos voleuz qu’ i sunch’të ? "

" Mès j’ d’ é vieu, du paradis … "

" Vos d’ é v’neuz ! Èh beu ? "

" Èt beu ! I n’ sont gneu là ! … Ah ! Bone mére dès anjes ! … "

" Quô voléz, mossieu l’ cureu ? Si i n’ sont gneu é paradis ni é purgatwâre, i n’ a gneu d’ mitan, i sont … "

" Sinte crwas ! Jésus, fils dë David ! Aye, aye, aye ! C’eùt-i possîbe ? … Cha sârwat-i ène mintirîe du grand Sint Piêre ? … Pourtant j’ n’ é gneu étèdu canteu l’ cóq ! … Aye ! Pôves quë nos somes ! Këmét ç’ quë j’ dirwa é paradis, si mès Cucugnaneus n’ sont gneu dôlà ?

"  Acouteuz, m’ pôve mossieu Martin, pwîsquë vos voleuz, à toutes fins, ète seûr dë tout cha, èt vîr dë vos ieûs d’ quô ç’ qui r’tourne, pèrdeuz ç’ pièssinte-chi, al’zéz é courant, si vos saveuz couri … Vos trouv’reuz, à gôche, ène grand-porte. Là, vos s’ informreuz su tout’. Djeu vos l’ douniche ! "

" Èt l’ anje a sèreu l’ uche. "

"  C’ètwat ène longue pièssinte toute pavée d’ brése roûje. Ëj’ changlwa come si j’ ârwa ô.u bû ; à chaque pas, j’ arokwa ; j’ ètwa tout cru d’ côd, chaque pwal dë m’ côrs avwat s’ goute dë suweûr, èt j’ èrsquwa m’ n’ alin.ne dë swa … Mès, pou fini ! aveu lès sandales quë l’ bon Sint Piêre m’ avwat douneu à prèteu, jë n’ m’ é gneu brûleu lès pieuds.

" Quand j’ é ô.u fét dès fôs pas asseuz (8) plik-plok, j’ é vu à m’ min gôche ène uche … non, ène grand-porte, ène grand-porte énorme, toute grande ouvèrte, come eùl gueûle d’ in grand foû. Oh ! mès éfants, qué spèctake ! … Là on n’ dëmande gneu m’ nom ; là, gneu d’ rëgisse. Pa foûrnées èt à plin.ne porte, on réte dôlà, mès fréres, come eùl dîméche vos rétreuz ô cabareut. "

" Ëj’ suwa à grossès goutes, èt pourtant j’ ètwa éjèleu, ëj’ guèrzèywa. Mès ch’veûs s’ èrdrèssin’të. Ëj’ sétwa l’ brûleu, eùl viande rotîe, ène sakeu come eùl flér qui s’ rapand dés no Cucugnan quand Élwa, eùl marichô, brûle pou l’ fièreu l’ bote d’ in vieûs bôdeut. Ëj’ pèrdwa m’n’ alin.ne dés ç’ n-ér-là puwant èt ébrâseu ; j’ étèdwa in boucan orîbe, dès jumis’méts , dès burlëméts èt dès jûr’méts. "

" Èt bë ! rétréz-ti ou bieu n’ rétréz-ti gneu, vous ? " m’ fét, é m’ piquant aveu s’ fourtcheu, in djâle à cornes"

" Mi ? Jë n’ réte gneu. Ëj’ sû in-n-amisse du Bon Djeu. "

" Vos ètes in-n-amisse du Bon Djeu … Èh ! bougrë d’ tigneûs ! quô ç’ quë vos v’neuz fé dôchi ? … "

" Ëj’ vieu … Ah ! n’ m’ é parleu gneu, quë jë n’ peu pus m’ tëni su mès gambes … Ëj’ vieu … ëj’ vieu d’ lon … modèstëmét vos d’mandeu … si … si, pâr in cóp d’ azârd, … vos n’ ârîz gneu dôchi … Quéqu’ un … quéqu’ un d’ Cucugnan … "

" Ah ! feû dë Djeu ! vos fètes eùl bièsse, vous, come si vos n’ savîz gneu qu’ tout Cucugnan eùt dôchi. Tëneuz, léd carbô, raviseuz, èt vos véreuz come nos lès arinjons chi, vos fameûs Cucugnaneus … "

" Èt j’ é vu, ô mitan d’ in èpouvantâbe tourbiyon d’ fanaches :

"  Eùl long Coq-Galine – vos l’ aveuz tèrtoutes couneû, mès fréres -, Coq-Galine, qui s’ soulwat si souvét, èt si souvét èskeûswat lès puches à s’ pôve Clèron.

" J’ é vu Catarineut … ç’ pëtite gueûse-là … avèc eùs’ neùz é l’ ér … qu’ èle dalwat dormi toute seûle à l’ grange … S’ é souv’néz-ti, mès drôles ! … Mès passon’, j’ d’ é trop dit.

" J’ é vu Pascal Dwat-d’-Pwas, qu’ i fèswat s’ n’ wîle avèc lès olîves dë Mossieu Juyin.

" J’ é vu Babèt l’ muchneûse, qu’ é muchnant, pou avwâr pus râde louyeu s’ muchon, èle saqu’wat à pougnîes à-z-ètokes.

" J’ é vu Méte Grapasi, qu’ i wîlwat si bieu l’ roûe dë s’ broûwète.

" Èt Dôfine, qu’ èle vèdwat si tchêr yô dë s’ puch.

" Èt l’ Tortiyârd, quë quand i m’ récontrwat portant l’ Bon Djeu, filwat s’ këmin, l’ capiô su l’ tchète èt l’ crampon ô bèc’ … Èt fiêr come Artaban … come si qu’ il avwat récontreu in tcheu.

" Èt Coulô èt s’ Zète, èt Jacques, èt Piêre, èt Toni … "

Éfroûyeus, blancs d’ swèsse, lès jés ont jumi, é vèyant, dés l’ anfêr tout ouvèrt, l’ in s’ pa èt l’ ôte eùs’ man, l’ in s’ grand-mé èt l’ ôte eùs’ seûr …

" Vos séteuz bieu, mès fréres, " qu’ il a r’coumécheu l’ bon’ abeu Martin, " vos séteuz bieu qu’ tout cha n’ peut gneu dureu. Ëj’ sû rèsponsâbe d’ âmes, èt j’ veu, ëj’ veu vos sôveu du trô a.usquë vos ètes tèrtoutes é trin d’ bourleu l’ tchète pa d’vant. D’min jë m’ meu à l’ ouvrâje, gneu pus târd quë d’min. Èt l’ travay në manqura gneu ! V’là këmét ç’ quë j’ va m’ i prène. Pou qu’ tout’ eùs’ fèsiche bieu, i fôt tout fé avèc orde. Nos dirons in rang ô cóp, come à Jonquyêres quand on danse.

" D’min, lundi, ëj’ confèss’ré lès vieûs èt lès vièles. Cha n’ eùt rieu.

" Mardi, lès éfants. J’ âré bieutôt fét.

" Mècrëdi, lès garchons èt lès fîes. Cha poûra ète long.

" Jeùdi, lès omes. Nos coûp’rons coûrt.

" Vèrdi, lès feùmes. Ëj’ dîré : gneu d’ istwâres !

" Sam’di, eùl mon.nieu ! … Cha n’ eùt gneu trop d’ in joû poûr li tout seû …

" Èt, si dîméche nos avons fini, nos sârons bieu eûreûs.

" Vèyéz, mès éfants, quand l’ bleu eùt meûr, i fôt l’ coûpeu ; quand l’ vin eùt tireu, i fôt l’ bwâre. V’là dès salès loques asseuz, ç’eùt l’ moumét d’ l’èrlaveu, èt d’ bieu l’ èrlaveu.

" C’eùt l’ grâce quë j’ vos souwète. Âmèn’ ! "

Chô qui a èteu dit a èteu fét. On a fét l’ bwée.

Dëspwîs ç’ dîméche bon à r’tëni, eùl fine ôdeûr dès vèrtus d’ Cucugnan s’ fét séti à dîs lieûes alétoûr.

Èt l’ bon pasteûr Mossieu Martin, eûreûs èt plin d’ binésteu, a réveu l’ nwît’ passée quë, swîvi pa tout s’ troupiô, i grimpwat, é briyante procèssion, ô mitan dès candèyes alumées, d’ in nuwâje d’ ançans qui sétwat mal bon èt dès corâls qui cantin’të Te deum, eùl këmin répli d’ ètwales l’ méson du Bon Djeu.

Èt v’là l’ istwâre du cureu d’ Cucugnan, téle quë m’ a ordoneu d’ vos l’ dîre eùç’ grand gueûsârd-là dë Roumaniye, qu’ i l’ tënwat li-min.me d’ in ôte bon coumarâde.

1 : le picard ajoute toujours " -cha " ou " -chi " - coup-ci – 2 : comme un père ( se plaçant en fin de phrase ) – faisaient leurs toiles – répandu de tous côtés – 3 : qu’il dit – 4 : que vous tenez – combien est-ce que – à l’usage, " pésseuz ", mieux que " crèyeuz " - cela n’est pas vous la cause – voilà quelque chose de bien – 5 : que c’est moi que je suis – 6 : " donc " se place ici en première position – tourne les pages – passant de la salive sur son doigt – 7 : " en purgatoire " se place ici entre virgules – nom d’une pipe – pauvres que nous sommes – ne sont pas là – à toutes fins – " ça " et non " ceci " - mouillé de chaud – je retirais mon haleine – donné à prêter – 8 : ( place de " assez " ) – à cornes – qu’en glanant … elle – que quand il me rencontrait – comme si que – l’ in … l’ ôte – je suis responsable d’âmes – un rang au coup – c’est le moment de – bon à retenir – fine odeur – se fait sentir – la nuit passée – sentait mal bon ( " mal " dans le sens de " fort " ) – rempli d’étoiles – la maison ( " cité " ne serait pas usité )

LÈS VIEÛS

" Ène lète, pére Azan ? "

" Win, mossieu … Cha vieut d’ Paris. "

Il ètwat tout fiêr quë cha sunche vënu d’ Paris, ç’ bräve pére Azan … Gneu mi. Ène sakeu m’ diswat quë ç’ pariziène-là dë l’ rûe Jan-Jacques, kèyant su m’ tâbe ô dèpourvu èt si tépe ô matin, dalwat m’ fé pièrde tout m’ journée. Jë n’ m’ abûswa gneu, vèyeuz putôt :

I fôt qu’ vos m’ rèdiche sèrvice, eùm’ couss’. Vos daleuz sèreu vo moulin pou in joû èt vos é daleu tout d’ swîte à Égyêres… Égyêres eùt in gros boûrg à trwas ou quat’ lieûes d’ vo méson – ène pourmënâde. É-n-arivant, vos d’mandreuz l’ couvant dès Orfëlines. Eùl prëmiêre méson apreus l’ couvant eùt ène méson basse à batantes grîses avèc in m’p’tit gardin pa d’jêre. Vos daleuz rétreu sans toqueu – l’ uche eùt toudis ouvèrte – èt, é rétrant, vos crîreuz bieu fôrt : " Bonjou brâvès jés ! Ëj’ sû l’ coumarâde dë Môrice … " Adon , vos véreuz deûs m’p’tits vieûs, oh ! mès vieûs, vieûs, archi-vieûs, vos tène lès bras du fond d’ leûs grands fôteuys, èt vos lès ébrachreuz dë m’ pârt, aveu tout vo keûr, come si qu’ i-z-ètin’t’ à vous. Pwîs vos côs’reuz ; i vos parlëront d’ mi, foc’ dë mi ; i vos racontront mile folîes qu’ vos acoutreuz sans rîre … Vos n’ rîreuz gneu, hin ?… C’eùt mès grands-paréts, deûs jés quë j’ sû toute leû vîe èt qui n’ m’ ont gneu vu d’pwîs dîs ans … Dîs ans, ç’ t’ in bay ! Mès quô voléz ? Mi, Paris m’ tieut ; eùs’, c’eùt l’ âje avancheu … I sont si vieûs, si i vnin’të m’ vîr, i s’ èskètrin’t’ é k’min … Eûreûs’mét, vos ètes lô-vô, eùm’ chêr mon.nieu, èt, é vos ébrachant, lès pôves jés créront m’ ébracheu ène mîlète mi-min.me … Ëj’ leû-z-é si souvét parleu d’ nous èt dë ç’ bone amitcheu quë …

Ô djâle l’ amitcheu ! Jusse eùç’ matin-là i fèswat in tans admirâbe, mès qui n’ volwat rieu pou couri lès k’mins : trop d’ mistral èt trop d’ solèy, ène vrée journée d’ Provance. Quand ç’ môdite lète a ariveu, j’ avwa d’jà élu m’ trô étêr deûs piêres, èt j’ révwa dë d’moreu là tout l’ journée, come in lézârd, à bwâre dë l’ lumiêre, é-n-acoutant canteu lès pins … Anfin, quô volîz fé ? J’ é sèreu l’ moulin é rouskèyant, j’ é mis l’ clé pa d’zous l’ châtchêre. Eùm baton, m’ crampon, èt më v’là daleu.

J’ é ariveu à Égyêres alétoûr dë deûs eûres. Eùl vilâje ètwat dèsêrt, tout l’ monde ôs camps. Dés lès ourmes dë l’ av’nûe, blancs d’ poûssiêre, lès cigales cantin’të come é plin.ne Crô. I-y-avwat bieu su l’ plache dë l’ mèrîe in bôdeut qui pèrdwat l’ solèy, ène anvolée d’ coulons su l’ fontin.ne dë l’ églîse ; mès pèrsone pou m’ moutreu l’ orfëlinat. Eûreûs’mét ène vièle fée m’ a aparu tout d’ in cóp, anijée èt filant dés l’ cwin dë s’ porte ; ëj’ li é dit chô quë j’ cachwa ; èt come eùç’ fée-là ètwat fôrt pwissante, èle n’ a ô.u qu’ à l’veu s’ quënouye : su l’ cóp l’ couvant dès orfëlines s’ a drèsseu pa d’vant mi come pa majîe … C’ètwat ène grande méson dèsagrèâbe èt nwâre, toute fiêre dë moutreu pa d’zeûr dë s’ grand-porte é-n-ojîve ène vièle crwas é greus roûje avèc in pô d’ latin alétoûr. À coteu dë ç’ méson-là, j’ d’ é vu ène ôte pus m’p’tite. Dès batantes grîses, eùl gardin pa d’jêre … J’ l’ é r’couneûse tout d’ swîte, èt j’ é rétreu sans toqueu.

Jë r’véré (r’vwâré) tout m’ vîe eùç’ long colidor frèche èt calme, eùl mûr pint é rôse, eùl pëtit gardin qui tran.nwat dés l’ fond à travêrs in stôre dë couleûr clére, èt su tous lès panôs dès fleûrs èt dès violons flan.nis. Cha m’ fèswat l’ idée d’ ariveu à l’ méson d’ in vieûs bayi du tans d’ Sëdin.ne … Ô d’bout du colidor, su l’ gôche, pa n’ porte à mitan ouvèrte on étèdwat l’ tic-tac d’ ène grosse orlôje èt ène vwa d’ éfant, mès d’ in-n-èfant à l’ ècole, qui lîswat é s’ arètant à chaque silâbe ; " A … lors … Saint … Irénée … s’ é … cria … Je … suis …l e … froment … du … Seigneur … Il … faut … que … je … sois … moulu … par … la … dent … de … ces … animaux … " J’ m’ é r’mis plus preus dë l’ porte, èt j’ é raviseu.

Dés l’ calme èt l’ dëmi-joû d’ ène pëtite chambe, in bon vieûs à pomètes rôses, rideu jusqu’ ô d’bout dès dwats, ètwat édronseu dés l’ fond d’ in fôteuy, eùl bouche ouvèrte, lès mins su lès gnous. À sès pieuds, ène gamine abiyée d’ bleû – grande pèlèrine èt m’p’tit bouneut, eùl costume dès orfëlines – lîswat l’ vîe d’ Sint Irénée dés in lîve pus gros qu’ li… Ç’ lèctûre miraculeûse-là avwat fét s’ n’ èfeut su tout l’ méson. Eùl vieûs dormwat dés s’ fôteuy, lès mouches ô plafond, lès canaris dés leû gayole, lô-vô su l’ fèrniète. Eùl grosse orlôje ronflwat, tic-tac, tic-tac. I n’ avwat dë dèrèvèyeu dés tout l’ chambe qu’ in grand ré d’ lumiêre qui kèywat drwat èt blanc ètêr lès batantes sèrées, plin dë spitûres vîvantes èt d’ valses microscopiques … Ô mitan d’ l’ édrons’mét jènèral, l’ éfant continwat s’ lèctûre d’ in ér sèrieûs : Aus … sitôt … deux … lions … se …. Pré … ci … pi …té … rent … sur … lui … et … le … dé … vo … rè … rent … C’eùt à ç’ moumét-là qu’ j’ é rétreu … Lès liyons d’ Sint Irénée é s’ èrwant dés l’ chambe n’ i ârin’të gneu fét pus d’ èfeut qu’ mi. In vré cóp d’ tè.âte ! Eùl pëtite poûsse in cri, eùl gros lîve két, lès canaris s’ dèrèvèy’të, eùl pandule soune, = eùl vieûs s’ èrdrèsse é sursôt, tout a.eûri, èt mi-min.me, ène mîlète stoumakeu, ëj’ m’ arète su l’ pas dë l’ porte é criant bieu fôrt : " Bonjoû, bravès jés ! Ëj’ sû l’ coumarâde dë Môrice. "

Oh ! adon si vos l’ ârîz vu, l’ pôve vieûs, si vos l’ ârîz vu v’ni d’lé mi lès bras tèdus, m’ ébracheu, m’ sèreu lès mins, couri pièrdu dés l’ chambe é fèsant : " Mon Djeu ! mon Djeu ! … " Toutes lès rides dë s’ visâje riyin’të. Il ètwat roûje. I bèguèywat : " Ah ! Mossieu … ah ! Mossieu … " Pwîs, i dalwat du coteu du fond é-n-ap’lant : " Mamète ! "

Ène uche qui s’ oûve, in trotin’mét d’ soris dés l’ colidor … c’ étwat Mamète. Rieu d’ joli come eùç’ pëtite vièle-là aveu s’ bouneut à coques, eùs’ rôbe carmèlite, èt s’ mouchwa brodeu qu’ èle tënwat à l’ min pou m’ fé oneûr, à l’ ancyène môde … Ène sakeu d’ èmouvant ! i s’ èrsan.nin’të. Avèc in toûr èt dès coques gônes, il ârwat po.u s’ loumeu Mamète, li ètou. Seûl’mét l’ vrée Mamète avwat dvu brére bran.mét dés s’ vîe, èt èle ètwat co pus ridée qu’ l’ ôte. Come l’ ôte ètou, èle avwat d’lé li ène éfant d’ l’ orfëlinat, p’tite garde é pèlèrine bleûse, qui në l’ lèywat jamés toute seûle ; èt d’ vîr cès deûs vieûs-là wardeus pa cès orfëlines-là, c’ètwat chô qu’ on peut s’ figureu d’ pus touchant.

Ét rétrant, Mamète avwat k’mécheu pa m’ fé ène grande rèvèrance, mès d’ in mot l’ vieûs li a coûpeu s’ rèvèrance é deûs : " C’eùt l’ coumarâde dë Môrice … " Ôssi râde, lë v’là qui tran.ne, qui brét, qui pièrt eùs’ mouchwa, qui d’vieut roûje, toute roûje, co pus roûje quë li … Cès vieûs-là ! Cha n’ a foc’ ène goute dë sang dés lès vin.nes, èt à l’ mwinde èmôssion èle leû sôte ô visâje … " Abîe, abîe, ène kèyêre … " qu’ èle dit l’ vièle à s’ pëtite. " Ouvreuz lès batantes … " qu’ i crîe l’ vieûs à li cieùne. Èt, eùm’ pèrdant chacun pa l’ min, i m’ émin.n’t’ é trotinant jusqu’ à l’ fèrniète, qu’ on-n-a ouvèrte toute grande pou mieûs m’ vîr. On raproche lès fôteuys, ëj’ m’ instale étêr lès deûs sûr in pliyant, lès m’p’tites bleûses pa djêre nous, èt l’ intèrogatwâre couméche : " Këmét ç’ qu’ i va ? Quô ç’ qu’ i fét ? Pouquô ç’ qu’ i n’ vieut gneu ? Eùt-i binése ? … " Èt patati ! èt patata ! Come cha pèdant dès eûres.

Mi, j’ rèpondwa d’ tous mès possîbes à toutes leûs quèstchons, dounant su m’ coumarâde lès dètays quë j’ savwa, ind’vintant come in-n-èfronteu lès ciuns qu’ jë n’ savwa gneu, eùm’ wardant pa d’sus tout’ dë rcounwate quë j’ n’ avwa jamés r’marqueu si sès fèrniètes sèrin’të bieu ou bieu d’ qué couleûr ètwat l’ papieu dë s’ chambe.

" Eùl papieu dë s’ chambe !… Il eùt bleû, madame, bleû clér, aveu dès guirlandes… "

" Vrémét ? " fèswat l’ pôve vièle èrtournée ; èt èle rajoutwat é s’ èrtournant su s’ n’ ome : " Ç’ t’ in si brâve éfant ! "

" Oh ! Win ! Ç’ t’ in brâve éfant ! " qu’ i r’pèrdwat l’ ôte avèc ardeûr. Èt, tout l’ tans quë j’ parlwa, c’ ètwat étêr eûs’ à fé daleu leû tchète d’ in ér étèdu, dès m’p’tits rîres fins, dès clignètes, dès érs dë savwâr dë quô, ou bieu co l’ vieûs qui s’ raprochwat pou m’ dîre : " Parleuz pus fôrt … Èle a l’ orèye ène mîlète dûre. " Èt èle dë s’ coteu : " Ène mîlète pus ôt, ëj’ vos prîe !… I n’ étét gneu fôrt bieu… " Adon j’ parlwa pus ôt ; èt tous lès deûs m’ èrmèrcin’të avèc in m’p’tit rîre ; èt dés cès m’p’tits rîres-là flan.nis qui s’ abachin’të dë m’ coteu, cachant jusqu’ ô fond d’ mès ieûs l’ imâje dë leû Môrice, mi, j’ étwa tout émôssioneu d’ l’ èrtrouveu ç’ n’ imâje-là, indècîse, vwalée, à pô preus imposîbe à sési, come si quë j’ vèywa m’ coumarâde eùm’ sourîre, fôrt lon, dés in broûyârd.

" Tout d’ in cóp l’ vieûs s’ èrdrèsse su s’ fôteuy :

" Mès, j’ pésse à cha, Mamète … I n’ a pit’ète gneu din.neu ! "

Èt Mamète, a.eûrîe, lès bras é l’ ér :

" Gneu din.neu ! … Grand Djeu ! "

Ëj’ pésswa qu’ cha avwat co rapôrt à Môrice, èt j’ dalwa rèponde quë ç’ brâve éfant-là n’ atèdwat jamés pus târd quë midi pou s’ mète à tâbe. Mès non, c’ ètwat bieu d’ mi qu’ on parlwat, èt i fôt vîr qué ram’dam quand j’ é rcouneû quë j’ n’ avwa gneu co minjeu : " Abîe lès aféres dë l’ tâbe, pëtites bleûses ! Eùl tâbe ô mitan dë l’ chambe, eùl nape du dîméche, lès assiètes à fleûrs. Èt n’ riyon’ gneu tant qu’ cha, s’ i vous plét ! Èt dèpéchon’-nous … " Ëj’ crwa bieu qu’ èles eùs’ dèpéchin’të. Gneu co l’ tans d’ èskèteu trwas assiètes eùl din.neu ètwat sèrvi.

" In bon p’tit din.neu ! " m’ diswat Mamète é m’ amin.nant à tâbe ; seûl’mét vos sâreuz tout seû … Nous-ôtes, nos avons d’jà minjeu ô matin. "

Eùl bon p’tit din.neu d’ Mamète, c’ ètwat deûs dwats d’ lét, dès dates èt ène barquète, ène sakeu come in gatchô lëjêr ; asseuz pou l’ nôri èle èt sès canaris pèdant wit’ joûs … Èt = dîre quë j’ é v’nu ô d’bout d’ toutes cès provisions-là !… Du cóp qué blâme alétoûr dë l’ tâbe ! Come lès m’p’tites bleûses eùs’ parlin’të tout bas é s’ poûssant du keûche, èt lô-vô, ô fond d’ leû gayole, come lès canaris avin’të l’ ér dë s’ dîre : " Oh ! Ç’ mossieu-là qui minje tout l’ barquète ! "

Ëj’ l’ é minjeu t’t’ ètchêre, dë fèt’, èt quasi sans m’ é rène conte, ocupeu qu’ j’ ètwa à raviseu alétoûr dë mi dés ç’ chambe-là clére èt tranquîe a.usqu’ on sétwat ène ôdeûr d’ ancyènès aféres … I-y-avwat pa d’sus tout’ deûs m’p’tits lits’ quë jë n’ povwa gneu r’saqueu mès ieûs d’ eûs’. Cès lits’-là, quasi deûs bèrches, ëj’ më lès imajinwa ô matin, à l’ piquète du joû, quand i sont co mucheus pa d’zous leûs grands ridôs à franjes. Trwas eûres soun’të. C’eùt l’ eûre a.usquë tous lès vieûs s’ dèrèvèy’të : " Vos dormeuz, Mamète ? – Non, m’ couss’. – Ènon qu’ Môrice eùt in brâve éfant ? – Oh ! Win, ç’ t’ in brâve éfant. "

Èt j’ imajinwa come cha toute ène convèrsâssion, rieu qu’ pou avwâr vu cès deûs m’p’tits lit’s dë vieûs-là, mis l’ un à coteu d’ l’ ôte …

Pèdant ç’ tans-là, in drame tèrîbe arivwat à l’ ôte dëbout dë l’ chambe, pa d’vant l’ armwâre. Il ètwat quèstchon d’ atinde là-é ôt, su l’ dèrnieu rèyon, cèrtin bocâl dë cèrîses à yô d’ vîe qui atèdwat Môrice dëspwîs dîs ans èt qu’ on volwat m’ é fé l’ ouvèrtûre. Margreu lès suplicâssions d’ Mamète, eùl vieûs avwat t’nu à daleu qué sès cèrîses li-min.me ; èt, grimpeu su n’ kèyêre ô grand éfroûyâje dë s’ feùme, il aprouvwat d’ ariveu là-é ôt … Vos vèyeuz l’ tâblô dë d’ chi : eùl vieûs qui tran.ne èt qui s’ ôche, lès m’p’tites bleûses crampounées à s’ kèyêre, Mamète pa d’jêre li, èrsaquant s’ n’ alin.ne, lès bras tèdus, èt su tout cha ène lëjêre santeûr dë bèrgamote qui sôrt dë l’ armwâre ouvèrte èt dès grandes pile dë linje roûs … C’ ètwat charmant.

Pou fini, apreus dès masses d’ èfôrts, on a po.u l’ èrsaqueu d’ l’ armwâre eùç’ fameûs bocâl-là, èt aveu li ène vièle timbale d’ arjét toute cabossée, eùl timbale dë Môrice quand il ètwat m’p’tit. On m’ l’ a réplîse avèc dès cèrîses jusqu’ ô bôrd ; Môrice lès in.mat si tant, lès cèrîses ! Èt tout é m’ sèrvant, eùl vieûs m’ diswat à l’ orèye d’ in-n-ér dë gourmandîse : " Vos ètes bieu eûreûs, vous, d’ povwâr é minjeu ! … C’eùt m’ feùme qui lès a fètes … Vos daleuz aprouveu ène sakeu d’ bon. "

Maleûr ! eùs’ feùme lès avwat fètes, mès èle avwat omis d’ lès sucreu. Quô voléz ? on d’vieut distrét é viyèichant. Èles ètin’të atroces vos cèrîses, eùm’ pôve Mamète … Mès cha n’ m’ a gneu ampécheu d’ lès minjeu jusqu’ ô d’bout, sans fé n’ grimace.

Eùl din.neu fini, j’ m’ é l’veu pou prène conjeu dès ciuns qui m’ avin’të r’çu. I-z-ârin’të bieu volu m’ wardeu co n’ mîlète pou côseu du brâve éfant, mès l’ joû kèywat, eùl moulin ètwat lon, i folwat s’ é daleu.

Eùl vieûs s’ étwat l’veu é min.me tans qu’ mi : " Mamète, eùm’ costume !… Ëj’ veu l’ condwîre jusqu’ à l’ plache. " Bieu seûr qu’ ô fond d’ li-min.me Mamète trouvwat qu’ i fèswat d’jà ène mîlète frèche pou m’ min.neu jusqu’ à l’ plache ; mès èle në d’ a rieu lèyeu vîr. Seùl’mét, pèdant qu’ èle li dounwat in cóp d’ min pou passeu lès manches dë s’ costume, in biô costume toubak d’ Èspagne à boutons d’ nake, j’ étèdwa l’ chêre crèatûre qui li diswat douch’mét : " Vos n’ èrvéreuz gneu trop târd, hin ? " Èt li, d’ in m’p’tit ér malin : " Hé ! Hé !… Jë n’ sé gneu … pit’ète … " Là d’sus, i s’ ravisin’t’ é riyant, èt lès m’p’tites bleûses riyin’të d’ lès vîr rîre, èt dés leû cwin lès canaris riyin’t’ ètou à leû manyêre … Étêr nous-ôtes, ëj’ crwa qu’ l’ ôdeûr dès cèrîses lès avwat tèrtoutes ène mîlète soûleus.

… Eùl nwît’ kèywat, quand nos avons sorti, eùl grand-pé èt mi. Eùl pëtite bleûse nos swîvwat d’ lon pou l’ ramin.neu ; mès li në l’ vèywat gneu, èt il ètwat tout fiêr dë marcheu à m’ bras, come in-n-ome. Mamète, rèjouwîe, vèywat cha du pas dë s’ porte, èt èle avwat é nos ravisant dès biôs mouv’méts d’ tchète qui san.nin’të dîre : " Tout l’ min.me, eùm’ pôve ome !… i marche co. "

- ou " toute eùm’ journée " - comme si qu’ils étaient – c’est un bail – ça me faisait l’idée d’arriver à la maison d’un – (ou : " su toute eùl méson ") – en se précipitant – quelque chose d’émouvant – la laissait jamais toute seule – de tous mes possibles – comme un effronté – à faire aller leur tête d’un air entendu – de savoir de quoi – je pense à ça – que cela avait encore rapport à – les affaires de la table – pas encore – tout entière – il était question – des masses de – faire une grimace – de ceux qui m’avaient reçu – donnait un coup de main

L’ ÈLICSÎR DU RÈVÈRAND PÉRE GÔCHEU

" Buveuz cha, eùm’ visin ; vos m’ é direuz dès nouvèles. "

Èt, n’ goute ô cóp, avèc eùl swin spèpieûs d’ in bijoutcheu qui conte sès pèrmes, eùl cureu d’ Gravëson m’ vèrswat deûs dwats d’ ène liqueûr vèrte, dorée, côde, spitante, èsquîse… J’ d’ é ô.u m’ n’ èstoumak tout répli d’ solèy.

" C’eùt l’ èlicsîr du Pére Gôcheu, eùl jwâe èt l’ santeu d’ no Provance ; " qu’ i m’ a fét l’ brâve ome d’ in-n-ér dë trionfe. " On l’ fabrique ô couvant dès prémontreus, à deûs lieûes d’ vo moulin… Ènon qu’ cha vôt bieu toutes lès chartreûses du monde ?… Èt si vos savîz come èle eùt amusante, l’ istwâre dë ç’-n-èlicsîr-chi !… Acouteuz putôt… "

Adon, tout simplëmét, sans i mète malice, dés ç’ sale à minjeu d’ prèsbitêre, si inochéte èt si calme aveu s’ këmin d’ crwas é m’p’tits tâblôs èt sès jolis ridôs clérs amidoneus come dès suplis, l’ abeu m’ a k’mécheu ène pëtite istwâre dë l’ ér dë gneu i crwâre vrémét èt gneu t’t’ à fét rèspèctuweûse, à l’ monde d’ in conte d’ Érasme ou bieu dë d’Assoucy :

I-y-a vint ans, lès prémontreus, ou putôt lès péres blancs, come nos jés d’ Provance lès loum’të, ètin’të kè.us dés n’ grande misére. Si vos avîz vu leû méson à ç’ tans-là, èle vos ârwat fét mô l’ keûr.

Eùl grand mûr, eùl toûr Pacôme, s’ é dalin’t’ é morciôs. Tout alétoûr du clwâtre répli d’ yèrpes, lès colonètes eùs’ fèdin’të, lès sints é piêre barlokin’të dés leûs trôs. Gneu in vitray dëbout, gneu n’ porte qui t’niche. Dés lès prè.ôs, dés lès capèles, eùl vét du Rône souflwat come é Camargue, ètingnant lès candèyes, èskètant l’ plomb dès vitrâjes, foutant yô dëôrs dès bènitcheus. Mais l’ pus trisse de tout’, c’ ètwat l’ clotcheu du couvant, silancieûs come in coulébieu vîde ; èt lès péres, manque dë yârds pou s’ acateu n’ cloque, oblijeus d’ souneu matines aveu dès cliquètes é bós d’amandieu !…

Pôves péres blancs ! J’ lès vwa co, à l’ procèssion dë l’ Fête Djeu, dèfilant tout trisses dés leûs capes rapièch’tées, pâles, mégues, nôris d’ citres èt d’ pastèques, èt pa djêre eùs’ monsègneûr l’ abeu, qui v’nwat l’ tchète rabachée, tout onteûs d’ moutreu ô solèy eùs’ crosse sans dorûre èt s’ mite dë lin.ne blanke minjée pa lès viêrs. Lès madames dë l’ Confrérîe d’ é brèyin’të d’ pitcheu dés lès rangs, èt lès gros pôr’-banyêres ragrignin’t’ étêr eùs’ tout bas é s’ moutrant lès pôves mwanes : " Lès èporons vont mégues quand i vont é monchô. " Eùl fèt’ eùt qu’ lès maleûreûs péres blancs d’ ètin’t’ ariveus eùs’-min.mes à s’ dëmandeu si i n’ frin’të gneu mieûs d’ s’ évoleu ô traviêrs du monde èt d’ cacheu à minjeu chaque dë s’ coteu.

Mès, v’là qu’ in joû quë ç’ grâve quèstchon-là s’ discutwat dés l’ chapite, on a v’nu dîre ô prieûr quë l’ frére Gôcheu d’mandwat à ète étèdu ô consèy… Vos sâreuz pou vo gouvèrne quë ç’ frére Gôcheu-là ètwat l’ varleut d’ césse du couvant ; Cha r’vieut à dîre qu’ i passwat sès journées à rouleu d’ ène arcâde à l’ ôte dés l’ clwâtre, è poûssant pa d’vant li deûs vakes mégues qui cachin’të yèrpe à lès jwints dès paveus. Nôri jusqu’ à doûze ans pa n’ vièle sote du pè.is dès Bôs, qu’ on loumwat matante Bègon, raskèyeu d’pwîs chë lès mwanes, eùl maleûreûs varleut n’ avwat jamés po.u aprène qu’ à min.neu sès biètes à rèciteu s’ Pater noster ; èyeut co qu’ i l’ diswat é provançal, pasqu’ il avwat l’ cèrvèle dûre èt l’ èsprit fin come ène dâgue é plomb. Crètchin plin d’ ardeûr, pou chô qui eùt du rèsse, èt co qu’ ène mîlète dés la lune, à s’ n’ ése pa d’zous l’ cilice èt s’ dounant l’ corècsion avèc ène idée fèrme robusse èt dès bras !…

Quand on l’ a vu rétreu dés l’ sale du chapite, simpe èt baloûrd, saluwant lès jés avèc eùl gambe é-n-ariêre, eùl prieûr, lès chan’wanes, l’ arjétcheu, tout l’ monde s’ a mis à rîre. C’ ètwat toudis l’ èfeut qu’ fèswat, quand èle arivwat ène saju, ç’ bone figûre-là tournant ô gris aveu s’ barbe dë gâde èt sès ieûs n’ mîlète sóts ; du fèt’ eùl frére Gôcheu n’ s’ é d’ a gneu r’tourneu.

" Mès rèvèrands " qu’ il a dit d’ in ton bonasse é tortiyant s’ cap’leut d’ nouyôs d’ olîves, " on a bieu réson d’ dîre qu’ c’eùt lès touniôs vîdes qu’ i cant’t’ eùl mieûs. Figureuz-vous qu’ à forche dë creûseu m’ pôve tchète d’jà tèl’mét creûse, ëj’ pésse quë j’ é trouveu l’ jeû d’ nos saqueu tèrtoutes dë pin.ne. "

" V’là këmét. Vos saveuz bieu l’ matante Bègon, ç’ brâve feùme-là qu’ èle m’ a wardeu quand j’ ètwa m’p’tit. (Quë l’ Bon Djeu aviche eùs’-n-âme, eùl vièle malène ! èle cant’wa d’ bieu vilin.nès canchons apreus avwâr bu.) Ëj’ vos dîré dë, mès rèvèrands péres, quë matante Bègon dë s’ vîvant s’ counichwat à lès yèrpes dë montagnes ôtant èt mieûs qu’ in vieûs mèrlâr dë Corse. Min.me qu’ èle avwat ind’vinteu su l’ fin d’ sès joûs in-n-èlicsîr qu’ i n’ d’ a gneu in parèy é mètant ésan.ne chinq ou bieu sîs èspéces dë plantes aromatiques quë nos dalin’ kèyeu èle èt mi dés lès Alpiyes. I-y-a bèlès anées d’ cha ; mès j’ pésse qu’ aveu l’ apwint d’ Sint Ôgustin èt l’ pèrmission d’ no pére abeu ëj’ poûrwa – é cachant bieu – èrtrouveu l’ compôsission dë ç’ mistèrieûs èlicsîr-là. Nos n’ ârin’ pus adon qu’ à l’ mète é boutèyes, èt à l’ vène ène mîlète tchêr, chô qui doun’rwat à l’ comunôteu l’ possibiliteu d’ s’ érichi doûchèt’mét, come i-z-ont fét nos fréres dë l’ Trape èt dë l’ grande Chartreûse… "

I n’ a gneu ô.u l’ tans d’ fini. Eùl prieûr s’ ètwat l’veu pou li sôteu ô cou. Lès chan’wanes li pèrdin’të lès mins. L’ arjétcheu, co pu mouveu qu’ tous lès ôtes, li béswat aveu rèspeut l’ bôrd tout èfilocheu dë s’ cucule…Pwîs chacun a r’vënu à s’ plache pou discuteu ; èt su l’ min.me cóp, eùl chapite a dècideu qu’ on dirwat r’mète lès vakes à wardeu ô frére Trasibule, pou quë l’ pére Gôcheu poviche eùs’ douneu t’t’ étcheu à l’ fabricâssion dë s’ n’ èlicsîr.

Këmét ç’ quë l’ bon frére eùt ariveu à r’trouveu l’ rëcète dë matante Bègon ? À l’ swîte dë qué-z-èfôrts, à l’ swîte dë qués passâjes dë nwît’s ? L’ istwâre në l’ dit gneu. Seûl’mét, chô qui eùt seûr, c’eùt qu’ ô d’bout d’ sîs mwas, l’ Èlicsîr dès péres blancs ètwat d’jà fôrt populêre. Dés tout l’ Comtat, dés tout l’ pè.is d’ Arles, gneu in mas, gneu ène grange qui n’ unche ô.u dés l’ fond dë s’ dépanse, étêr lès boutèyes dë vin cwit èt lès jâres d’ olîves à l’ picholine, in m’p’tit flacon d’ têre breùne à lès armes dë Provance avèc in mwane é-n-ècstâse sûr ène ètiquète d’ arjét. Grâce à l’ monde dë s’ n’ èlicsîr, eùl méson dès prémontreus s’ a érichi fôrt râde. On a r’lëveu eùl toûr Pacôme. Eùl prieûr a ô.u ène mite nieùve, l’ églîse dès biôs vitrôs ouvrajeus ; èt, dés l’ fine dantèle du clotcheu, toute ène compagnîe d’ grandes èt dë m’p’tites cloques a v’nu s’ abate , in biô matin dès Pâques, tintant èt cariyonant à l’ grande volée.

Quant ô frére Gôcheu, ç’ pôve frére lé-là qu’ sès balourdîses fèsin’të tant l’ plési du chapitre, i n’ d’ a pus èteu quèstchon dés l’ couvant. On n’ a pus couneû apreus quë l’ rèvèrand pére Gôcheu, ome dë tchète èt d’ grande conèssance, qui vîvwat t’t’ à fé isoleu dès ocupâssions si m’p’tites èt si multipes du clwâtre, èt s’ résèrwat tout l’ journée dés s’ distil’rîe, pèdant qu’ trante mwanes batin’t’ eùl montagne pou li cacheu dès yèrpes aromatiques… Eùç’ distil’rîe-là, a.usquë pèrsone, min.me gneu l’ prieûr, n’ avwat l’ drwat d’ rétreu, ètwat ène ancyène capèle abandounée, tout ô d’bout du gardin dès chan’wanes. Eùl simpliciteu dès bons péres d’ avwat fét ène sakeu d’ mistèrieûs èt d’ formidâbe ; èt si pâr azârd in jon.ne mwane ardi èt curieûs, s’ agripant à lès vignes grimpantes, arivwat jusqu’ à l’ rosace dë l’ grand-porte, i d’ é dèvalwat bieu râde, a.eûri d’ avwâr vu l’ pére Gôcheu, aveu s’ barbe dë nécroman, courbeu su sès fournôs, eùl pése-liqueûr à l’ min ; pwîs, tout alétoûr, dès cornûes é greus rôse, dès alambics jigantèsses, dès sèrpantins é cristal, tout in mèli-mèlo bizâre qui briywat ésorcèleu dés l’ luweûr roûje dès vitrôs…

À l’ tombée du joû, quand l’ dèrnieu anjèlus sounwat, eùl porte dë ç’-n-édrwat mistèrieûs s’ ouvrwat discrèt’mét, èt l’ rèvèrand s’ é dalwat à l’ églîse pou l’ ofice du swâr. I folwat vîr quél aceùy quand i passwat dés le monastêre ! Lès fréres fèsin’të l’ é su s’ këmin. On diswat : " Chut !… Il a l’ sëcreut !… " L’ arjétcheu l’ swîvwat èt li parlwat tout bas… Ô mitan d’ cès admirâssions-là, l’ pére Gôcheu s’ é dalwat é s’ èrsûwant l’ front, eùs’ tricorne à largues bôrds pôseu é-n-ariêre come ène ôrèole, ravisant alétour dë li d’ in ér d’ amabiliteu lès grandès coûrs plantées d’ oranjeus, lès twats bleûs a.usquë tournin’të dès jirouètes nieùves, èt, dés l’ clwâtre blinquant d’ blanc – étêr lès colonètes èlègantes èt fleûrîes – lès chan’wanes frèch’mét rabiyeus qui dèfilin’t’ aveu dès mines èrpôsées.

" Ç’ t’ à mi qu’ i dwav’të tout cha !… " qu’ i s’ diswat l’ rèvèrand é li-min.me ; èt chaque cóp ç’-n-idée-là li fèswat monteu dès boufées d’ orgueùy.

Eùl pôve ome d’ a èteu bieu puni. Vos daleuz vîr…

Figureuz-vous qu’ in swâr, pèdant l’ ofice, il eùt ariveu à l’ églîse dés ène ajitâssion èstra.ordinére : roûje, ôrs d’ alin.ne, eùl capuchon d’ traviêrs, èt si r’tourneu qu’ é pèrdant d’ yô bènite il a trépeu sès manches dëdés jusqu’ ô keûche. On a d’ abôrd creû qu’ c’ ètwat l’ émôssion d’ ariveu é r’târd ; mès quand on l’ a vu fé dès grandès rèvèrances à lès orgues èt à lès tribunes, à l’ plache dë saluweu l’ ôtèl principal, travèrseu l’ églîse come in coulant d’ ér, tourpineu dés l’ keûr pèdant chinq minutes pou cacheu s’ kèyêre, pwîs, in cóp assis, s’ pancheu à drwate èt à gôche é souriyant d’ in-n-ér dë bèc’-bós, in murmûre dë sésis’mét a coureû dés lès trwas nèfs. On chuchotwat d’ in bréviêre à l’ ôte : " Quô ç’ qu’ il a dë no pére Gôcheu ?… Quô ç’ qu’ il a dë no pére Gôcheu ? " Jusqu’ à deûs cóps l’ prieûr, énèrveu, a fét kè.i s’ crosse su lès dales pou comandeu l’ silance… Lô-vô, ô fond du keûr, lès psômes dalin’të toudis ; mès lès rèpons manquin’të d’ vîe…

Tout d’ in cóp, ô biô mitan d’ l’ Ave verum, v’là m’ pére Gôcheu qui s’ èrtoûre à l’ èrvieu dès s’ lojète èt qui k’méche d’ ène vwa èclatante :

Dés Paris i-y-a in pére blanc,

Patatin, patatan, tarabin, taraban…

Abat’mét jènèral. Tout l’ monde s’ èrieùve. On crîe : " Al’zéz aveu li !… Il eùt pris pô din.mon ! " Lès chan’wanes font l’ signe dë crwas. Eùl crosse dë monsègneûr eùs’ dèmin.ne… Mès l’ pére Gôcheu n’ vwat rieu, n’ acoute rieu ; èt deûs mwanes solîdes sont oblijeus d’ l’ émin.neu pa l’ pëtite porte du keûr, eùs’ dèbatant come in-n-ègsorciseu èt contin’want co pus fôrt sès patatin èt sès taraban.

Eùl léd’min, à l’ piquète du joû, eùl malêureûs ètwat à gnous dés l’ oratwâre du prieûr, èt fèswat s’ coulpe avèc in rwissô d’ larmes : " C’eùt l’ èlicsîr, monsègneûr, c’eùt l’ èlicsîr qui m’ a surpris. " qu’ i diswat é s’ choquant l’ pwatrine. Èt dë l’ vîr si trisse, si plin d’ èrgreuts, eùl bon prieûr d’ ètwat tout r'mouveu li-min.me.

" Allèz, allèz, pére Gôcheu, rapûreuz-vous, tout cha va sèki come eùl rosée ô solèy… Apreus tout’, eùl monvés èfeut n’ a gneu èteu ôssi grand qu’ vos péssîz. I-y-a bieu ô.u l’ canchon qui ètwat ène mîlète… hum !… hum !… Anfin i fôt èspèreu qu’ lès novices në l’ âront gneu étèdu… Mënant, vèyon’, dites-më bieu këmét ç’ quë l’ afére vos a kè.u… C’eùt é-n-aprouvant l’ èlicsîr, ènon ? Vos âreuz ô.u l’ min trop lourde… Win, win, ëj’ compré… C’eùt come eùl pére Schwartz, eùl ciun qui a ind’vinteu l’ poûre : vos aveuz èteu l’ victime dë vo-n-ind’vinssion… Èt dites-më, m’ brâve coumarâde, eùt-i bieu nècèssêre quë vos l’ aprouviche su vous-min.me, eùç’ tèrîbe èlicsîr ?

- " Maleûreûs’mét, win, monsègneûr… l’ èproûvète eùm’ doune bieu l’ forche èt l’ dëgreu d’ l’ alcol, mès pou l’ fini, l’ vëlouteu, je n’ fé confyance qu’ à m’ langue… "

- " Ah ! fôrt bieu… Mès acouteuz co in-n-anvé quë j’ vos disiche… Quand vos aprouvreuz léssi l’ èlicsîr pâr nècèssiteu, cha vos pareut-i bon ? I pèrdéz-ti du plési ?… "

- " Maleûreûs’mét ! win, monsègneûr. " qu’ il a fét l’ pôve pére é dëv’nant tout roûje… " V’là deûs swârs quë j’ li troûve in bouqueut, in-n-arôme !… C’eùt sûr’mét l’ din.mon qui m’ a jweu in monvés toûr… Adon j’ sû bieu dècideu à l’ av’nîr à n’ pus m’ sèrvi quë l’ èproûvète. Tant pis si l’ liqueûr n’ eùt gneu fine asseuz, si èle në fét gneu l’ pèrme asseuz… "

- " Ën’ fètes surtout gneu cha. " qu’ i l’ arète eùl prieûr ôssi râde. " I n’ fôt gneu s’ mète à l’ mèrci d’ fé dès môcontéts dés l’ cliantèle…Tout chô qu’ vos aveuz à fé mënant qu’ vos v’là prèv’nu, c’eùt d’ vos t’ni su vos gardes… Vèyon’, quô ç’ qu’ i vos fôt pou vos rène conte ?… Quinze ou bieu vint goutes, ènon ?… Mèton’ vint goutes… Eùl djâle sâra bieu fin si i vos atrape aveu vint goutes… D’ ayeûrs, pou prèv’ni tout acsidant, ëj’ vos dispanse dés l’ av’nîr dë v’ni à l’ églîse. Vos dîreuz l’ ofice du swâr dés l’ distil’rîe… Èt mënant, al’zéz é pés, eùm’ rèvèrand, èt surtout… conteuz bieu vos goutes. "

Maleûr ! Eùl pôve rèvèrand a ô.u biô conteu sès goutes… Eùl din.mon l’ tënwat, èt i n’ l’ a pus lèyeu daleu.

C’eùt l’ distil’rîe qu’ èle a étèdu dès drôles d’ ofices !

Pèdant l’ journée tout dalwat co bieu. Eùl pére ètwat à pô preus calme : il aprètwat sès rèchôs, sès alambics, fèswat swagneûs’mét l’ tri d’ sès yèrpes aromatiques, tèrtoutes yèrpes dë Provance, fines, grîses, dant’lées, brûlées d’ bonès ôdeûrs èt d’ solèy… Mès, ô nwît’, quand lès yèrpes ètin’t’ infusées èt qu’ l’ èlicsîr tièdisswat dés dès grandès bassines é cwîve roûje, eùl martîre du pôve ome këméchwat.

" … Dîs-sèt’… dîs-wit’… dîs-neùf… vint !… " lès goutes kèyin’të dë l’ paye dés l’ gob’leut d’ vèrmèy. Cès vint-là, eùl pére lès avalwat d’ in trét, à pô preus sans plési. I n’ avwat quë l’ vint èt unième qui li fèswat anvîe. Oh ! ç’ vint èt unième goute-là !… Adon, poûr ècapeu à l’ tantâssion, i dalwat s’ mèt à gnous tout ô d’bout du laboratwâre èt i s’ absorbwat dés sès notrëpères. Mès dë l’ liqueûr co toudis côde i montwat ène pëtite fumiêre toute réplîse dë bonès ôdeûrs, qui v’nwat rôdjeu alétoûr dë li èt, bon greu mô greu, eùl’ ramin.nwat du coteu dès bassines… Eùl liqueûr ètwat d’ in biô vêrt doreu… Pancheu pa d’zeûr, lès narènes ouvèrtes, eùl pére eùl toûywat tout doûch’mét avèc eùs’ paye, èt dès lès m’p’titès payètes briyantes quë l’ flót d’ èm’rôde roulwat, i li san.nwat vîr lès ieûs dë l’ matante Bègon qui riyin’t’ èt spitin’t’ é l’ ravisant… " Allèz ! co ène goute ! " Èt d’ ène goute à l’ ôte eùl maleûreûs finichwat pâr avwâr eùs’ gob’leut répli jusqu’ ô rbôrd. Adon, oute, i s’ lèywat kè.i dés in grand fôteuy, èt, l’ côrs abandouneu, eùl pôpiêre à mitan sèrée, i sirotwat s’ pècheu à m’p’tits cóps, é s’ disant tout bas avèc in r’môrds dèlicieûs : " Ah ! jë m’ dan.ne… jë m’ dan.ne… " Eùl pus tèrîbe, c’eùt qu’ ô fond dë ç’-n-èlicsîr diabolique-là, i r’trouvwat, du fèt’ dë jë n’ sé qué sortilèje, toutes lès vilin.nès canchons d’ matante Bègon : Ce sont trois petites commères, qui parlent de faire un banquet… ou : Bergerette de maître André s’en va-t-au bois seulette… et toujours la fameuse dès pères blancs Patatin patatan.

Pésseuz qué jin.ne eùl’ léd’min quand sès visins d’ cèlule li fèsin’të d’ in-n-ér malin : " Hé ! hé ! pére Gôcheu vos avîz dès cigales dés l’ tchète ayêr ô nwît’ é vos mètant ô lit’. " Adon, c’ ètin’të dès brèyâjes, dès dèsèspwârs, èt l’ jeûne, èt l’ cilice, èt l’ corècsion. Mès i n’ avwat rieu qui povwat n’ sakeu conte eùl din.mon d’ l’ èlicsîr ; èt tous lès swârs, à l’ min.me eûre, eùl possèssion arcouméchwat.

Pèdant ç’ tans-là, lès coumandes pleuvin’t’ à l’ abèyîe quë c’ ètwat n’ bènèdicsion. I d’ é v’nwat d’ Nîmes, d’ Èx, d’ Avignon, d’ Marsèye… D’ joûr é joûr eùl’ couvant pèrdwat in-n-ér d’ usine. I-y-avwat dès fréres qui épaqu’tin’të, dès fréres qui colin’të lès ètquètes, d’-z-ôtes pou lès ècritûres, d’-z-ôtes pou l’ vwaturâje ; eùl sèrvice du Bon Djeu d’ é pèrdwat bieu pâr chi pâr là ène mîlète dë cóps d’ cloques ; mès lès pôves jés du pè.is n’ d’ é pèrdin’të rieu, j’ vos l’ jûre…

Èt dë, in biô dîméche ô matin, pèdant qu’ l’ arjétcheu liswat é plin chapite eùs’-n-invantêre dë fin d’ anée èt qu’ lès bons chan’wanes l’ acoutin’t’ aveu dès ieûs briyants èt l’ sourîre à lès léves, v’là l’ pére Gôcheu qui s’ rûe ô mitan dë l’ confèrance é criant : " C’eùt tout’… Jë n’ d’ é fé pus… Rèdèz-m-më mès vakes. "

- " Quô ç’ qu’ i-y-a dë, pére Gôcheu ? " qu’ i d’mande eùl prieûr, qui s’ doutwat bieu n’ mîlète dë chô qu’ i-y-avwat.

- " Chô qu’ i-y-a, monsègneûr ?… I-y-a quë j’ sû-t-é trin dë m’ prèpareu ène bèle ètèrniteu d’ flames èt d’ cóps d’ foutcheu… I-y-a quë j’ lampe, quë j’ lampe come in misèrâbe… "

- " Mès j’ vos avwa dit d’ conteu vos goutes. "

- "  Ah ! Bë win, conteu mès goutes ! c’eùt pa gob’leuts qu’ i fôrwat conteu tout mënant… Win, mès rèvèrands, j’ d’ é su là. Trwas fioles pa swârée… Vos compèrdeuz bieu qu’ cha n’ peut pus dureu… Adon fètes fé l’ èlicsîr pô ciun qu’ vos voûreuz… Quë l’ feû du Bon Djeu m’ brûliche si j’ m’ é mèle co ! "

C’eùt l’ chapite qui n’ riywat pus.

- " Mès, maleûreûs, vos nos rwineuz ! " qu’ i criywat l’ arjétcheu é scwant s’ grand lîve.

- " C’eùt-i qu’ vos prèfèreuz qu’ jë m’ dan.niche ? "

Du cóp, l’ prieûr s’ a l’veu :

" Mès rèvèrands, " qu’ il a dit é rètèdant s’ bèle min blanke a.usquë lwîswat l’ bâgue pastorale, i-y-a mwayeu d’ tout’ arinjeu… C’ t’ ô nwît’, ènon, eùm’ chêr garchon, quë l’ din.mon vos doune anvîe ?… "

- " Win, mossieu l’ prieûr, rècta tous lès joûs ô nwît’… Du cóp mënant quand j’ vwa ariveu l’ nwît’, ëj’ d’ é, në l’ pèrdeuz gneu d’ male pârt, lès suweûrs qui m’ prét’të, come eùl bôdeut d’ Capitou quand i vèywat v’ni l’ bât.

- " Èh bë ! rapûreuz-vous… dés l’ av’nîr, tous lès swârs, à l’ ofice, nos rècitrons à vo-n-intansion l’ oréson d’ Sint Ôgustin, qu’ l’ induljance pléniêre li eùt ratachée… Aveu cha, qu’ il ariviche n’ importe quô, vos ètes à couvèrt… C’eùt l’ absolussion pèdant l’ pècheu. "

- " Oh bieu ! Adon, mèrci, mossieu l’ prieûr ! "

Èt, sans d’ é d’mandeu d’ pus, l’ pére Gôcheu eùt raleu à sès alambics, ôssi lëjêr qu’ ène alowète.

Dë fèt’, à dateu dë ç’ moumét-là, tous lès swârs, à l’ fin dès complîes, l’ oficyant n’ manquwat jamés d’ dîre : " Prion’ pou no pôve pére Gôcheu, qui sacrifîe eùs’-n-âme à lès intèreuts dë l’ comunôteu… Oremus, Domine… " Èt pèdant qu’ su toutes cès capuches blankes-là, prostèrnées dés l’ ombe dès nèfs, l’ oréson courwat é tran.nant come in m’p’tit vét d’ bîse su l’ néje, lô-vô, tout ô d’bout du couvant, dëriêre eùl vitrâje éflameu dë l’ distil’rîe, on étèdwat l’ pére Gôcheu qui cantwat à plin gosieu :

Dans paris il y a un père blanc,

Patatin, patatan, tarabin, taraban ;

Dans Paris il y a un père blanc

Qui fait danser des moinettes,

Trin, trin, trin, dans un jardin ;

Qui fait danser des …

… Dôchi l’ bon cureu s’ a arèteu répli d’ èpouvante : " Misèricorde ! si mès parwassyins m’ étèdin’të !… "

- " ceci " est traduit par " cela " - une goutte au coup – de triomphe – nos gens de Provence – vascillaient – foutant l’eau hors – tout tristes – penchée en avant – raillaient – à manger – mais voilà que – et encore que – pour ce qui est du reste – idée ferme – inventé – qu’il n’y en a pas un pareil – mettant ensemble – elle et moi – donnerait à la communauté la possibilité – sur le même coup – qu’on irait remettre les vaches à garder – passages de nuits – de grandes et petites cloches – faisaient tant le plaisir – jeune moine – à la tombée du jour – passait dans – fraîchement rhabillés– il a trempé ses manches dedans – comme un courant d’air – de nigaud – d’un bréviaire à l’autre – allez vous-en avec lui ! il est pris par le démon – plein de regrets – mauvais effet – affaire vous est tombée – celui qui a inventé – un moment – ça vous paraît-il bon – ne faites surtout pas cela – aussi rapidement – se mettre à la merci de faire dès mécontents dans la clientèle – laissé aller – à peu près – faisait soigneusement le tri – à la nuit – " toujours " en ajoute, pour éviter : " co côde " - d’une goutte à l’autre – du fait de – mettant au lit – il n’y avait rien qui pouvait quelque chose – un peu de – (liaison scabreuse habituelle en langage courant) – tout maintenant – par celui que – c’est-il que vous préférez – les jours à la nuit – ne le prenez pas de mauvaise part – qu’il arrive n’importe quoi

LÈS TRWAS MÈSSES BASSES

I

" Deûs didines farcîes aveu dès trufes, Garigou ?…

" Win, mossieu l’ cureu, deûs didines magnifiques boûrées d’ trufes. J’ d’ é sé ène sakeu, vu qu’ c’eùt mi qu’ j’ é èdeu à lès répli. Vos ârîz dit qu’ leû piô dalwat s’ fène é rotissant, tèk’mét qu’ èle ètwat tèdûe…

" Jésus, Maria ! mi qu’ lès trufes c’eùt tant m’ goût… Dounèz-m-më râde eùm’ sûrplis, Garigou… Èt avèc lès didines, quô ç’ quë vos aveuz co vu à l’ cwîsine ?…

" Oh ! toutes sôrtes dë bonès aféres… Dëspwîs midi nos n’ avons fét quë d’ dèplumeu dès fésans, dès upes, dès jèlinotes, dès cóqs dë brwiyêre. Eùl pleùme d’ é volwat pa tous coteus… Pwîs d’ l’ ètang on a amin.neu dès anguîes, dès carpes dorées, dès trwites, dès …

" Grosses këmét, lès trwites, Garigou ?

" Grosses come cha, mossieu l’ cureu… Énormes !…

" Oh ! Bon Djeu, i m’ san.ne quë j’ lès vwa… Avéz-ti mis l’ vin dés lès burètes ?

" Win, mossieu l’ cureu, j’ é mis l’ vin dés lès burètes… Mès win da ! i n’ vôt gneu l’ ciun qu’ vos bwâreuz t’t’ à l’ eûre é sortant dë l’ mèsse dë minwît’. Si vos vérîz cha dés l’ sale à minjeu du catchô, toutes cès carafes-là qui briy’të plin.nes dë vin dë toutes lès couleûrs… Èt l’ véssèle d’ arjét, lès sûrtouts cis’leus, lès fleûrs, lès chandëlieus !… Jamés i n’ s’ âra vu in rèvèyon parèy. Mossieu l’ Marquis a inviteu tous lès sègneûrs dès alètours. Vos sâreuz ô mwins quarante à tâbe, sans conteu l’ bayi ni l’ notére… Ah ! vos ètes bieu eûreûs d’ é fé partîe, mossieu l’ cureu !… Rieu qu’ d’ avwâr sétu cès bèlès didines-là, l’ ôdeûr dès trufes eùm’ swit pa tous coteus… Meûh !…

Alèz, alèz, m’ n’ éfant. Wardon’-nous du pècheu d’ gourmandîse, surtout pèdant (1) l’ nwît’ dë l’ Nativiteu… Al’zéz bieu râde alumeu lès candèyes èt souneu l’ prëmieu cóp dë l’ mèsse ; pasquë v’là qu’ minwît’ arîve, èt i n’ fôt gneu nos mète é r’târd… "

Eùç’ dëvîse-là s’ tënwat pèdant ène nwît’ du No.é d’ l’ anée d’ grâce mil sîs chét èt dès, étêr eùl rèvèrand dom Balagêre, ancyin prieûr dès Barnabites, pou l’ moumét chap’lin pèyeu dès sîres dë Trinquëlâgue, èt s’ pëtit clér Garigou, ou dés tous lès cas chô qu’ i pésswat ète eùl pëtit clér Garigou, pasquë vos sâreuz quë l’ djâle, eùç’ swâr-là, avwat pris l’ visâje rond èt lès tréts indècis du jon.ne sacristin pou mieûs pousseu l’ rèvèrand pére é tantâssion èt li fé in-n-èpouvantâbe pècheu d’ gourmandîse. Adon, pèdant quë l’ prètandu Garigou (hum !hum !) fèswat cariyoneu à toûr dë bras lès cloques dë l’ capèle sègneûryale, eùl rèvèrand finich’wat d’ mète eùs’ chasûbe dés l’ pëtite sacristîe du catchô ; èt, l’ èsprit d’jà r’tourneu pa tous cès racontâjes gastronomiques-là, i s’ rèpètwat à li-min.me é s’ abiyant :

" Dès didines rôtîes… dès carpes dorées… dès trwites grosses come cha !… "

Dëôrs, eùl vét dë l’ nwît’ chuflwat rapârant l’ musique dès cloques, èt, à m’sûre, dès lumiêres eùs’ moutrin’të dés l’ ombe su lès coteus du mont Vantoux, qu’ é ôt d’ li ètintë batîes lès vièlès toûrs dë Trinquëlâgue. C’ ètin’të dès famîes d’ céssieus qui v’nin’të étène eùl mèsse dë minwît’ ô catchô. I grimpin’t’ eùl montée é cantant pa groupes dë chinq ou bieu sîs, eùl pa pa d’vant, eùl lantèrne é min, lès feùmes ébalées dés leûs grandès mantes breùnes a.usquë lès éfants s’ rèsèrin’t’ èt s’ mètin.t’ à couvêrt. Margreu l’ eûre èt l’ frwad, tout ç’ brâve peùpe-là dalwat bieu lèsse, édeu pa l’ idée qu’ à l’ sortîe dë l’ mèsse i-y-ârwat, come tous lès ans, tâbe mîse pou eùs’ é bas dés lès cwîsines. Pa cóps, su l’ rûde montée, eùl carosse d’ in sègneûr, quë dès porteûs d’ torques dalin’të d’vant li, fèswat mirwateu sès glaches ô clér dë bèle, ou bieu ène mule trotwat é scwant sès sounayes, èt à l’ luweûr dès falóts évlopeus d’ breùme, lès céssieus èrcounichin’të leû bayi èt li disin’të bonjoû é passant :

" Bonswâr, bonswâr, méte Arnoton ! "

" Bonswâr, Bonswâr, mès éfants ! "

Eùl nwît’ ètwat clére, lès ètwales ravivées pô frwad ; eùl vét d’ bîse pignwat, èt in fin guèrzin, glichant su lès loques sans lès acru.i, wardwat fidèl’mét eùl tradission dès No.és blancs d’ néje. Tout é ôt dë l’ montée, eùl catchô s’ fèswat vîr come eùl but’, aveu s’ masse énorme dë toûrs, dë pignons, eùl clotcheu dë s’ capèle montant dés l’ cièl bleû nwâr, èt in monchô dë m’p’titès lumiêres qui clignotin’të, dalin’të, v’nin’të, s’ mouvin’të à toutes lès fèrniètes, èt r’san.nin’të, su l’ fond sombe dë l’ bâtisse, à lès pètes qui keûrtë dés dès chènes dë papieu brûleu… Passeu l’ pont lëvis èt l’ potèrme, i folwat, pou s’ rène à l’ capèle, travèrseu l’ prëmiêre coûr, plin.ne dë carosses, dë varleuts, d’ kèyêres à porteûs, toute clére du feû dès torques èt dë l’ flambée dès cwîsines. On étèdwat tinteu dès tournëbroches, eùl boucan dès cass’roles, eùl choc’ dès cristôs èt d’ l’ arjét’rîe èrmuweus dés lès prèparatifs d’ in din.neu ; pâr là-d’sus, ène vapeûr tiéde, qui sétwat bon lès vi andes rotîes èt lès yèrpes fortes dès sôces dificiles à fé, fèswat dîre à lès céssieus, come ô chap’lin, come ô bayi, come à tout l’ monde :

" Qué bon révèyon qu’ nos dalons fé apreus l’ mèsse ! "

I I

Drëlindin, din !… Drëlindin din !…

C’eùt l’ mèsse dë minwît’ qui k’méche. Dés l’ capèle du catchô, ène catèdrale é minyatûre, à lès arçôs crwaseus étêr eùs’, à lès bwas’rîes d’ kin.ne, montant jusqu’ à ôteûr dès mûrs, lès tapiss’rîes ont èteu tèdûes, toutes lès candèyes alumées. Èt quô ç’ qu’ i-y-a dès jés ! Èt quô ç’ qu’ i-y-a dès twalètes ! V’là d’abôrd, assis dés lès stales scultées qui rétoûr’të l’ keûr, eùl sîre dë Trinquëlâgue, é-n-abit d’ taf’tas sômon, èt d’lé li tous lès nôbes sègneûrs inviteus. É face, su dès prîe-Djeu orneus d’ vëloûrs, ont pris plache eùl vièle marquîse douériêre dés s’ rôbe dë brocârt couleûr dê feû, èt l’ jon.ne dame dë Trinquëlâgue, aveu su s’ tchète ène ôte toûr dë dantèle gôfrée à l’ dèrniêre monde dë l’ coûr dë France. Pus bas on vwat, abiyeus d’ nwâr aveu dès larguès pèruques é pwinte èt dès visâjes raseus, eùl Bayi Tomas Arnoton èt l’ notére méte Ambrwa, deûs notes sèrieûses ô mitan dès swâes vèyantes èt dès damas brocheus. Pwîs vieut’të lès gras majordomes, lès pâjes, lès piqueûs, lès intandants, dame Barbe, toutes sès clés pèdûes su l’ coteu à in clavieu d’ arjét fin. Ô fond, su lès bancs, c’ eùt l’ bas ofice, lès sèrvantes, lès céssieus aveu leûs famîes ; èt pou fini, lô-vô, tout conte d’ eùl porte qu’ i-z-ouv’t’ èt r’sèr’të sans dèrinjeu, mèssieus lès marmitons qui vieut’t’ étêr deûs sôces prène in m’p’tit ér dë mèsse èt amin.neu ène ôdeûr dë révèyon dés l’ églîse tout é fiète èt tiéde dë tant d’ candèyes alumées.

C’eùt-i l’ vûe d’ cès m’p’tites bârètes blankes qui doune dès distracsions ô ciun qui fét l’ ofice ? Cha n’ sârwat-i gneu putôt l’ sounète dë Garigou, ç’ n’ érajée m’p’tite sounète qui s’ èskeut é bas d’ l’ ôtèl avèc ène vitèsse infèrnale èt qui a l’ ér dë dîre tout l’ tans : " Dèpèchon’- nous, dèpèchon’-nous… Pus râde quë nos ârons fini, pus râde quë nos sârons à tâbe. " Eùl fèt’ eùt qu’ chaque cóp qu’ èle soune, eùç’ sounète du djâle-là, eùl chap’lin oublîe eùs’ mèsse èt n’ pésse pus qu’ ô révèyon. I s’ figûre lès cwîsines é rumeûr, lès fournôs a.usquë brûle in feû d’ forje, eùl bu.ée qui monte dès couvièpes à pin.ne sèreus, èt dés ç’ bu.ée-là deûs didines magnifiques, boûrées, tèdûes, marbrées d’ trufes...

Ou bieu co i vwat passeu dès files dë m’p’tits pâjes portant dès plats év’lopeus d’ vapeûrs tantantes, èt avèc eùs’ i réte dés l’ grande sale d’jà prète pou l’ din.neu. Ô plésis ! v’là l’ tâbe énorme toute tchèrkée èt briyante, lès pans abiyeus d’ leûs pleùmes, lès fésans écartèlant leûs éles brun-dorées, lès flacons couleûr dë rubis, lès piramîdes dë frwits èclatants ô mitan dès brankes vèrtes, èt cès mèrvèyeûs pichons quë Garigou d’ é parlwat (ah ! bë win, Garigou !) rètèdus sûr in lit’ dë fënouy, l’ ècaye nacrée come si qu’ i sortin’të d’ l’ yô, avèc in bouqueut d’ yèrpes odorantes dés leûs narènes dë monstres. Eùl vûe d’ cès mèrvèyes eùt si vîve qu’ i san.ne à dom Balaguêre quë tous cès plats mirifiques-là sont sèrvis pa d’vant li su lès brod’rîes dë l’ nape d’ ôtèl, èt deûs ou trwas cóps, à l’ plache dë Dominus vobiscum ! i s’ troûve à dîre eùl Benedicite. À pârt cès m’p’tites fôtes-là, eùl digne ome dèbite eùs’-n-ofice fôrt scrupuleûs’mét, sans passeu ène ligne, sans omète ène jènuflècsion : èt tout va putôt bieu jusqu’ à l’ fin dë l’ prëmiêre mèsse ; pasquë vos saveuz quë l’ joû du No.é l’ min.me cureu dwat dîre trwas mèsses l’ eùne apreus l’ ôte.

" É v’là ène ! " qu’ i s’ dit l’ chap’lin avèc in soupîr dë soulâj’mét ; pwîs, sans pièrde ène minute, i fét signe à s’ clér ou bieu l’ ciun qu’ i pésse ète eùs’ clér, èt …

Drëlindin din !… Drëlin din !

C’eùt l’ deûsième mèsse qui k’méche, èt avèc li këméche ètou l’ pècheu dë dom Balaguêre. " Abîe, abîe, dèpèchon’-nous " qu’ èle li crîe dë s’ pëtite vwa surète eùl sounète dë Garigou, èt ç’ cóp-chi l’ maleûreûs cureu, tout acapareu pô din.mon dë l’ gourmandîse, eùs’ rûe su l’ missèl èt dèjivore lès pâjes aveu l’ anvîe dë s’ n’ apétit surècsiteu. Furieûs’mét i s’ bache, s’ èryeùve, eùn’ fét foc’ këmécheu lès signes dë crwas, lès jènuflècsions, racourchit tous sès jèsses pou avwâr pus râde fini. Tout jusse s’ i rètét sès bras à l’ Èvanjîle, si i toque eùs’ pwatrine ô Confiteor. Étêr eùl clér èt li ç’ t’ ô ciun qui charlégu’ra l’ pus râde. Vèrseuts èt rèpons eùs’ rût’të, eùs’ chaboult’të. Lès mots à mitant prononceus, sans ouvêr eùl bouche, chô qui pèrdrwat trop d’ tans, finit’t’ é murmûres qu’ on n’ comprét gneu.

Oremus ps… ps… ps…

Meâ culpâ… pâ… pâ…

dès vandanjeûs prèsseus pèstèlant l’ résin dë l’ cûve, tous lès deûs barbot’të dés l’ latin dë l’ mèsse, é-n-évouyant dès èspitûres pa tous coteus.

Dom… scum !… " qu’ i dit Balguêre.

… Stutuo !… " qu’ i rèpond Garigou ; Èt tout l’ tans eùl dan.née m’p’tite sounète eùt dôlà qui tinte à leûs orèyes, come cès grëlots-là qu’ on meut à lès g’vôs d’ poste pou lès fé galopeu à l’ grande vitèsse. Pésseuz quë dë ç’ trin-là ène mèsse eùt râde dite.

É v’là deûs ! " qu’ i dit l’ chap’lin tout ôrs d’ alin ;ne ; pwîs sans prène eùl tans d’ dire ouf ! roûje, suwant, i dèvale lès dëgreus d’ l’ ôtèl èt…

Drëlindin din !… Drëlindin din !…

C’eùt l’ trwasième mèsse qui k’méche. I n’ a pus qu’ in saquant pas à fé pou ariveu à l’ sale à min.jeu ; mès, maleûr ! à m’sûre quë l’ révèyon s’ raproche, eùl pôve Balaguêre eùs’ sét pris d’ ène folîe d’ non passièche èt d’ gourmandîse. Eùs’ n’ alucinâssion ormante, lès carpes dorées, lès didines rotîes sont là, là… I lès touche… i lès… Oh ! Bon Djeu !… Lès plats fum’të, lès vins sét’të bon ; èt, scwant eùs’ grëlot érajeu, l’ pëtite sounète li crîe :

" Abîe, abîe, co pus râde !… "

Mès këmét ç’ qu’ i poûrwat co daleu pus râde ? Sès léves n’ èrmût’të prèsquë gneu. I n’ prononce pus lès mots… Sôf à abuseu t’t’ à fét l’ Bon Djeu èt à li èscamoteu s’ mèsse… Èt c’eùt chô qu’ i fét l’ maleûreûs !… Ëd’ tantâssion é tantâssion i k’méche pa sauteu in vèrseut, pwîs deûs. Pwîs l’ èpite eùt trop longue, i në l’ finit gneu, touche à pin.ne à l’ Èvanjîle, passe pa d’vant l’ Credo sans rétreu, sôte eùl Pater, salûe eùl préface dë lon, èt pâr bonds èt pâr élans i s’ rûe léssi dés l’ dan.nassion ètèrnèle, toudis swîvi pô sale Garigou (vade retro, Satanas !) qui l’ éde avèc in mèrvèyeûs acôrd, li r’lève eùs’ chasûbe, tourne lès feùyes deûs ô cóp, chaboule lès pupites, rapanche lès burètes, èt sans arèteu èskeut l’ pëtite sounète d’ pus é pus fôrt, d’ pus é pus râde.

I fôt vîr eùl mine a.eûrîe qu’ i font tous lès jés ! Forcheus d’ swîve à l’ allûre du cureu ç’ mèsse-là qu’ i n’ d’ é-z-étèt’të gneu in mot, i d’ a qui s’ mèt’të dëbout quand lès ôtes eùs’ mèt’t’ à gnous, s’ assîs’të quand lès ôtes sont du stock ; èt toutes lès partîes dë ç’ n’ ofice èspéciâl-là s’ étêrmèlt’të su lès bancs dés n’ masse dë pôsissions difèrantes. L’ ètwale dë No.é é route dés lès k’mins du cièl, lô-vô, du coteu dë l’ pëtite ètôle, d’vieut toute pâle dë swèsse é vèyant ç’ n’ ébroûye-là…

" L’ abeu va trop râde… On n’ peut gneu swîve. " qu’ èle dit tout bas eùl vièle dou.ériêre é scwant s’ cwafe d’ in-n-ér a.eûri. Méte Arnoton, sès grandès lunètes d’ acieu su l’ neùz, cache dés s’ parwassyin a.usquë bon Djeu on peut bieu s’ trouveu. Mès dés l’ fond, tous cès brâves jés-là, qu’ i péss’t’ ètou à révèyoneu, n’ sont gneu trisses quë l’ mèsse daliche eùç’ trin d’ poste-là ; èt quand dom Balaguêre, eùl visâje rèjoui, s’ èrtourne du coteu dès jés é criant d’ tous sès pus fôrts : Ite,missa est, i n’ a foc’ ène vwa dés l’ capèle pou li rèponde in Deo gratias si gé, si vîvant, qu’ on s’ crérwat d’jà à tâbe ô prëmieu tôst du révèyon.

I I I

Chinq minutes apreus, eùl foule dès sègneûrs s’ assîswat dés l’ grande sale, eùl chap’lin ô mitan d’ eùs’. Eùl catchô, ilumineu d’ é ôt jusqu’ é bas, résounwat d’ canchons, d’ cris, d’ rîres, d’ rumeûrs ; èt l’ vènèrâbe dom Balaguêre plantwat s’ fourchète dés ène éle dë jèlinote, nouyant l’ monvése consiance dë s’ pècheu pa d’zous dès masses dë vin du pape èt dès bons jus d’ viandes. Il a tèl’mét bu èt minjeu, l’ pôve sint ome, qu’ il a mouru pèdant l’ nwît’ d’ ène tèrîbe ataque, sans avwâr ô.u seûl’mét l’ tans d’ s’ èrpéti ; pwîs, ô matin, il eùt ariveu dés l’ = cièl co tout r’tourneu dès fiètes dë l’ nwît, èt j’ vos lèye à pésseu come il a èteu r’çu.

" Èrsaqueuz-vous d’ mès ieûs, monvés crètchin ! " qu’ i li a dit l’ souv’rin jûje, no méte à tèrtoutes. " Vo fôte eùt grande asseuz pou èfaceu toute ène vîe d’ vèrtu… Ah ! vos m’ aveuz voleu ène mèsse dë minwît’… Èh beu ! vos m’ é pèyreuz trwas chéts à l’ plache, èt vos n’ rétrëreuz é paradis quë quand vos âreuz dit dés vo prope capèle cès trwas chéts mèsses dë No.é-là ètant présants tous lès ciuns qui ont pècheu pa vo fôte èt aveu vous… "

… Èt v’là l’ vrée léjande dë dom Balaguêre come on l’ raconte ô pè.is dès olîves. Ôjordwî l’ catchô d’ Trinquëlâgue n’ ègsisse pus, mès l’ capèle eùs’ tieut co drwate tout é ôt du mont Vantoux, dés in bouch’ron d’ kin.nes vêrts. Eùl vét fét bate eùs’-n-uche dè.otée, yèrpe ébarasse eùl pas dë l’ porte ; i-y-a dès nit’ à lès angues dë l’ ôtèl èt dés lès ébrâsûres dès ôtès fèrniètes quë leûs vitrôs colorieus n’ sont pus là d’pwîs lon.mét. Pourtant i pareut qu’ tous lès ans, ô No.é, ène lumiêre qu’ èle n’ eùt gneu naturèle tourpine dés lès rwînes, èt qu’ é dalant à lès mèsses èt à lès révèyons, lès pè.isans vwat’t’ eùç’ fantôme dë capèle èclèreu avèc dès candèyes qu’ on n’ vwat gneu qui brûl’t’ ô grand ér, min.me pa d’zous l’ néje èt l’ vét. Vos d’ é rîreuz si vos voleuz, mès in vignëron du cwin, loumeu Garigue, probâbe un qui dèkét d’ Garigou, m’ a asseûreu qu’ in swâr dë No.é, s’ trouvant ène mîlète parti, i s’ ètwat pièrdu dés l’ montagne du coteu d’ Trinquëlâgue ; Èt v’là chô qu’ il avwat vu… Jusqu’ à onze eûres, rieu. Tout ètwat l’ plin silance, ètint, inanimeu. Tout d’ in cóp, alétoûr dë minwît’, in cariyon a souneu tout é ôt du clotcheu, in vieûs, vieûs cariyon qui avwat l’ ér d’ ète à dîs lieûes. Bieutôt, dés l’ këmin qui grimpe, Garigue a vu tran.neu dès feûs, boujeu dès ombes indècîses. Pa d’zous l’ porche dë l’ capèle, on dalwat, on parlwat tout bas :

" Bonswâr, méte Arnoton ! "

" Bonswâr, bonswâr, mès éfants !… "

Quand tout l’ monde a èteu rétreu, eùm’ vignëron qui ètwat fôrt brâve s’ a raprocheu douch’mét, èt ravisant pa l’ porte èskètée a ô.u in drôle dë spèctake. Tous cès jés-là qu’ il avwat vu passeu ètin’të ranjeus alétoûr du keûr, dés l’ nèf dèmolîe, come si lès ancyins bancs ètin’të co là. Dès bèlès dames é brocârt avèc dès cwafes é dantèles, dès sègneûrs barioleus d’ é ôt jusqu’ é bas, dès pè.isans é jaquètes à fleûrs come d’ avin’të nos grands-pés, tèrtoutes aveu l’ ér vieûs, flan.ni, répli d’ poûssiêre, oute. D’ tans é tans, dès mouchons d’ nwît’, qui vîv’të d’ abitûde dés l’ capèle, dèrèvèyeus pa toutes cès lumiêres-là, v’nin’të rôdjeu alétoûr dès candèyes quë leû flame montwat drwate èt vâgue come si qu’ èle avwat brûleu pa d’jêre ène gâze ; èt chô qui amuswat bran.mét Garigue, c’ ètwat in té pèrsonâje à grandès lunètes d’ acieu, qui èskeûswat à tout moumét eùs’ ôte pèruque nwâre qu’ in d’ cès mouchons-là s’ tënwat d’sus drwat tout ébarasseu é batant dès éles sans fé d’ brwit

Dés l’ fond, in m’p’tit vieûs gneu pus grans qu’ in-n-éfant, à gnous ô mitan du keûr èskeûswat, d’ in-n-ér dèsèspèreu, ène sounète sans grëlot èt sans vwa pèdant qu’ in cureu, abiyeu d’ vièl ôr, dalwat, v’nwat pa d’vant l’ ôtèl é rècitant dès orésons qu’ on n’ d’ é-n-étèdwat gneu in mot… Bieu seûr c’ ètwat dom Balaguêre, é trin d’ dîre eùs’ trwasième mèsse basse.

farcies avec des trufes – vous auriez – moi que les trufes c’est tant mon goût – par tous côtés – oui da – des alentours – en faire partie – " allons ! " se traduit par " allez ! " - (on ajoute " pendant ") – arrive – et des – dans tous les cas – faire – prétendu – finissait – qu’en haut de lui ètaient bâties – et se mettaient à couvert – bien leste – par coups – que des porteurs de torches allaient devant lui – ils disaient bonjour – en passant – se faisait voir – et un tas – qui courent – " tinter " en place de " le tintement des " - difficiles à faire – croisés entre eux – et qu’est-ce qu’il y a des gens – avec sur sa tête – au milieu des – contre de – sans déranger – c’est-il – à celui qui fait l’office – ça ne serait-il pas plutôt – se secoue – en bas – à peine fermés – que Garigou en parlait – l’une après l’autre – ce coup-ci – ne fait que commencer – tout juste – c’est à celui qui – qu’on ne comprend pas – tels – tous les deux – en voilà deux – hors d’haleine – de dire ouf ! – augmente – ne remuent presque pas – sauf à – touche à peine à – deux au coup – sans arrêter – qu’ils font – il y en a qui – qu’elle dit tout bas – d’un air ahuri – se trouver – dans le fond – de tous ses plus forts – mauvaise conscience – étant présents tous ceux qui – ne sont plus là – qu’elle n’est pas naturelle – tournoie – qu’on ne voit pas – sous l’effet de la boisson – (" voici " ne se traduit pas ; on dit " voilà " - tout était le plein silence – démolie – étaient encore là – à fleurs – qui vivent d’habitude dans – sans faire de bruit (placé en fin de phrase) – pas plus grand qu’un enfant – d’un air désespéré