Morals
|
|
| Jaki pan, taki kram
| Tel maître, tel valet Wie der Herr, so das Gescherr
|
|
|
| Aux grands maux, les grands remčdes
| Desperate times call for desperate measures
|
|
| Bliższa koszula ciału
| Charité bien ordonnée commence par soi-même Jeder ist sich selbst der Nächste
|
|
|
| Les mauvaises habitudes ont la vie dure Die Katze lässt das Mausen nicht
| Old habits die hard
|
|
| Trafiła kosa na kamień
| A malin, malin et demi
|
|
|
| Nie można robić dziesięciu rzeczy naraz
| On ne peut être à la fois au four
et au moulin
Man kann nicht auf zwei Hochzeiten tanzen
|
|
|
| Nécessité fait loi
| Beggars can't be choosers
|
|
| Młodość musi się wyszumieć
| Il faut que jeunesse se passe
| Boys will be boys
|
|
| Głośne dzwony za górami
| A beau mentir qui vient de loin
| Long ways long lies
|
|
| Nie ma róży bez kolców
| Toute médaille a son revers
| Every rose has its thorns
|
|
| La critique est aisée mais l'art est difficile
| Those who live in glass houses shouldn't throw
stones
|
|
| Człowiek uczy się przez całe życie (i głupi
umiera)
| On apprend à tout âge
Man lernt nie aus | You live and learn
|
|
| Kto sobie piwa nawarzył, musi je wypić
| Le vin est tiré, il faut le boire
| As they brew, so let them drink
|
|
| Kradzione nie tuczy
| Bien mal acquis ne profite jamais
|
|
|
| Kto nie ryzykuje, ten w kozie nie siedzi
| Qui ne risque rien n'a rien
| Nothing ventured, nothing gained
|
|
| Jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz
| Comme on fait son lit, on se couche
| As you make your bed, so you must lie in (on)
it
|
|
| Pan Bóg nierychliwy, ale sprawiedliwy
| Gottes Mühlen mahlen langsam
| The wheel of justice grinds slowly
|
|
Praca - le travail - work
|
|
| Żadna praca nie hańbi
| Il n'y a pas de sot métier
| Every trade has its value
|
|
| Pilnuj szewcze swego kopyta
| Chacun son métier, les vaches seront bien gardées
Schuster bleib bei deinen Leisten
| Everyman to their trade
|
|
| Złej tanecznicy przeszkadza rąbek u spódnicy
| Les mauvais ouvriers ont toujours de mauvais
outils
| A bad workman blames his tools
|
|
| Praktyka czyni mistrza
| C'est en forgeant qu'on devient forgeron
Übung macht den Meister | Practice makes perfect
|
|
| Tak krawiec kraje, jak mu materii staje
| Il faut tailler la robe selon le drap
| Cut your coat according to your cloth
Je moet tering naar de nering zetten
|
|
| Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść
|
| Too many cooks spoil the broth
|
|
| Wożenie drzewa do lasu
| Porter de l'eau à la rivière
Eulen nach Athen tragen
| Carrying coals to Newcastle
|
|
Miscellaneous
|
|
| Nie taki diabeł straszny, jak go malują
| Die Suppe wird nie so heiß gegessen, wie sie
gekocht wird
|  |
|
| Nie wszystko złoto, co się świeci
| Tout ce qui brille n'est pas or
| All that glistens is not glold
|
|
| Łyżka dziegciu w beczce miodu
| Une ombre au tableau
Ein Wermutstropfen
| A fly in the ointment |
|
| A bon vin point d'enseigne
|
|
|
| Tonący brzytwy się chwyta
|
| A drowning man will clutch at a straw
Any port in a storm
|
|
| Nieszczęścia zawsze chodzą parami
| Un malheur ne vient jamais seul
| It never rains but it pours
|
|
| Kochajmy się jak bracia a liczmy się jak Żydzi
| Les bons comptes font les bons amis
Beim Geld hört die Freundschat auf
|
|
|
| Niedaleko pada jabłko od jabłoni
| Bon sang ne saurait mentir
| What's bred in the bone will come out in the
flesh
|
|
| Jakby "gdyby", to by w piecu rosły grzyby
| Avec des "si", on mettrait Paris en bouteille
| If ifs and ands were pots and pans there'd
be no need for tinkers
|
|
| Gdzie drwa rąbią, tam wióry lecą
| On ne fait pas d'omelettes sans casser d'oeufs
| You can't make an omelette without breaking
eggs
|
|
| Habit nie czyni mnicha
| L'habit ne fait pas le moine
| You can't tell a book by its cover
|
|
| Co się stało, to się nie odstanie
| Ce qui est fait est fait
| No use crying over spilt milk
|
|
| Brzęknij w stół a nożyce się odezwą
| Qui se sent morveux, qu'il se mouche
| If the cap fits, wear it
|
|
| Nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło
| A quelque chose malheur est bon
| It is an ill wind that blows nobody any good
Every cloud has a silver lining
|
|
| Od przybytku głowa nie boli
| Abondance de biens ne nuit pas
|
|
|
| Przygania kocioł garnkowi, a sam smali
| C'est l'Hôpital qui se moque de la Charité
| It's the pot calling the kettle black
|
|
| Cicha woda brzegi rwie
| Il faut se méfier de l'eau qui dort
|
|
|
| Prosił pan, musiał sam
| On n'est jamais aussi bien servi que par soi-même
| If you want a job done, do it yourself
|
|
| Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie
| C'est dans le besoin qu'on connaît ses amis
| A friend in need is a friend indeed
|
|
| Gdzie diabeł nie może, tam babę pośle
| Ce que femme veut, Dieu le veut
|
|
|
| Un homme averti en vaut deux
Gefahr gekannt ist Gefahr gebannt.
| Forewarned is forearmed
|
|
| Wolnoć Tomku w twoim domku
| Charbonnier est maître chez lui
| An Englishman's home is his castle
|
|
| Apetyt rośnie w miarę jedzenia
| L'appétit vient en mangeant
|
|
|
| W starym piecu diabeł pali
| C'est dans les vieilles casseroles
qu'on fait les meilleures soupes
|
|
|
| Nie od razu Kraków zbudowano
| Rome ne s'est pas faite en un jour
| Rome wasn't built in one day
|
|
Back
 
More...
|