Song Translations

 

This page offers you some translations in Quenya and Sindarin for several popular songs.

 

 

 

 
 

       Content:                                                
Precious Illusions - Alanis Morissette in QUENYA

  Bohemian Rhapsody - Queen in SINDARIN 

Bring me to life - Evanescence in QUENYA

             "                    "             in SINDARIN

You - Evanescence   in QUENYA

My Immortal - Evanescence  in SINDARIN

Eldalindalë - Elfonía  in QUENYA

Eye of the tiger - Survivor  in SINDARIN

Isabella - Mediaeval Babes  in QUENYA

Mother Earth - Within Temptation in QUENYA

Neverending Story - Within Temptation in QUENYA

 

 

 

At your left, in yellow, you see the original lyrics; at the right their Quenya translation in white. Some songs also have a green line under the Quenya text, this is the literal translation of the Quenya phrase.

Ammelin intya nauseo *** Precious Illusions – Alanis Morissette (QUENYA)

You’ll rescue me,  right?

In the exact same way they never did

I’ll be happy, right?

When your healing powers kick in.  

You’ll complete me, right?  

Then my life can finally begin.  

I’ll be worthy, right?  

Only when you realize the gem I am.  


But this won’t work now the way it once did

And I won’t keep it up even though I would love to.  

Once I know who I’m not then I’ll know who I am.  

But I know I won’t keep on playing the victim.  


These precious illusions in my head  

did not let me down when I was defenceless  

and parting with them is like  

parting with invisible best friends.  


This ring will help me yet  

as will you knight in shining armour

This pill will help me yet

as will these boys gone through like water  


But this won’t work as well as the way it once did

‘cos I want to decide between survival and bliss

Though I know who I’m not I still don’t know who I am

But I know I won’t keep on playing the victim.  


These precious illusions in my head  

did not let me down when I was a kid.  

And parting with them is like  

parting with a childhood best friend.  


I spent so long firmly looking outside me  

I spent so much time living in survival mode.  


Translation made by Elril-Galia

Varyalyen, lá?
You will make me safe, no?
Ve varyanente iloi.
Like they not-ever did.
Valin nauvan, lá?
I will be happy, no?
íre tulir túrelyar envinyatala.
When your healing powers come.
Caruvalyen aqua, lá?
You will make me whole, no?  
táre cuivienya pole tyelimave yesta.
Then my life can finally begin.  
Nauvanye valda, lá?
I will be worthy, no?  
Lá mennai nolyalye sa míre nan.
Not until you learn that I am a jewel.  

Mal engwe sina úva persa sí ve persanerye yalúmesse
But this thing will not affect now like it affected once upon a time.  
Ar merin vorta, mal úvan vorta caritas
And I want to continue, but I will not continue doing it.
Íre istuvanye man uvan, tare istuvanye man nan.
When I will know who I am not, then I will know who I am.  
Mal istan sa úvan vorta tyale i turno.
But I know that I will not continue to play he who was overruled.  

Ammelin intyar (nauseo) sine casinyasse
These most dear ideas (of imagination) in my head  
úmer avarta ni íre ú ortírio engen.
did not abandon me when I was without defence.  
ar autie tello ná ve
and going away from them is like  
autie meldollor ammáre.
going away from dearest friends.  

Corma sina ni restuva
This ring will help me  
ve nauvalye roquen arwa sílala ohtacolla
like you will be a knight having a shining war-cloak  
Laive sina restuva ni
This ointment will help me
ve seldor sine lelyaina ter ve linque.
like these boys gone through like water.  

Mal engwe sina úva persa san márave ve persanerya yalúmesse
But this thing will not affect now like it helped once upon a time.  
an melin cile imbe vorle ar almare
for I want to choose between surviving and bliss  
Istan man uvan, ananta istuvan er man nan.
I know who I am not and yet I still don’t know who I am.  
Mal istan sa úvan vorta tyale i turno.
But I know that I will not continue to play the overruled.

Ammelin intyar (nauseo) sine cárinyasse
These most dear ideas (of imagination) in my head
úmer avarta ni íre hína enge.
did not abandon me when I was a child.  
Ar autie tello ná ve
And leaving them is like  
autie meldollo ammáre arinya nesse.
leaving a dearest friend from early youth.  

Yuhtanen linlúme lúmenyo tuluncave cénala et nillo
I used much time of my time firmly seeing out of me
Yuhtanen linlúme cuivitala ter vorle
I used so much time living through  survival.  

 

 


Original lyrics are in blue, Sindarin translation beneath the original line in white and next to the Sindarin lyrics are the literal translations of those Sindarin lines.

Queen’s Bohemian Rhapsody - Sindarin

Is this the real life?

I guil hen thenin? ~ This life [is] true?
Is this just fantasy?

Egor nad echannen? ~ Or something created?
Caught in a landslide

Im gannen mi ndôr rimmol ~ I [was] caught in land flowing like a torrent
No escape from reality

Pen-edraith o chuil thenid ~ Without salvation from true life
Open your eyes

Edro chin lín ~ Open your eyes
Look up to the skies and see

Tiro am menel a ceno ~ Look to the sky and see
I’m just a poor boy, I need no sympathy

Im adan pen-virian, ú-mboe gerin i channas lín ~ I [am] a man without money, I do not need to have your understanding
Because I’m easy come, easy go

An naid delir a naid vedir ~ For things come and things go
A little high, little low

Naid vraind a naid dyfn ~ Things high and things low
Anyway the wind blows, doesn’t really matter to me, to me

Ias i hûl revia, ú-bresta nin ~ Where the wind wanders, it doesn’t trouble me

Mama, just killed a man

Nana, dengin adan ~ Mama, I killed a man
Put a gun against his head

Gernin vagol nín dan iaeth dín ~ I held my sword against his neck
Pulled my trigger, now he’s dead

Nastannen chathol nín, si e fern ~ Thrust my blade, now he [is] dead.
Mama, life had just begun

Nana, guil nín nan heriad ~ Mama, my life [was] at the beginning
But now I’ve gone and thrown it all away

Dan si han palan-chennin~ But now I threw it afar
Mama, ooo

Nana, ae! ~ Mama, oh!
Didn’t mean to make you cry

Ú-thellin gen annad naeth ~ I didn’t mean to give you woe
If I’m not back again this time tomorrow

Ae ú-athelithon ned lû hen ordolel ~ If I do not come back in this time tomorrow
Carry on, carry on, as if nothing really matters

Ebado, ebado sui únad raeg ~ Go forth, go forth like nothing [is] wrong

Too late, my time has come

Ab-lû, gwannad nín tollen ~ after-time, my departure [has] come
Sends shivers down my spine

Echad ‘irith dad adaes nín ~ Creates shudders down my backbone
Body’s aching all the time

I thraw nín go naeg anuir ~ My body in pain always
Goodbye everybody - I’ve got to go

Navaer na bamben – Boe bedin ~ Farewell to everyone – it is necessary that I go
Gotta leave you all behind and face the truth

Boe evedin a cenin i then ~ It is necessary that I go forth and see the truth
Mama, ooo - (anyway the wind blows)

Nana, ae (ias i hûl revia) ~ Mama (where the wind wanders)
I don’t want to die

Ú-aníron gwannad ~ I don’t want to die
I sometimes wish I’d never been born at all

Na lui íron im ú-onnen ~ At times I wish I [was] not begotten

I see a little silhouetto of a man

Cenin dhae dithen en adan ~ I see a little shadow of a man
Scaramouch, scaramouch will you do the fandango

Scaramúth, Scaramúth, ceritha lilthad lagor? ~ Scaramouch, Scaramouch, will you do the rapid dance?
Thunderbolt and lightning - very very frightening me

Ruvenel a caladram, goeolon, ai! ~ Thunder and lightning, very terrifying, oh!
Gallileo, Gallileo,

Galiléo, Galiléo,
Gallileo, Gallileo,

Galiléo, Galiléo,
Gallileo Figaro – magnifico

Galiléo Figaro – hwiniol! ~ Galileo – fantastic!

But I’m just a poor boy and nobody loves me

Dan im adan pen-virian, uben nin mêl ~ But I [am] a man without money, nobody loves me
He’s just a poor boy from a poor family

E adan pen-virian o nost pen-virian ~ He [is] a man without money from a family without money
Spare him his life from this monstrosity

Den anno edraith uin guil uanui hen ~ Give him salvation from this monstrous life
Easy come easy go - will you let me go

Naid delir a naid vedir; nin leithiathal? ~ Things come and things go; will you release me?
Bismillah! No - we will not let you go - let him go

Peth Eru! Law, avam le leithiad (den leithio!) ~ Eru’s word! No, we do not release you (release him!)
Bismillah! We will not let you go - let him go

Peth Eru! Avam le leithiad (den leithio!) ~ Eru’s word! We do not release you (release him!)
Bismillah! We will not let you go - let me go

Peth Eru! Avam le leithiad (nin leithio!) ~ Eru’s word! We do not release you (release me!)
Will not let you go - let me go (never)

Avam le leithiad - Nin leithio! (al-lû!) ~ We do not release you - Release me! (never!)
Never let you go  (let me go!)

Al-lû le leithiam (nin leithio!) ~ We never release you (release me!)
Never let me go - ooo
Al-lû nin leithial, ae! ~ You never release me, oh!
Oh mama mia, mama mia, mama mia let me go

Ae nana nín, nana nín, nana nín nin leithio ~ Oh mama mine, mama mine, mama mine, release me
Beelzebub has a devil put aside for me

Híroth heidiant úan enni ~ Beelzebub set aside a monster for me

So you think you can stone me and spit in my eye

Ingal i pelil dammad nin a puiad min hen nín? ~ You think that you can hammer me and spit in my eye?
So you think you can love me and leave me to die

Ingal i pelil meled nin ah awarthal nin na ‘urth? ~ You think that you can love me and abandon me to death?
Oh baby - can’t do this to me baby

Ae melethen, avo garo hen enni melethen ~ Oh my love, do not do this to me, my love
Just gotta get out - just gotta get right outta here

Boe breithon, boe breithon os sí ~ It is necessary I break out, it is necessary I break out of here

Ooh yeah, ooh yeah

Ai, ae, ai, ae
Nothing really matters

Únad bresta nin ~ Nothing troubles me
Anyone can see

Pen bôl cened ~ One can see
Nothing really matters - nothing really matters to me

Únad bresta nin, únad bresta nin ~ Nothing troubles me, nothing troubles me
Anyway the wind blows...

Ias i hûl revia… ~ Where the wind wanders

Translation by Taramiluiel;  June 23, 2003.

 


Reconstructed Vocabularium: 

Adaes “backbone” constructed from ad- “back” + aes “bone”

Pamben “everyone” constructed from pan “all” + pen “a person, a body, one”

Íra- “wish” constructed by Lothenon

Then “truth” constructed from the adjective thenin “true”

Dan used as “but” per D. Salo’s example

Ias “where” constructed by R. Derdzinski

Athol- “come back, return” constructed from ad- “back” + tol- “come”

Ordolel “tomorrow” constructed from aur “day” + tolel “coming”

Únad “nothing” constructed from ú- “not” + nad “a thing”

Ebad- “journey, go forth” constructed from ed- “forth” + bad- “go”

Liltha- “dance” is constructed

Ruvenel “thunder” is constructed from “loud noise” + menel “sky”

Caladram “lightning” is constructed from calad “light” + dram “a blow, a strike”

Uben “nobody” is constructed from ú- “not” + pen “one, a body”

Pol- “can” is constructed


This sublime translation was made by the wonderful TARAMILUIEL, a big THANK YOU to her for this and I advise you all to go visit HER SITE too.



Evanescence - Bring me to life (Quenya)

How can you see into my eyes

Like open doors?

Leading you down into my core

where I've become so numb.

Without a soul

My spirit sleeping somewhere cold

Until you find it there and lead it back

home.



Wake me up inside

Wake me up inside

Call my name and save me from the dark

Bid my blood to run

Before I come undone

Save me from the nothing I've become.



Now that I know what I'm without

You can't just leave me

Breathe into me

Make me real

Bring me to life


CHORUS


Frozen inside

Without your touch

Without your love

darling

Only you are the life among the dead

Translation by Elril-Galia, Aug.-Sept. 2003

Manen polil cenë minna hendinyat
How can you see into my eyes (dual)
vë látë andu?
Like open gates (dual)
Ummittanië lë endenya
Down (un- changing to um- before m) -leading-into you my core
yassë lauiën san halcin
Wherein I have grown so frozen
Ú fëo
Without a soul
Órenya lóra ringa nomessë
My spirit is sleeping in a cold place
Nó hirilyes tanomë ar atatulyalyes
Until you find it on that place (structure of sinome = in this place) and you again-lead it
már
home.


Á cuiva órenya
Awake my soul.
Á cuiva órenya
Awake my soul.
Á quet' essenya ar á tira ni i morello.
Speak my name and guard me from the darkness.
Á nira sercenya nornoro.
Thrust my blood to run on.
Epë nauvan ilcarina.
Before I will be un-made
Á hepa ni únat yasse ahiën .
Keep me from the no-thing in which I have changed.



Sín istan man umen harya
Now I know what I do not possess
Lá lertalyen avarta
You cannot forsake me
Á súya minna ni
Breathe into me
Á anwata ni
Make-real me
(Á) tulya ni cuiviënna
Lead me to life

CHORUS


Halcin órë
Frozen inner-mind
Ú appelya
Without your touch
Ú melmelya
Without your love
meldo mo
beloved one
Erinqua elyë nal i cuivië mic’ i loicor
Only you are the life among the dead bodies.



 

The Eye of the Tiger - i-Chên e-Raug
by Survivor - na Guidir
                            in SINDARIN


Risin’ up, back on the street
Am eriol, a buin rath ~ Upwards rising, back on-the street

Took my time, took my chances
Dorthannen, gernin vronwe  ~ I-waited, I-had faith

Went the distance
Palan-ledhiannen  ~ Afar-I-went

Now I’m back on my feet
Si im bell  ~ Now I am strong

Just a man and his will to survive
Da menn ah i innas dín cuinad lim  ~ But a man and his will to-live on


So many times, it happened too fast
Lui evyr, sa ledhiant ellint  ~ Abundant times, it went too-fast

You trade your passion for glory
Annal i vîl lín an aglar  ~ You-give your love for glory

Don’t lose your grip on the dreams of the past
Avo leithio in elei lín i lui gwennin  ~ Do not release your dreams of times went

You must fight just to keep them alive
Boe maethal assan cuinathar  ~ It-is-necessary-that you-fight for-that they-will-live


It’s the eye of the tiger
Sa i chên e-raug  ~ It-[is] the eye of-the-beast

It’s the thrill of the fight
Sa i ’lass e-maeth  ~ It-[is] the joy of-the-fight

Risin’ up to the challenge
Am eriol nan berthad  ~ Upwards rising to-the daring

Of our rival
E-goth vín  ~ Of our enemy

And the last known survivor
Ah i guidir vedui istannen  ~ And the last known survivor

Stalks his prey in the night
Aphada i ben farnen dín ne dû  ~ Follows the prey his in [the] night

And he’s watching us all with the
Ah e díra ven guin  ~ And he watches us with-the

Eye of the tiger
Hên e-raug  ~ Eye of-the-beast


Face to face, out in the heat
Nîf na nîf, ennas min brass  ~ Face to face, down in-the heat

Hangin’ tough, stayin’ hungry
Im bell, boe medin  ~ I am strong, it-is-necessary-that I-eat

They stack the odds
Re ú-fael  ~ They [are] not-fair

Still we take to the street
Dam me buin rath  ~ But we [are] on-the street

For the kill with the skill to survive
’Ni ben farnen i bôl cuinad lim  ~ For-the prey who can live on

(Repeat * - Acharo*)


Risin’ up straight to the top
Eriol am nan gaw  ~ Rising up to the top

Had the guts, got the glory
Im beren, gerin i aglar  ~ I [am] bold, I-have the glory

Went the distance
Palan-ledhiannen  ~ I-went-afar

Now I’m not gonna stop
Si ú-dherithon  ~ Now I-will-not-stop

Just a man and his will to survive
Dam menn ah i innas dín cuinad lim  ~ But a-man and the will his to-live on

(Repeat * - Acharo)


The eye of the tiger
I chên e-raug  ~ The eye of-the-beast

(4 times till fade)

Translation by Maethor; July 30th, 2003

All my gratitude to Maethor for having made this beautiful translation, I realize very well the time and effort that must have gone into this job so thank you very much. I strongly suggest you all to visit Maethor's site too.

 


Original lyrics in pink, Quenya translation in white, literal translation of the Quenya in blue.

Elyë  ~ You - by Evanescence   (QUENYA)

The words have been drained from this pencil

I quettar uller tecillo sina
The words have poured from this pen
Sweet words that I want to give you
Lissi quettar ya merin anta len
Sweet words that I want to give to you
And I can't sleep, I need to tell you... goodnight
Ar umin lerta vorla, mauya nin nyarë len...mára ló
And I cannot sleep, it is necessary to me to tell you...good night

When we’re together I feel perfect
Írë onalwë tenyan aman
When together-we-are I feel blessed
When I’m pulled away from you I fall apart
Írë nan hótucië lello atalantan
When I am away-drawn from you I collapse
All that you say is sacred to me
Ilya tai quetelyë na aina len
All that-which you say is holy for me
Your eyes are so blue, I can’t look away as we lay in the stillness
Hendilyat nar alluini, lá istan auyéta
Your eyes are most-blue, I don't know how to away-look
You whisper to me, Lady, marry me, promise you’ll stay with me
Lussalyë nin, Heri, á vesta ni, a vandanya sá nauval norta oni
You whisper to me, Lady, wed me, promise me that you'll stay with-me
Oh you don’t have to ask me, you know you’re all that I live for
A lá mauya len maquetë ni, istal sá nal ilúvë yan cuina
O it is not necessary for you to ask me, you know that you are the all for which I live.
You know I’d die just to hold you, stay with you
Istal sá firuvan eryavë hepienin le, lartienin óle
You know that I will die solely holding you, staying with-you
Somehow I’ll show you that you are my night sky
Manen tanuvanyel sá nal lómetaimenya
Something-with I will show you that you are my night-sky

I’ve always been right behind you
Ilqua nen téravë apalë
Always I was right after-you
Now I’ll always be right beside you
Ilqua sí nauvan térav' aralë
Always now I will be right beside-you

So many nights I’ve cried myself to sleep
Allillómi enyéniën inyë fúmenna
Very-many-nights I have wept myself to sleep
Now that you love me I love myself
Sí írë melilyen, melin inyë
Now when you love me, I love myself
I never thought I would say that
sananen sá quetin yana
I didn't think that I say that
I never thought there’d be you
sananen sa engë elyë
I didn't think that you existed 

Translation by Elril-Galia; September 13th, 2003
For that very special person who is always on my mind.

 

Alfirin nín _-_ My Immortal
by Evanescence (in SINDARIN)

 

I'm so tired of being here

Suppressed by all my childish fears

And if you have to leave

I wish that you would just leave

'Cause your presence still lingers here

And it won't leave me alone


These wounds won't seem to heal

This pain is just too real

There's just too much that time cannot erase

  
[CHORUS:]
When you cried I'd wipe away all of your tears

When you'd scream I'd fight away all of your fears

I held your hand through all of these years

But you still have

All of me


You used to captivate me

By your resonating mind

Now I'm bound by the life you left behind

Your face it haunts

My once pleasant dreams

Your voice it chased away

All the sanity in me


These wounds won't seem to heal

This pain is just too real

There's just too much that time cannot erase

[Chorus]

I've tried so hard to tell myself that you're gone

But though you're still with me

I've been alone all along

 

Translation by Erufailon

Lots of Thank-You's for sharing this translation with me, Erufailon
I love it.
 
 

Im amudannen no si
I (am) too-toiled to be here
Nuithannen nan goe nín chinui
Stunt by the fear my childish
Ar ae boe gwannach
And if you need to depart
Aniron le gwanno
I wish you to depart
An faer lín dartha si
For spirit your lingers here
ar ú-'wannatha o nin
and (it) will not depart from me

I cheiru hin ú-thiathar nestad
The wounds these will not seem to heal
I naeg hen ellong
The pain this too-heavy
Nadath nâ i lû ú-'âr úgared
Things-many is/are that time can-not unmake

Ir nallannech edledhiannen i nír bain lín
When you cried I set to exile(wiped) the tears all yours
Ir cennich palan-vaethannen i ngoe bain lín
When you screamed I far-fought the fears all your
Garnen i gaim lín trin innath hin bain
I held the hands your throuh-the years these all
Das si gerich
But now you have
Illiad nín
Everything my 

thannech nin
You enchanted me
Na ind 'lammren lín
By mind echoing your
Si im gwennen na guil i gwannanech
Now I (am) bound by life that your departed
I níf lín ha aphada
The face your it follows
In ely nín minlu milui
The dreams my once kind
I beth lín ha brestant
The word(voice) yours it disturbed
i channas bân vi nin
the intelligence all in me 

I cheiru hin ú-thiathar nestad
The wounds these will not seem to heal
I naeg hen ellong
The pain this too-heavy
Nadath nâ i lû ú-'âr úgared
Things-many is/are that time can-not unmake 


Thellin chim peded enni i le gwannar aen
I intended continually to say to me that you are departed(gone)
Dal le go nin nach si
But (even) you with me are now
Im nant erui lû bân
I was alone time all

 

 

eldalindalë  ~  Elfonía

Llena el espacio de un suave rumor,
Fills the space with soft whispering,

viento sincero que carga mi voz
sincere wind carrying my voice
y abre tu mente, te deja huír
it opens your mind, it lets you fly
hacia un utópico fin.
onto an utopic ending.         
El murmullo que va estirándose.
The whisper that stretches.  

Aire que espía el oscuro rincón
Air that spies in the hidden corner 
donde encontrar su gentil receptor;
where to find a graceful receiver;
suelta las riendas, limítate a oír
release the reins, just hear   
como te trae hacia mí,
how it drags you towards me,
dibujando en tu ser mi secreto fugaz.
engraving in you my fleeting secret  

Nada encarnan las horas
Nothing do the hours breed
si no siembran anhelos;
if longing they do not sow;
suspiros lejanos quiebran mi soledad
sighings from afar break my loneliness
y me guian.
and guide me.

Bajo el embrujo fiel que disuelve el temor.
Under the true charm that dissolves fear.
No me dejes dormir, quiero verte a los ojos.
Don't let me sleep, I want to stare at your eyes.
No me dejes dormir sin ahogarme en tu voz.
 
Don't let me sleep until I drown in your voice.

Translation by Elril-Galia; September  25th, 2003
Made in request of Elfonía ( http://www.elfonia.com )

 

eldalindalë (music of the Elves) in QUENYA

Quatë i vista mussë lussenin
fills the air with a soft whispering sound
Sanda súre ya cola ómanya
a firm wind that bears my voice
panta sámalya, lavëryal wile
opens your mind, she allows you to fly
anolosta mettanna
upon a most-dreamy ending
I lussalë ya lenua
the whispering that is stretching.

Lindë ya ettir halda satinna
Tune that spies in a hidden place
yassë hirië lissinqua tuvuro
in-which to find a grace-full receiver
á lerya lattar, sati lë tenna lárë
release the straps, limit yourself as far as listening
yanen sahtaryel ninna
by which means it draws you towards me
mitécala mi lë usala fólenya
in-scribing in you my escaping secret

I lúmi ontar únat
The hours create no-thing
ai milyala lá rerintë
if longing, they do not sow
fíremi háyalla racir eressëarenya
expire-ing-s far-away-from break my lonely-ness
ar ni tulyar.
and guide me.

Nu i anwa nalta ya vanwata caurë
Under the true glittering reflection that makes-lost fear
lavitan lora, merin tire hendilyat
Don’t let me sleep, I want to watch/observe your eyes
Lá lavitan lora nó undulávin ómalyassë.
Don’t let me sleep until I drown in your voice.



Original Spanish lyrics in white, Quenya translation in green, English translation in blue.

Isabella ~~ by the Mediaeval Babes (in Quenya)

io Isabella danzando ne prati verdi della prima vera 
girando e girando, cascando e cascando 
nel mondo delle elfi sognando 
mi prendono la mano, mi portano lontano 
mi prendono la mano, mi portano lontano

English Translation:                              
I, Isabella, dancing on the spring meadows 
turning and turning, falling and falling 
dreaming into the world of the elves 
they take my hand and they take me far away 
they take my hand and they take me far away

Inye, Alcariniel, liltala laique lairessen coireo 
hwinyala ar hwinyala, lantala ar lantala 
ólala, Ambarenna Eldaiva 
mapante mánya ar colintenye vahaia 
mapante mánya ar colintenye vahaia

Translation by Nath Kuijpers
Thank you, Nath , for offering me this wonderful translation.