At your left, in yellow, you see the original lyrics;
at the right their Quenya translation in white. Some songs also have a green
line under the Quenya text, this is the literal translation of the Quenya
phrase.
|
Ammelin intya
nauseo *** Precious Illusions – Alanis Morissette
(QUENYA)
|
Original lyrics are in blue, Sindarin translation beneath the original line in white and next to the Sindarin lyrics are the literal translations of those Sindarin lines.
|
Queen’s Bohemian Rhapsody - Sindarin Is
this the real life? I
guil hen thenin?
~ This life [is] true? Egor
nad echannen?
~ Or something created? Im
gannen mi ndôr rimmol
~ I [was] caught in land flowing like a torrent Pen-edraith
o chuil thenid
~ Without salvation from true life Edro
chin lín
~ Open your eyes Tiro
am menel a ceno
~ Look to the sky and see Im
adan pen-virian, ú-mboe gerin i channas lín
~ I [am] a man without money, I do not need to have your understanding An
naid
delir a naid vedir ~ For things come and things go Naid
vraind a naid dyfn
~ Things high and things low Ias
i hûl revia, ú-bresta nin
~ Where the wind wanders, it doesn’t trouble me Nana,
dengin adan ~ Mama, I killed a man Gernin
vagol nín dan iaeth dín
~ I held my sword against his neck Nastannen
chathol nín, si e fern
~ Thrust my blade, now he [is] dead. Nana,
guil nín nan heriad ~
Mama, my life [was] at the beginning Dan
si han palan-chennin~
But now I threw it afar Nana,
ae!
~ Mama, oh! Ú-thellin
gen annad naeth
~ I didn’t mean to give you woe Ae
ú-athelithon ned lû hen ordolel ~
If I do not come back in this time tomorrow Ebado,
ebado sui únad raeg
~ Go forth, go forth like nothing [is] wrong Ab-lû,
gwannad nín tollen
~ after-time, my departure [has] come Echad
‘irith dad adaes nín ~ Creates
shudders down my backbone I
thraw nín go naeg anuir ~ My
body in pain always Navaer
na bamben – Boe bedin ~
Farewell to everyone – it is necessary that I go Boe
evedin a cenin i then ~
It is necessary that I go forth and see the truth Nana,
ae (ias i hûl revia)
~ Mama (where the wind wanders) Ú-aníron
gwannad
~ I don’t want to die Na
lui íron im ú-onnen
~ At times I wish I [was] not begotten I
see a little silhouetto of a man Cenin
dhae dithen en adan
~ I see a little shadow of a man Scaramúth,
Scaramúth, ceritha lilthad lagor?
~ Scaramouch, Scaramouch, will you do the rapid dance? Ruvenel
a caladram, goeolon, ai!
~ Thunder and lightning, very terrifying, oh! Galiléo,
Galiléo, Galiléo,
Galiléo, Galiléo
Figaro – hwiniol!
~ Galileo – fantastic! Dan
im adan pen-virian, uben nin mêl
~ But I [am] a man without money, nobody loves me E
adan pen-virian o nost pen-virian
~ He [is] a man without money from a family without money Den
anno edraith uin guil uanui hen
~ Give him salvation from this monstrous life Naid
delir a naid vedir; nin leithiathal?
~ Things come and things go; will you release me? Peth
Eru! Law, avam le leithiad (den leithio!)
~ Eru’s word! No, we do not release you (release him!) Peth
Eru! Avam le leithiad (den leithio!)
~ Eru’s word! We do not release you (release him!) Peth
Eru! Avam le leithiad (nin leithio!)
~ Eru’s word! We do not release you (release me!) Avam
le leithiad - Nin leithio! (al-lû!)
~ We do not release you - Release me! (never!) Al-lû
le leithiam (nin leithio!)
~ We never release you (release me!) Ae
nana nín, nana nín, nana nín nin leithio
~ Oh mama mine, mama mine, mama mine, release me Híroth
heidiant úan enni
~ Beelzebub set aside a monster for me Ingal
i pelil dammad nin a puiad min hen nín?
~ You think that you can hammer me and spit in my eye? Ingal
i pelil meled nin ah awarthal nin na ‘urth?
~ You think that you can love me and abandon me to death? Ae
melethen, avo garo hen enni melethen
~ Oh my love, do not do this to me, my love Boe
breithon, boe breithon os sí
~ It is necessary I break out, it is necessary I break out of here Ai,
ae, ai, ae
Únad
bresta nin
~ Nothing troubles me Pen
bôl cened
~ One can see Ias
i hûl revia…
~ Where the wind wanders
Adaes
“backbone”
constructed from ad-
“back” + aes
“bone” Pamben
“everyone” constructed from
pan “all” +
pen “a person, a body, one” Íra-
“wish” constructed by Lothenon Then
“truth” constructed from the adjective thenin
“true” Dan
used as “but” per D. Salo’s example Ias
“where” constructed by R. Derdzinski Athol-
“come back, return” constructed from ad-
“back” + tol-
“come” Ordolel
“tomorrow” constructed from
aur “day” +
tolel “coming” Únad
“nothing” constructed from
ú- “not” + nad
“a thing” Ebad-
“journey, go forth” constructed from ed-
“forth” + bad-
“go” Liltha-
“dance” is constructed Ruvenel
“thunder”
is constructed from rû
“loud noise” + menel
“sky” Caladram
“lightning” is constructed from calad
“light” + dram
“a blow, a strike” Uben
“nobody” is constructed from
ú- “not” + pen
“one, a body” Pol- “can” is constructed
|
|
Evanescence - Bring me to life (Quenya)
|
|
The
Eye of the Tiger
- i-Chên e-Raug Translation by Maethor; July 30th, 2003 All my gratitude to Maethor for having made this beautiful translation, I realize very well the time and effort that must have gone into this job so thank you very much. I strongly suggest you all to visit Maethor's site too. |
Original lyrics in pink, Quenya translation in white, literal translation of the Quenya in blue.
|
Elyë
~ You - by Evanescence (QUENYA)
Translation by Elril-Galia; September 13th, 2003 |
|
Alfirin
nín
|
|
Original Spanish lyrics in white,
Quenya translation in green, English translation in blue.
|
Isabella ~~ by the Mediaeval Babes (in Quenya)
Translation by Nath Kuijpers |