
The old year was turning brown; the West Wind was calling;
Tom caught a beechen leaf in the Forest falling.
"I've caught a happy day blown me by the breezes!
Why wait till morrow-year? I'll take it when me pleases.
This day I'll mend my boat and journey as it chances
west down the withy-stream, following my fancies!" |

La fin de l'année tirait sur le roux et le vent d'ouest soufflait.
Tom attrapa une feuille de hêtre qui tombait dans la forêt.
"La brise m'a envoyé un jour de bonheur!
Pourquoi attendre l'année prochaine? J'en userai quand il me plaira.
En ce jour, je réparerai ma barque et au hasard,
je partirai vers l'ouest par la rivière, selon ma fantaisie!" |
Little Bird sat on
twig. "Whillo, Tom! I heed you.
I've a guess, I've a guess where your fancies lead you.
Shall I go, shall I go, bring him word to meet you?" |
Un petit oiseau se posa sur une
branche. "Salut Tom! Je t'observe.
Je devine, je devine, où ta fantaisie te mènera.
Dois-je aller, dois-je aller, lui porter la nouvelle de ta venue?" |
"No names, you
tell-tale, or I'll skin and eat you,
babbling in every ear things that don't concern you!
If you tell Willow-man where I've gone, I'll burn you,
roast you on a willow-spit. That'll end your prying!" |
"Pas de noms, vilain
rapporteur, ou je te plume et je te mange!
Tu babilles dans toutes les oreilles des choses qui ne te regardent pas!
Si tu racontes à l'Homme-Saule où je suis allé, je te brûle vif,
je te rôtis embroché sur une baguette de saule. Finies les indiscrétions!" |
Willow-wren cocked her
tail, piped as she went flying:
"Catch me first, catch me first! No names are needed.
I'll perch on his hither ear: the message will be heeded.
"Down by Mithe", I'll say, "just as the sun is sinking".
Hurry up, hurry up! That's the time for drinking!" |
Le roitelet des Saules retroussa sa
queue et pépia en s'envolant
"Attrape-moi, attrape-moi d'abord! Pas besoin de noms.
Je me percherai sur son oreille, il sera attentif à mon message.
"Du côté de Mithe", dirai-je, "au coucher du soleil".
Hâte-toi, hâte-toi! C'est la bonne heure pour boire!" |
Tom laughed to himself:
"Maybe then I'll go there.
I might go by other ways, but today I'll row there."
He shaved oars, patched his boat; from hidden creek he hauled her
through reed and sallow-brake, under leaning alder,
then down the river went, singing: "Silly-sallow,
Flow withy-willow-stream over deep and shallow!" |
Tom se dit en riant: "Après
tout peut-être irai-je de ce côté.
Je pourrais m'y rendre par d'autres moyens, mais aujourd'hui, j'irai à la rame."
Il ponça ses rames et rafistola sa barque; de sa crique retirée il la hala
à travers les joncs et les halliers de saules, sous les aulnes penchés;
ensuite, il descendit la rivière, en chantant "Fal lall le saule,
coule, rivière des saules, de bas-fonds en hauts-fonds!" |
"Whee! Tom
Bombadil! Whither be you going,
bobbing in a cockle-boat, down the river rowing?" |
"Tiens! Tom Bombadil! Ou t'en
vas-tu donc,
dansant et ramant sur la rivière dans une coquille de noix?" |
"Maybe to
Brandywine along the Withywindle;
maybe friends of mine fire for me will kindle
down by the Hays-end. Little folk I know there
kind at the day's end. Now and then I go there." |
"Sans doute jusqu'au Brandevin
par le Tournesaule;
des amis à moi me réchaufferont peut-être d'un feu
du côté de Fin-de-Barrière. Mes connaissances parmi les petites gens
savent être accueillants quand la nuit tombe. Je vais les voir de temps à autre." |
"Take word to my
kin, bring me back their tidings!
Tell me of diving pools and the fishes' hidings!" |
"Salue mes parents,
rapporte-moi de leur nouvelles!
Raconte-moi comment vont les trous d'eau et les caches des poissons!" |
"Nay then",
said Bombadil, "I am only rowing
just to smell the water like, not on errands going." |
"Pas question", s'écria
Bombadil, "Je rame seulement
pour le plaisir d'être sur l'eau, par pour faire tes commissions." |
"Tee hee!
Cocky Tom! Mind your tub don't founder!
Look out for willow-snags! I'd laugh to see you flounder." |
"Ha ha! Fais le malin, Tom!
Prends garde que ton sabot ne coule!
Attention aux souches de saule! Je rirais bien de te voir sombrer." |
"Talk less, Fisher
Blue! Keep your kindly wishes!
Fly off and preen yourself with the bones of fishes!
Gay lord on your bough, at home a dirty varlet
living in a sloven house, though your breast be scarlet.
I've heard of fisher-birds beak in air a-dangling
to show how the wind is set: that's an end of angling!" |
"Tais-toi, Martin-le-Bleu!
Garde tes aimables souhaits!
Envole-toi et va donc lisser tes plumes avec des arêtes de poisson!
Noble et coloré sur ta branche, tu n'en est pas moins un coquin chez toi,
et tu vis dans une maison mal soignée, malgré ta poitrine écarlate.
J'ai même entendu dire qu'on utilise le bec des martins-pêcheurs
pour voir d'où vient le vent. Et alors, finie la pêche!" |
The King's fisher shut
his beak, winked his eye, as singing
Tom passed under bough. Flash! then he went winging;
dropped down jewel-blue a feather, and Tom caught it
gleaming in a sun-ray: a pretty gift he thought it.
He stuck it in his tall hat, the old feather casting:
"Blue now for Tom", he said, "a merry hue and lasting!" |
Le martin-pêcheur ferma son bec et
cligna des yeux alors que Tom passait
en chantant sous sa branche. Il s'envola alors comme un éclair,
laissant choir une plume d'un bleu de saphir. Tom l'attrapa
comme elle miroitait dans la lumière. "Un bien joli cadeau", se dit-il.
Il la glissa dans son grand chapeau, à la place de l'ancienne plume.
"Tom sera bleu dorénavant", s'écria-t-il, "une teinte gaie et
résistante!" |
Rings swirled round his
boat, he saw the bubbles quiver.
Tom slapped his oar, smack! at a shadow in the river.
"Hoosh! Tom Bombadil! This long since last I met you.
Turned water-boatman, eh? What if I upset you?" |
Des remous entouraient sa barque,
et des bulles vinrent à la surface.
Paf! Tom abattit sa rame sur une ombre dans la rivière.
"Ouch! Tom Bombadil! Il y a longtemps que je ne t'avais pas vu.
Tu t'es fait canotier, je vois? Que dirais-tu si je te faisais chavirer?" |
"What? Why,
Whisker-lad, I'd ride you down the river.
My fingers on your back would set your hide a-shiver." |
"Comment? Voyons cela, Maître
Moustache; je te chevaucherais tout le long de l'eau.
Ma poigne sur ton col te tannerait la peau." |
"Pish, Tom
Bombadil! I'll go and tell my mother;
"Call all our kin to come, father, sister, brother!
Tom's gone mad as a coot with wooden legs: he's paddling
down Withywindle stream, an old tub a-straddling!" |
"Peuh, Tom Bombadil! Je vais
de ce pas le dire à ma mère;
Tous nos parents viendront, mon père, ma soeur, mon frère!
Tom est devenu fou comme un foulque avec des cannes: il descend
le cours du Tournesaule, à califourchon sur un vieux sabot!" |
"I'll give you
otter-fell to Barrow-wights. They'll taw you!
Then smother you in gold-rings! Your mother if she saw you,
she'd never know her son, unless 'twas by a whisker.
Nay, don't tease old Tom, until you be far brisker!" |
"Je donnerai ta peau de loutre
aux Etres des Galgals. Ils t'emmèneront!
Puis ils t'étrangleront avec leurs anneaux d'or! Ta mère, si elle te voyait,
ne te reconnaîtrait plus, ou alors d'un poil de moustache.
Alors n'agace pas le vieux Tom, tu es loin d'être assez vif pour cela!" |
"Whoosh! said
otter-lad, river-water spraying
over Tom's hat and all; set the boat a-swaying,
dived down under it, and by the bank lay peering,
till Tom's merry song faded out of hearing. |
"Plouf!" fit Maître
Loutre, en éclaboussant le chapeau de Tom;
il plongea sous la barque, la faisant tanguer, puis il alla l'observer
de la berge jusqu'à ce que la joyeuse chanson de Tom se perdit au loin. |
Old swan of Elvet-isle
sailed past him proudly,
gave Tom a black look, snorted at him loudly.
Tom laughed: "You old cob, do you miss your feather? |
Le vieux Cygne de l'île-au-Cygne
le dépassa fièrement,
gratifia Tom d'un regard noir, et souffla après lui bruyamment.
Tom rit et lui dit: "Dis-moi, vieux cygne, ta plume te manque-t-elle? |
Give me a new one
then! The old was worn by weather.
Could you speak a fair word, I would love you dearer:
long neck and dumb throat, but still a haughty sneerer!
If one day the King returns, in upping he may take you,
brand your yellow bill, and less lordly make you!"
Old Swan huffed his wings, hissed, and paddled faster;
in his wake bobbing on Tom went rowing after. |
Donne m'en donc une nouvelle!
L'autre a été usée par les intempéries.
Tu pourrais me parler gentiment, ce serait plus sympathique.
Un long cou et une gorge dont rien ne sort, mais toujours arrogant et sarcastique!
Si un jour le Roi revient, il pourrait te conter dans son recensement,
marquer ton bec jaune, et t'ôter ton air hautain!"
Vexé, le vieux Cygne battit des ailes, siffla, et s'éloigna en nageant.
Tom s'empressa de ramer dans son sillage. |
Tom came to
Withy-weir. Down the river rushing
foamed into Windle-reach, a-bubbling and a-splashing;
bore Tom over stone spinning like a windfall,
bobbing like a bottle-cork, to the hythe at Grindwall. |
Tom arriva au barrage de Withy. La
rivière écumait
en se jetant dans le bief, bouillonnante et éclaboussante;
Tom fut emporté comme un fruit mûr,
dansant comme un bouchon, jusqu'à la crique de Grindwall. |
"Hoy! Here's
Woodman Tom with his billy-beard on!"
laughed all the little folk of Hays-end and Breredon.
"Ware, Tom! We'll shoot you dead with our bows and arrows!
We don't let Forest-folk nor bogies from the Barrows
cross over Brandywine by cockle-boat nor ferry."
"Fie, little fatbellies! Don't ye make so merry! |
"Holà! Voici qu'arrive Tom le
coureur des bois!"
s'écrièrent les petites gens de Fin-de-Barrière et de Colline-de-bruyère.
"Attention, Tom! Nous pourrions t'étendre raide mort avec nos flèches!
Nous ne laissons pas les créatures de la Forêt ou les spectres des Galgals
traverser le Brandevin, que ce soit par le bac ou en coquille de noix." |
I've seen hobbit-folk
digging holes to hide 'em,
frightened if a horny goat or a badger eyed 'em,
afeared of the moony-beams, their own shadows shunning.
I'll call the orks on you: that'll send you running!" |
"Fi, bande de petits tonneaux!
Ne riez pas tant!
J'ai vu bien des Hobbits creuser des trous pour se terrer,
Morts de peur dès qu'une chèvre ou un blaireau pointe son nez,
Effrayés par les rayons de la Lune, fuyant même devant leur ombre.
Je pourrais lācher les Orques sur vous. Voila qui vous ferait courir!" |
"You may call,
Woodman Tom. And you can talk your beard off.
Three arrows in your hat! You we're not afeared of!
Where would you go now? If for beer you're making,
the barrels aint deep enough in Breredon for your slaking!" |
"Bien sûr, Tom-des-bois. Mais
tu ferais mieux de rentrer ta morgue.
Trois flèches dans le chapeau! De toi au moins nous n'avons pas peur!
Où vas-tu à présent? Si tu cherches de quoi boire,
les tonneaux ne sont pas assez profond à Colline-de-bruyère pour étancher ta soif!" |
"Away over
Brandywine by Shirebourn I'd be doing,
but too swift for cockle-boat the river now is flowing.
I'd bless little folk that took me in their wherry,
wish them evenings fair and many mornings merry." |
"J'aimerais remonter le
Brandevin vers la Comté,
mais le courant devient trop rapide pour ma coquille de noix.
Je bénirais les petites personnes si elles m'emmenaient sur leur bac,
leur souhaitant de belles soirées et de nombreuses matinées joyeuses." |
Red flowed the
Brandywine; with flame the river kindled,
as sun sank beyond the Shire, and then to grey in dwindled.
Mithe Steps empty stood. None was there to greet him.
Silent the Causeway lay. Said Tom: "A merry meeting!" |
Le Brandevin devint écarlate et
s'embrasa, alors qu'au delà de la Comté
se couchait la Soleil. Enfin, ses eaux se fondirent dans la grisaille.
Les marches de Mithe étaient désertes. Personne ne vint l'accueillir.
La chaussée s'étendait, silencieuse. "Charmant accueil" se dit Tom. |
Tom stumped along the
road, as the light was falling.
Rushey lamps gleamed ahead. He heard a voice him hailing.
"Whoa there!" Ponies stopped, wheels halted sliding.
Tom went plodding past, never looked beside him. |
Tom clopinait sur la route dans la
faible lumière du crépuscule.
Devant lui, les lumières de Soldur apparurent. Il entendit une voix le héler.
"Qui va là?" Des poneys firent halte, des roues s'arrêtèrent en glissant.
Tom continua d'avancer péniblement, sans même se retourner. |
"Ho there!
beggarman tramping in the Marish!
What's your business here? Hat all stuck with arrows!
Someone's warned you off, caught you at your sneaking?
Come here! Tell me now what it is you're seeking!
Shire-ale, I'll be bound, though you've not a penny.
I'll bid them lock their doors, and then you won't get any!" |
"Holà! Le mendiant qui
vagabonde dans le Maresque!
Que viens-tu faire par ici avec ton chapeau tout piqué de flèches?
Quelqu'un t'a prévenu, ou bien t'a-t-on pris à chaparder?
Viens par ici! Et dis-moi maintenant ce que tu cherches!
De la bière de la Comté, j'en jurerais, alors que tu n'a pas un sou vaillant.
Je vais leur dire de fermer leur porte, et tu n'en aura pas!" |
"Well, well, Muddy
feet! From one that's late for meeting
away back by the Mithe that's a surly greeting!
You old farmer fat that cannot walk for wheezing,
cart-drawn like a sack, ought to be more pleasing. |
"Eh bien, eh bien, paysan! De
la part de quelqu'un
en retard à son rendez-vous à Mithe, voila un accueil bien bourru!
Un vieux fermier gros et asthmatique comme toi qui se déplace
comme un sac dans sa carriole se devrait d'être plus sympathique. |
Penny-wise
tub-on-legs! A beggar can't be a chooser,
or else I'd bid you go, and you would be the loser.
Come, Maggot! Help me up! A tankard now you owe me.
Even in cockshut light an old friend should know me!" |
Barrique avare! Un mendiant comme
moi n'a pas le choix,
sinon, je t'ordonnerais de partir, et tu serais encore perdant.
Allez, Maggotte! Aide-moi à monter! Tu me dois une chope, à présent.
Même la nuit, un vieil ami comme toi devrait me reconnaître!" |
Laughing they drove
away, in Rushey never halting,
though the inn open stood and they could smell the malting.
They turned down Maggot's Lane, rattling and bumping,
Tom in the farmer's cart dancing round and jumping.
Stars shone on Bamfurlong, and Maggot's house was lighted;
fire in the kitchen burned to welcome the benighted. |
Ils s'en furent en riant, sans
faire halte à Soldur
bien que son auberge fut ouverte et sentit bon le houblon.
Ils s'engagèrent dans le chemin de Maggotte, ferraillant et cahotant,
Tom sautant et dansant dans la charrette du fermier.
Les étoiles brillaient sur Bamfurlong, et la maison de Maggotte était éclairée.
Dans la cuisine, un feu accueillait les voyageurs surpris par la nuit. |
Maggot's sons bowed at
door, his daughters did their curtsy,
his wife brought tankards out for those that might be thirsty.
Songs they had and merry tales, the supping and the dancing;
Goodman Maggot there for all his belt was prancing,
Tom did a hornpipe when he was not quaffing,
daughters did the Springle-ring, goodwife did the laughing. |
Les fils de Maggotte s'inclinèrent
à la porte, ses filles firent la révérence,
et sa femme sortit des chopes pour ceux qui auraient soif.
Il y eut des chansons et de joyeux récits, des boissons et des danses;
le brave Maggotte caracolait,
Tom dansait la matelote entre deux gorgées,
les filles dansaient la farandole, et l'épouse rit tant et plus. |
When others went to bed
in hay, fern or feather,
close in the inglenook they laid their heads together,
old Tom and Muddy-feet, swapping all the tidings
from Barrow-downs to Tower Hills: of walking and ridings;
or wheat-ear and barley-corn, of sowing and of reaping;
queer tales from Bree, and talk at smithy, mill, and cheaping;
rumours in whispering trees, south-wind in the larches,
tall Watchers by the Ford, Shadows on the marshes. |
Quand les autres allèrent se
coucher dans le foin, la fougère, ou dans les plumes,
le vieux Tom et le paysan s'installèrent l'un près de l'autre
au coin du feu. Ils échangèrent des nouvelles
de sous les Hauts jusqu'aux Collines de la Tour, des marches et des chevauchées,
des traquets et de l'orge, des semailles et de la moisson,
des étranges nouvelles de Bree, des conversations à la forge, au moulin et au marché,
des rumeurs colportées par les arbres, du vent du sud dans les mélèzes,
des Rôdeurs près des Gués, des ombres dans les marches lointaines. |
Old Maggot slept at
last in chair beside the embers.
Ere dawn Tom was gone: as dreams one half remembers,
some merry, some sad, and some of hidden warnings.
None heard the door unlocked; a shower of rain at morning
his footprints washed away, at Mithe he left no traces,
at Hays-end they heard no song nor sound of heavy paces. |
Le vieux Maggotte s'endormit enfin
dans son fauteuil, devant les braises.
Avant l'aube, Tom s'en était allé, comme ces rêves dont on se souvient à peine,
parfois agréables ou tristes, certains tels des avertissements voilés.
Personne n'entendit le verrou tourner; une pluie fine effaça
la trace de ses pas. Nul ne le vit à Mithe,
et à Fin-de-Barrière on n'en entendit ni chanson ni aucun bruit de pas. |
Three days his boat lay
by the hythe at Grindwall,
and then one morn was gone back up Withywindle.
Otter-folk, hobbits said, came by night and loosed her,
dragged he over weir, and up stream they pushed her. |
Sa barque resta trois jours
amarrée à Grindwall,
puis un matin, elle avait disparu du côté du Tournesaule.
Selon les Hobbits, des loutres vinrent la détacher,
puis la halèrent par le barrage et la poussèrent à contre-courant. |
Out from Elvet-isle Old
Swan came sailing,
in beak took her painter up in the water trailing,
drew her proudly on; otters swan beside her
round old Willow-man's crooked roots to guide her;
the King's fisher perched on bow, on thwart the wren was singing,
merrily the cockle-boat homeward they were bringing.
To Tom's creek they came at last. Otter-lad said "Whish now!
What's a coot without his legs, or a finless fish now?"
O! silly-sallow-willow-stream! The oars they'd left him behind them!
Long they lay at Grindwall hythe for Tom to come and find them. |
Le vieux Cygne vint majestueusement
de l'île-au-Cygne,
attrapa dans son bec l'amarre qui traînait dans l'eau,
et l'entraîna fièrement. Les loutres l'accompagnait,
l'aidant à contourner les racines tordues du vieil Homme-Saule.
Le martin-pêcheur se tenait à l'avant et le roitelet chantait sur le banc.
Ils ramenaient joyeusement la coquille de noix à bon port.
Ils arrivèrent enfin à la crique de Tom. Maître Loutre s'écria:
"Oups! Qu'est-ce qu'un foulque sans ses pattes, ou un poisson sans nageoires?"
O sotte rivière des saules! Ils ne lui avaient laissé que les rames!
Longtemps ils durent attendre à la crique de Grindwall que Tom les retrouve. |