What's New? Blog Introduction Commodore 64 Doom Gallery Programs Short Stories Tolkien Contact Navigation

Old Tom Bombadil was a merry fellow;
bright blue his jacket was and his boots were yellow,
green were his girdle and his breeches all of leather;
he wore in his tall hat a swan-wing feather.
He lived up under Hill, were the Withywindle
ran from a grassy well down into the dingle.

 


Le vieux Tom Bombadil était un joyeux compère,
Sa veste était d'un bleu vif et ses bottes jaunes,
il avait une ceinture verte et une culotte de cuir,
et il portait à son grand chapeau une plume de cygne.
Il vivait au pied des Hauts, là où le Tournesaule
jaillit de la verdure et coule vers la Vallée.

 

Old Tom in summertime walked about the meadows
gathering the buttercups, running after shadows,
tickling the bumblebees that buzzed among the flowers,
sitting by the waterside for hours upon hours.

 

Un été, le Vieux Tom se promenait dans les prés
cueillant les boutons d'or, courant après les ombres,
chatouillant les bourdons qui butinaient les fleurs,
paressant le long de l'eau des heures durant.

 

There his beard dangled long down into the water:
up came Goldberry, the River-woman's daughter;
pulled Tom's hanging hair. In he went a-wallowing
under the water-lilies, bubbling and a-swallowing.

 

Alors que sa barbe trempait au fil de l'onde;
Vint à passer Baie d'Or, fille de Dame Rivière,
qui tira les poils de Tom, l'envoyant barboter
sous les lys d'eau, soufflant et hoquetant.

 

"Hey, Tom Bombadil! Whither are you going?"
said fair Goldberry. "Bubbles you are blowing,
frightening the finny fish and the brown water-rat,
startling the dabchicks, and drowing your feather-hat!"

 

"Eh bien, Tom Bombadil ! Où crois-tu donc aller ?"
demanda la jolie Baie d'Or. "Tu souffles des bulles,
tu effraies les alevins et les rats musqués,
tu alertes les limandes, et tu trempes ton chapeau à plume !"

 

"You bring it back again, there's a pretty maiden!"
said Tom Bombadil. "I do not care for wading.
Go down! Sleep again where the pools are shady
far below willow-roots, little water-lady!"

 

"Lāche donc ça, jolie demoiselle !"
répliqua Tom Bombadil. "Je n'ai aucune envie de me noyer.
Plonge donc ! Retourne dormir dans les eaux sombres
sous les racines de saule, petite dame de l'onde !"

 

Back to her mother's house in the deepest hollow
swam young Goldberry. But Tom, he would not follow;
on knotted willow-roots he sat in sunny weather,
drying his yellow boots and his draggled feather.

 

La jeune Baie d'Or nagea vers la maison de sa mère
dans les profondeurs. Tom, bien sûr, n'eut garde de la suivre;
il s'assit à la chaleur de la Soleil sur des racines de saule noueuses,
séchant ses bottes jaunes et sa plume trempée.

 

Up woke Willow-man, began upon his singing,
sang Tom fast asleep under branches swinging;
in a crack caught him tight: snick! it closed together,
trapped Tom Bombadil, coat and hat and feather.

 

Le vieil Homme-Saule s'éveilla, et par son chant
plongea Tom dans un profond sommeil, bercé par ses branches.
Dans un grand claquement, crack ! Il se referma,
et prit Tom au piège, avec veste, chapeau et plume.

 

"Ha, Tom Bombadil! We be you a-thinking,
peeping inside my tree, watching me a-drinking
deep in my wooden house, tickling me with feather,
dripping wet down my face like a rainy weather?"

 

"Eh là, Tom Bombadil ! Où as-tu donc la tête,
tu furète dans mon arbre, tu m'espionne quand je me désaltère
au plus profond de ma maison de bois, tu me chatouille de ta plume,
et tu viens t'ébrouer sur mon visage comme s'il pleuvait ?"

 

"You let me out again, Old Man Willow!
I am stiff lying here; they're no sort of pillow
your hard crooked roots. Drink your river-water!
Go back to sleep again like the River-daughter!"

 

"Laisse-moi donc sortir, vieil Homme-Saule !
Je me sens tout raide, ici; tes racines tordues
font de bien mauvais oreillers. Bois donc ton eau !
Retourne dormir comme la fille de Dame Rivière !"

 

Willow-man let him loose when he heard him speaking;
locked fast his wooden house, muttering and creaking,
whispering inside the tree.  Out from willow-dingle
Tom went walking on up the Withywindle
Under the forest-eaves he sat a while a-listening:
on the boughs piping birds were chirruping and whistling.
Butterflies about his head went quivering and winking,
until grey clouds came up, as the sun was sinking.

 

L'Homme-Saule le relācha quand il entendit ces paroles;
puis il s'enferma dans sa maison de bois, grommelant et grinçant,
chuchotant à l'intérieur de l'arbre.  Quittant la Vallée,
Tom remonta à pieds le Tournesaule.
A la lisière de la forêt il s'assit un instant;
dans les branches, des oiseaux pépiaient, gazouillaient et sifflotaient.
Autour de sa tête, des papillons venaient frissonner et papillonner,
jusqu'au coucher de la Soleil, où des nuages gris s'amoncelèrent.

 

Then Tom hurried on.  Rain began to shiver,
round rings spattering in the running river;
a wind blew, shaken leaves chilly drops were dripping;
into a sheltering hole Old Tom went skipping.

 

Alors Tom pressa le pas. La pluie se mit à tomber,
traçant des ronds dans l'eau de la rivière; le vent se mit à souffler,
agitant les feuilles qui laissaient tomber des gouttes froides;
Le vieux Tom couru se mettre à l'abri dans un trou.

 

Out came Badger-brock with his snowy forehead
and his dark blinking eyes.  In the hill he quarried
with his wife and many sons.  By the coat they caught him,
pulled him inside their earth, down their tunnels brought him.

 

Maître Blaireau apparût, avec son front d'un blanc de neige
et ses yeux noirs qui clignotaient. Il creusait la colline
avec son épouse et ses nombreux fils.  Ils l'attrapèrent par la veste,
l'attirèrent sous terre et l'emmenèrent loin dans leurs tunnels.

 

Inside their secret house, there they sat a-mumbling:
"Ho, Tom Bombadil! Where have you come tumbling,
bursting in the front door? Badger-folk have caught you.
You'll never find it out, the way that we have brought you!"

 

Assis au coeur de leur maison cachée, ils marmonnèrent:
"Allons, Tom Bombadil ! Où donc crois-tu te jeter,
tu défonces notre porte d'entrée ? Nous, les blaireaux t'avons fait prisonnier.
Jamais tu ne retrouvera ton chemin là où nous t'avons amené !"

 

"Now, old Badger-brock, do you hear me talking?
You show me out at once! I must be a-walking.
Show me to your backdoor under briar roses;
then clean grimpy paws, wipe your earthly noses!
Go back to sleep again on your straw pillow,
like fair Goldberry and Old Man Willow!"

 

"Bon, Maître Blaireau, écoute-moi bien !
Tu vas me montrer la sortie sur le champ ! Je dois m'en aller.
Montre-moi la porte de service, sous les églantiers;
et puis nettoyez vos sales pattes et essuyez vos nez pleins de terre !
Retournez dormir sur les oreillers de vos litières,
comme la jolie Baie d'Or et le vieil Homme-Saule !"

 

Then all the Badger-folk said: "We beg your pardon!"
They showed Tom out again to their thorny garden,
went back and hid themselves, a-shivering and a-shaking,
bloked up all their doors, earth together raking.

 

Alors tous les blaireaux s'écrièrent "Pardonnez-nous !"
Ils montrèrent à Tom la sortie par leur jardin épineux,
puis repartirent se cacher tout frissonnants et tremblants,
et bouchèrent toutes leurs portes, creusant la terre ensemble.

 

Rain had passed.  The sky was clear, and in the summer-gloaming
Old Tom Bombadil laughed as he came homing,
unlocked his door again, and opened up sutter.
In the kitchen round the lamp moths began to flutter;
Tom through the window saw waking stars come winking,
and the new slender moon early westward sinking.

 

La pluie avait cessé. Le ciel du crépuscule était clair
lorsque le vieux Tom Bombadil arriva chez lui en riant,
déverrouilla sa porte et ouvrit les volets.
Dans la cuisine, des papillons de nuit se mirent à voleter autour de la lampe;
par la fenêtre, Tom vit les premières étoiles clignoter,
et le mince croissant de la Lune descendre à l'est.

 

Dark came under Hill.  Tom, he lit a candle;
upstairs creaking went, turned the door-handle.
"Hoo, Tom Bombadil! Look what night has brought you!
I'm behind the door.  Now at last I'v caught you!
You'd forgotten Barrow-wight dwelling in the old mound
up there on hill-top with the ring of stones around.
He's loose again.  Under earth he'll take you.
Poor Tom Bombadil, pale and cold he'll make you!"

 

L'obscurité tomba. Tom alluma une bougie,
monta les escaliers grinçants et tourna la poignée de la porte.
"Bouh, Tom Bombadil ! Vois ce que la nuit t'amène !
Je suis ici derrière la porte. Enfin je te tiens !
Tu avais oublié l'Etre des Galgals qui habite le tertre
entouré d'un cercle de pierres la bas sur les Hauts.
Le voila libre. Il t'emportera sous terre.
Pauvre Tom Bombadil, pāle et froid tu deviendras !"

 

"Go out! Shut the door, and never come back after!
Take away gleaming eyes, take your hollow laughter!
Go back to grassy mound, on your stony pillow
lay down your bony head, like Old Man Willow,
like young Goldberry, and Badger-folk in burrow!
Go back to buried gold and forgotten sorrow!"

 

"Va-t'en ! Ferme la porte et ne reviens plus jamais !
Emporte tes yeux luisants, emporte ton rire caverneux !
Retourne à ton galgal couvert d'herbe, Repose ton crāne
sur ton oreiller de pierre, comme le vieil Homme-Saule,
comme la jeune Baie d'Or, et les blaireaux dans leur terrier !
Retourne à ton or enterré et à ton chagrin oublié !"

 

Out fled Barrow-wight through the window leaping,
through the yard, over wall like a shadow sweeping,
up hill wailing went back to leaning stone-rings,
back under lonely mound, rattling his bone rings.

 

L'Etre des Galgals s'enfuit, bondissant par la fenêtre,
traversa la cour, longeant les murs comme une ombre,
et retourna en gémissant aux cercles de pierres penchées,
faire cliqueter ses anneaux d'os sous le tertre solitaire.

 

Old Tom Bombadil lay upon his pillow
sweeter than Goldberry, quieter than the Willow,
snugger than the Badger-folk or the Barrow-dwellers;
slept like a humming-top snored like a bellows.

 

Le vieux Tom Bombadil s'étendit sur son oreiller,
plus doux que Baie d'Or, plus calme que le Saule,
plus douillet que les blaireaux ou les Etres des Galgals;
il dormit comme un loir et ronfla comme un soufflet de forge.

 

He woke in morning light, whistled like a starling,
sang, "Come, derry-dol, merry-dol, my darling!"
He clapped on his battered hat, boots, and coat and feather;
opened the window wide to the sunny weather.

 

Il s'éveilla dans la lumière du matin, siffla comme un étourneau,
et chanta "Viens gai dol ! derry dol ! Chérie !".
Il enfonça son chapeau malmené sur sa tête, mit ses bottes, sa veste et sa plume;
et ouvrit grand la fenêtre pour faire entrer la Soleil.

 

Wise old Bombadil, he was a wary fellow;
bright blue his jacket was, and his boots were yellow.
None ever caught old Tom in upland or in dingle,
walking the forest-paths, or by the Withywindle,
or out on the lily-pools in boat upon the water.
But one day Tom, he went and caught the River-daughter,
in green gown, flowing hair, sitting in the rushes,
singing old water-songs to birds upon the bushes.

 

Le vieux sage Bombadil était un compère avisé,
Sa veste était d'un bleu vif et ses bottes jaunes.
Personne ne put jamais l'attraper sur les Hauts ou dans la Vallée,
quand il suivait les sentiers de la Forêt, le long du Tournesaule,
ou encore en bateau sur les pièces d'eau où poussent les lys.
Mais un jour, ce fut Tom qui attrapa la fille de Dame Rivière,
vêtue de vert, cheveux au vent, elle était assise dans les joncs
et chantait d'anciennes chansons parlant d'eau aux oiseaux dans les branches.

 

He caught her, held her fast! Water-rats went scuttering
reeds hissed, herons cried, and her heart was fluttering.
Said Tom Bombadil: "Here's my pretty maiden!
You shall come home with me! The table is all laden:
yellow cream, honeycomb, white bread and butter;
roses at the window-sill and peeping round the shutter.
You shall come under Hill! Never mind your mother
in her deep weedy pool: there you'll find no lover!"

 

Il l'attrapa, la serra fort ! Les rats musqués détalèrent,
les roseaux frémirent, les hérons crièrent, et son coeur se mit à battre.
"Voila ma jolie promise !" s'écria Tom Bombadil
"Viens avec moi sous mon toit ! La table est mise:
de la crème jaune et des rayons de miel, du pain blanc et du beurre;
des roses sur l'appui de fenêtre et des pépiements derrière les volets.
Tu viendra vivre sous la colline ! Oublie ta mère
dans ses profondeurs vertes, jamais tu n'y rencontrera l'amour !"

 

Old Tom Bombadil had a merry wedding,
crowned all with buttercups, hat and feather shedding;
his bride with forgetmenots and flag-lilies for garland
was robed all in silver-green.  He sang like a starling,
hummed like a honey-bee, lilted to the fiddle,
clasping his river-maid round her slender middle.

 

Le vieux Tom Bombadil eut un mariage heureux.
Couronné de boutons d'or, il avait ôté son chapeau et sa plume;
la mariée était vêtue toute de vert-argent et portait des myosotis et du muguet
comme couronne. Il chanta comme un étourneau,
bourdonna comme une abeille, et sur un air de violon
il enlaça la taille fine de sa dame de l'onde.

 

Lamps gleamed within his house, and white was the bedding;
in the bright honey-moon Badger-folk came treading,
danced down under Hill, and Old Man Willow
tapped, tapped at window-pane, as they slept on the pillow,
on the bank in the reeds River-woman sighing
heard Barrow-wight in his mound crying.

 

Les lampes rayonnèrent dans sa maison, et blanche était la couche.
Sous la lune de miel, les blaireaux s'en vinrent,
et dansèrent sous les Hauts, et le vieil Homme-Saule
cogna et cogna à la vitre pendant qu'ils dormaient sur l'oreiller,
et sur la berge, la Dame de la Rivière soupira dans les joncs,
et on entendit l'Etre des Galgals gémir dans son tertre.

 

Old Tom Bombadil heeded not the voices,
taps, knocks, dancing feet, all the nightly noises;
slept till the sun arose, then sang like a starling:
"Hey!  Come derry-dol, merry-dol, my darling!"
sitting on the door-step chopping sticks of willow,
while fair Goldberry combed her tresses yellow.
Le vieux Tom Bombadil ne tint aucun compte des voix,
des chocs, des heurts, des pas de danse et de tous les bruits nocturnes;
il dormit jusqu'au lever de la Soleil, puis il chanta comme un étourneau
"Holà ! Viens gai dol ! derry dol ! Ma chérie !"
Assis sur le pas de la porte il coupa du bois de saule,
tandis que la belle Baie d'Or peignait ses tresses blondes.

 

Back to Tolkien
Next Translation

Last update: 28-Nov-1999