Au bout de la langue...
Coming out…
Lors d'une émission récente consacrée aux personnes homosexuelles, le terme coming out a fusé de toutes parts comme si tout le monde en connaissait le sens. Voilà encore un bon (?) exemple d'utilisation abusive d'anglicisme.
Henry Landroit
Je ne fus pas le seul, je crois, à être désarçonné par ce terme, lors de cette émission où des personnes homosexuelles s'exprimaient (parfois voilées) devant la caméra.. J'ai mis un certain temps à comprendre que coming out désignait le moment où ces personnes se sentent prêtes à affronter leur propre famille et la société en général en affirmant clairement et sans ambigüité leur différence. Ce terme anglais vient de l'expression "coming out of the closet", qui signifie "sortir du placard" ; on fait son coming out quand on révèle son homosexualité à l'extérieur. Il y a même une journée du Coming out le 11 octobre. Ce choix rappelle la "Marche sur Washington" du 11 octobre 1979, lorsque 250.000 gays et lesbiennes américains se sont réunis pour montrer qu'ils existaient et demander une reconnaissance légale et sociale.
Ce terme est également employé dans le domaine de l'exploitation du pétrole et désigne la remontée des tiges. Ce terme de remontée peut déjà nous aider à chercher un substitut à coming out. Certes affirmation de son identité sexuelle est un peu long. On lui préfèrera donc affirmation personnelle ou affirmation de son identité. Si l'on veut circonscrire la question au domaine sexuel (on rencontre parfois - mais peu - coming out dans d'autres cadres), on parlera d'assertion sexulle.
