Au bout de la langue...
Les yeux grand(s) fermés ?
Est-ce la difficulté de traduire le titre "Eyes wide shut" qui a fait renoncer la plupart des distributeurs du dernier film de Stanley Kubrick à utiliser la traduction littérale "Les yeux grands fermés ou est-ce l'hésitation orthographique à écrire grand ou grands ? On ne le saura jamais, probablement.
Cette pratique (l'utilisation du titre anglais pour un titre de spectacle ou de film) devient de plus en plus fréquente. Mais, en cas de traduction, fallait-il écrire grand ou grands ?
La question est complexe. Dans un premier temps, grand apparait comme un adverbe. On pourrait dire, en effet, "les yeux peu fermés, les yeux très fermés, les yeux mal fermés, etc.
Si nous consultons nos grands grammairiens, nous constatons qu'ils admettent les deux usages et que des écrivains célèbres ont utilisé l'un comme l'autre, ce qui fait dire à certains observateurs de la langue qu'il y a une différence de sens entre les yeux grand fermés (dans ce cas, grand s'appliquerait à fermés, comme un adverbe) et les yeux grands fermés (ici ce serait les yeux qui seraient grands). Mais il semble qu'on nage là en pleine confusion si pas pinaillerie de mauvais aloi entre spécialistes.
Diable, cela nous invite à garder les yeux grand(s) ouverts sur la langue !
