Au bout de la langue...

Le lifteur est arrivé !

 

Dernier-né des améliorations constamment apportées à l’art de laver le linge, le lifteur redonne à nos tissus tout leur éclat d’antan!

Construit sur l’anglais to lift (lever, soulever) qui avait déjà donné par extension les anglicismes lifter et  lifting en français (l’anglais n’emploie que  face lift) dans le sens de dérider, retendre la peau du visage. Lissage, remodelage sont des substituts français très acceptables. Par extension, lift  signifie également “rénover, rajeunir” et depuis peu s’applique même à une entreprise. On parlera par exemple du lifting d’une administration. Dans ce cas, le terme toilettage ou rénovation conviendraient assurément mieux.

La création de lifteur est un bel exemple de l’intégration d’un mot étranger à  la langue française. Plus nous leur appliquerons les règles de fonctionnement du français, plus ces mots entreront facilement dans notre langue : service lifté (en tennis), liftier (anciennement garçon d’ascenseur) et maintenant lifteur.

De même, l’application des règles du pluriel en français aux mots étrangers facilite leur emploi : sandwichs et non sandwiches, matchs et non matches, barmans  et non barmen, etc.

Henry LANDROIT

 



INDEX

Liens de bas de page