Au bout de la langue...

Frappes... humanitaires

Le langage nous réserve parfois de ces surprises ! Ainsi, l’expression frappes humanitaires. Qui aurait pu imaginer qu’un jour ces deux mots allaient se côtoyer ? Et bien, si, c’est arrivé !

Imaginons un étranger (un Serbe par exemple) qui apprend le français mais qui ne comprend pas cette expression entendue dans un quelconque journal télévisé. Je tente de lui expliquer. J’utilise un synonyme de " frappes ". Je dis bombardements humanitaires. Ah bon ! Il ne comprend pas " humanitaires " non plus ? Alors bombardements philanthropiques, ça va mieux ?

Y a comme un problème, non ? Je sais que quand on demande à une machine automatique de traduire " la chair est faible " dans une autre langue puis de retraduire le résultat obtenu en français, on prend un risque. Celui, par exemple de se voir proposer " la viande est avariée ". Ce sont les surprises de la traduction automatique.

Mais ici, il ne s’agit pas de traduction, que diable ! J’ai simplement essayé d’utiliser des synonymes. C’est comme si j’avais voulu dire " un vieux véhicule " au lieu d’" une ancienne automobile " ou quelque chose du genre. Et voilà que dans ce cas, j’obtiens " bombardements philanthropiques ".

Dites-moi, n’y aurait-il pas quelque chose qui ne tourne plus bien rond sur cette bonne planète?



INDEX

Liens de bas de page