Au bout de la langue...
Impeachment ?
Le Président des États-Unis sera-t-il bientôt empêché ?
Certes, si la procédure se met en marche jusqu'au bout, Bill Clinton sera empêché de présider. Mais le terme anglais d'impeachment qui ressemble de si près au mot français empêchement signifie plutôt procédure de destitution.
Impeachment désigne donc la mise en place de cette procédure et à ce titre, ne constitue pas vraiment un empêchement. Un des sens de to impeach est justement de " mettre en accusation en vue de destituer ".
Voilà donc encore un couple de " faux frères " ou de " faux amis " dont il faudra se méfier dans les mois qui viennent ! La liste de ces mots qui se ressemblent sans avoir le même sens est longue aussi bien à l'intérieur même de la langue française qu'entre les langues française et anglaise. Suite à la conquête de l'Angleterre par Guillaume de Normandie, de nombreux mots français furent introduits dans la langue anglaise au XIVe siècle (table, lamp, variation, library, etc.) et certains pour nous revenir plus tard parfois avec un sens légèrement différent (stress de l'ancien français estresse ou encore dispenser).
